Atos 10

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te jena avasare ticaijare Cesarea matiarihi ema émana achane romano ticaijare Cornelio. Militar ema achane. Eta mávacure ema capitán, comandante te étana compañía tayehe eta batallón ticaijare Italiano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ema maca achane mapicauchahi ema Viya. Tamutuhi sácheana tiyuja­rau­chavahi. Máimitu­ca­va­ca­hivare namutu ena machicha­naveana énapa ena tiávihanahi te mapena. Éneri­chuvare máimica­ta­ca­vacahi ena israelítana páurequeneana, máijaracahi eta camuri plata.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Te jena sache, las trésquenepa cáperehi, ema Cornelio tiyuja­racahi. Tíjahú­chavapa máimaha máucupauchahi ema émana ángele mavaneruhi ema Viya. Máechajicapa ema ángele, máichapa: —¿Pícharacava? Cornelio —máichapa.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Tásiha, ema Cornelio tipica­rinehi eta máimara­ra­sirahi ema ángele. Majicapapa: —¿Tájaha pivaraha eta nuyehe, tata? Tásiha, máichapa ema ángele: —Tímite­canuhi numetacavi. Eta piyeheana oración piyuja­rau­chi­ravana étapa eta pímica­ta­si­ra­vacahi ena ticamu­nuvana páureana, táiteca­pauchahi tamutu ema Viya.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Pímiva­nereca puiti náepana ema achane ticaijare Simón, eta máchuca­ra­pi­hivare Pedro. Ema tiávihahi puiti te jena avasare ticaijare Jope.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Eta peti máiteca­pihahi mapena ema apanavare Simón ema náimija­re­cha­queneva Suélareru. Eta táviha eta peti mapenahi te tachausi eta mar. Ema maca Pedro ema timeta­ca­viyare eta pítaucha­que­neá­nayare —máichapa ema ángele. Te tamutupa eta máechaji­sirahi ema ángele, tiyanapa tichava. Tacahe, máichuhapa ema Cornelio ena apinana mamusurana. Máichuhavare ema émana masuntarura. Éneri­chuvare tipicaurahi mayehe ema Viya, títaura­hivare mayehe ema máquenuhi.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 — ausente —
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Tacahe, mameta­ca­vacapa eta mametarapi ema ángele. Tacahe, máevatacapa tayehe eta avasare Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Te apanapa sache, tiánehia­napáipa ena vanairucana tayehe eta avasare. Te jena las dócequenepa sache, ema Pedro tiápanapa eta te téqueneha piso. Tiyuja­ra­ca­yarehi.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Técuháipaicha éma, taicha tájina­richaha manicahini. Vuíchaha náimaque­re­cahini eta tinicacare. Tacahe, eta mayuja­ra­sirahi máimahapa téjiacahi eta anuma.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Máimahavare eta tiúcupai­capahi eta te mávihahi éma, tacuti­yaréni eta ichape sávana. Ticaitia­pu­si­va­capahi te esquinana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Camuri eta sárareana, quichareana, cáyureana, támaque­nea­napahi eta sávana, tamutu eta apána­pa­ne­né­ji­queneána sárareana.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Tásiha, masamapa ema téchajicahi te anuquehe. Máichapa: —Péchepuca, Pedro. Picapaca étanaina sárare. Pinica.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Émasera ema Pedro, majicapapa: —Vahi, Tata. Titupa­ra­cahavi vahi vicuni­cahini vinica viti israelítana eta juca sárareana vicaja­cha­queneana, vinicahini. Tájina nímatiya nunicahini eta juca —macahepa.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Tiápecha­vavare máechajica ema Viya, máichapa: —Vahi picuimi­jarecha ticaja­cha­careana eta níjara­ru­vianahi tinica­careana —máichapa ema Viya.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Mapahe eta máechaji­sirahi ema Viya ema Pedro. Tacahe, tichavapa eta sávana tiápana te anuma.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ema Pedro manasi­richaha macája­ra­sa­múrehi eta mapane­re­chirahi tájahapuca tacayemahi eta máimaha­quenehi. Títeca­pa­nanecha te tapaja ena vanairucana mayehe ema Cornelio. Nacaya­se­se­re­rupaipa eta mapena ema Simón Suélareru.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Eta náiteca­pirahi, nacaya­se­se­rerupa te étahipuca mávihahi ema Simón Pedro.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Émasera ema Pedro manasi­richaha tipane­re­re­ca­richaha taicha eta máimaha­quenehi. Tásiha, ema Espíritu Santo máichapa: —Nararihi te juca ena mapanana ajairana titanu­ca­via­napahi.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Piyana pímahavaca éna. Vahi picueñamava eta péhisi­ra­va­cayare, taicha núti nuvane­ca­vacahi éna —máichapa ema Espíritu Santo.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Tacahe, masuapapa ema Pedro. Tiúchucapa tiyanapa nayehe ena titanu­ca­napahi. Te máiteca­pau­cha­vacapa, máichapa: —Nútira etanu­repahi éti. ¿Tájaha tímite­cahehi?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Tásiha, najicapapa éna: —Tivane­ca­havihi ema capitán Cornelio. Ema achane tipicaurahi mayehe ema Viya. Títaura­hivare nayehe ena achaneana. Namutu ena israelítana napicaucha náemuna­cavare éma. Puiti víti, víteca­pau­chavipa, taicha cape juca, ema ángele mavaneruhi ema Viya mameta­panahi ema Cornelio máimichuhavi píteca te mapena, apaesa masama eta pimeta­ra­pianaya —nacahepa éna.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Tacahe, ema Pedro macasia­pa­vacapa te tajuhe. Nanasipa jena yati mayehe ema Pedro. Te apanapa sache, tiyananapa. Náehicapa ema Pedro ena apamuriana machamuriana ticava­sanahi te Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Te apana­quenepa sache, napaenu­mavapa títecapana te avasare Cesarea. Ema Cornelio macucha­paipahi te mapena. Tiúruji­ca­va­naripa ena majaneanana énapa ena máemuna­ca­sáreana máichuha­que­neánahi.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Te títecapapa ema Pedro te mapena ema Cornelio, mácapapa máepuyu­mi­rauchapa matsiuca­yarepa.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Émasera ema Pedro máichapa: —Péchepu­cachucha pitupiha. Vahi táuricahini pitsiucanu, taicha nútirichuhi picuti­quenehi achane —máichapa.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Te tamutupa eta náechaji­sirahi, tisiapanapa te tajuhe. Máimaharine camurianahi ena náuruji­ru­vanahi.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Tacahe, ema Pedro máichavacapa: —Écharichu éti eta viyehe­repiana viti israelítana. Vahi titupa­ra­cahavi visiapa­mu­rihahe eti apava­sanana. Émasera ema Viya tivane­canuhi eta vahi nucupica eta nusiapa­mu­ri­hai­ra­heyare. Nájinavare nunere­ji­ruimahi nácani ticaja­cha­careana.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Eta tacahehi, níteca­vanepa. Tájina nácaye­mahini. Tiuri puiti, nuvaraha néchaya. ¿Tájahapuca eta tímichu­hanuhi? —macahepa.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Tacahe, ema Cornelio majicapapa: —Cuátropa sache eta táetavi­si­ravahi eta juca nímaha­quenehi. Te jena cáperehi sache hora las tres, núti nunasi­quenehi te juca nupena. Ayunanuhi nuyuja­ra­ca­hivare. Tíjahú­chavapa tímerecava ema ángele. Tijanunuca eta mamuiriha.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Máichanupa: “Cornelio, ema Viya masamahi eta piyeheana oración piyuja­ra­sirana. Táiteca­páu­cha­hívare eta pímica­ta­si­ra­vacahi ena ticamu­nuvana páureana.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Pímiva­ne­recaya puiti náepana ema achane ticaijare Simón, eta máchucarapi naicha Pedro. Ema tiávihahi puiti te jena avasare ticaijare Jope. Eta peti máiteca­pihahi ema apanavare Simón ema náimija­re­cha­queneva Suélareru. Eta távihahi eta peti mapenahi te tachusi eta jena mar. Te máitecapapa ema Pedro, éma tímitu­ca­viyare” máichanupa ema ángele.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Tacahe, enevanepa nímichu­havihi. Tájinasera táichira­vai­nahini eta pítesirahi. Tímara­ra­ca­hávihi ema Viya eta juca viúruji­si­ravahi puiti. Vivaraha visamaviya tamutu eta pimeta­ca­si­vanahi mayehe ema Viya —máichapa ema Cornelio.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Tacahe, tépanavapa ticame­tarairu ema Pedro. Ánipa macahe: —Nucaicu­tiarapa puiti vahi vácarichu viti israelítana vijaca­pacare mayehe ema Viya.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Namutuchucha majaca­pavaca nácani tipicau­chanahi éma, tíchana­hivare eta táuriqueneana.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Taicha cape juca ema Viya macaite­capahi eta máechaji­riruva viyehe viti israelítana. Tivane­ca­havihi vimeta­ca­va­cayare eta najaca­pa­ca­revahi me Viya nácani ticasi­ña­vanahi mayehe ema Jesucristo, maperdo­na­chi­raripa ema Viya eta napeca­turana. Émara Viáquenu vituparaha téchapa­ji­ri­ca­haviya vimutu viti achaneana: viti israelítana, étipa eti apava­sanana.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Échari­chupuca éti eta táichara­ra­cavahi te viávasa Judea cape juca táitare­sirahi. Te ticaica­chasipa ema Jesús Nazareno mayehe ema Juan, máucupauchapa ema Espíritu Santo máijararuhi ema Viya. Mávahácapa éma, máijara­caripa eta máitupa­ji­jiá­si­ravaya. Tacahe, tépanavapa ticame­tarairu nayehe ena achaneana ticavasana te Galilea. Te jácani mapaisi­hapahi, máichapahi eta táuriqueneana. Macana­ra­ca­va­capahi ena nacata­ji­va­queneana mávahá­ruanahi ema Váinaraji. Maratahahi éma máichahi eta juca, taicha ema Viya máimica­ta­capahi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tiuri, víti véchajisiha eta juca, taicha vímaha­quenehi tamutu eta máichaque­nea­napahi ema Jesús tayehe eta mapaisi­nea­napahi avasareana te Judea, étapa te Jerusalén. Énasera ena tuparai­rucana nacatichahi éma; náemeta­ta­recapa te crusu eta náimica­pa­sirahi.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Émasera ema Viya macaeche­pucahi te máecari te mapana­quenepa sache. Tásiha, máimere­cavare te vimuri eta machavirahi títareca.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Vaipa námutuhini ena achaneana náimahahini. Vítinecha vímaha­pa­racahi viti manere­ji­ruanahi ema Viya. Vineca­pae­que­nehahi tamutu eta vicacha­nerahi ema Jesús te vinisirana. Tásiha puiti, vimeta­cahiva ena achaneana eta vímaha­que­neanahi.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Taicha tivane­ca­havipa vicame­ta­rairuya. Vimeta­cayare eta émairahi ema Jesús viyehe­yarehi Juez viti achaneana énapa ena náepena­queneana. Taicha ema Viya ema titupa­racahi eta mávacu­reyare juésyarehi.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Étaripa eta acane namutu ena profetanaini náechaji­sihahi ema Cristo. Ánipa nacahehi: “Namutu ena tisuapanaya ticasi­ñanaya ema Cristo, maperdo­na­cha­va­cayare ema Viya tamutu eta napeca­turana táichavene eta nacasi­ñairaya ema Cristo”.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Tímiya­na­va­richaha eta máechaji­sirahi ema Pedro, tiúcupaicapa ema Espíritu Santo. Mávahácapa namutu ena tisama­ra­ra­canahi eta mameta­rairuhi ema Pedro.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Tíjahú­chavapa ena mávahá­ruanahi apáecha­ji­rí­ru­vanapa. Nacuna­charipa ema Viya. Nasamapa ena machamu­ria­napahi ema Pedro tiásihanahi te Jope. Náraminehi éna eta mávahá­si­ra­vacahi ema Espíritu Santo ena apava­sa­nanahi, taicha ena israelítana náimijachahi nacarichu ena mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Tacahe, ema Pedro máichavacapa: —Tájina náechaji­sia­ca­re­vaimahi eta nacaica­cha­siraya ena nani, cápachi mávahá­caripa ema Espíritu Santo vicutiripa víti eta mávahá­si­ra­havihi —máichapa.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Tacahe, macava­nai­ripipa nacaicachasi namutu te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Te tamutupa, nayaseacapa ema Pedro vahi macuya­na­va­nehini. Tacahe, manasi­panapa te jena sácheana eta nayehe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.