Atos 10
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Te jena avasare ticaijare Cesarea matiarihi ema émana achane romano ticaijare Cornelio. Militar ema achane. Eta mávacure ema capitán, comandante te étana compañía tayehe eta batallón ticaijare Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ema maca achane mapicauchahi ema Viya. Tamutuhi sácheana tiyujarauchavahi. Máimitucavacahivare namutu ena machichanaveana énapa ena tiávihanahi te mapena. Énerichuvare máimicatacavacahi ena israelítana páurequeneana, máijaracahi eta camuri plata.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Te jena sache, las trésquenepa cáperehi, ema Cornelio tiyujaracahi. Tíjahúchavapa máimaha máucupauchahi ema émana ángele mavaneruhi ema Viya. Máechajicapa ema ángele, máichapa: —¿Pícharacava? Cornelio —máichapa.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Tásiha, ema Cornelio tipicarinehi eta máimararasirahi ema ángele. Majicapapa: —¿Tájaha pivaraha eta nuyehe, tata? Tásiha, máichapa ema ángele: —Tímitecanuhi numetacavi. Eta piyeheana oración piyujarauchiravana étapa eta pímicatasiravacahi ena ticamunuvana páureana, táitecapauchahi tamutu ema Viya.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Pímivanereca puiti náepana ema achane ticaijare Simón, eta máchucarapihivare Pedro. Ema tiávihahi puiti te jena avasare ticaijare Jope.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Eta peti máitecapihahi mapena ema apanavare Simón ema náimijarechaqueneva Suélareru. Eta táviha eta peti mapenahi te tachausi eta mar. Ema maca Pedro ema timetacaviyare eta pítauchaqueneánayare —máichapa ema ángele. Te tamutupa eta máechajisirahi ema ángele, tiyanapa tichava. Tacahe, máichuhapa ema Cornelio ena apinana mamusurana. Máichuhavare ema émana masuntarura. Énerichuvare tipicaurahi mayehe ema Viya, títaurahivare mayehe ema máquenuhi.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 — ausente —
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Tacahe, mametacavacapa eta mametarapi ema ángele. Tacahe, máevatacapa tayehe eta avasare Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Te apanapa sache, tiánehianapáipa ena vanairucana tayehe eta avasare. Te jena las dócequenepa sache, ema Pedro tiápanapa eta te téqueneha piso. Tiyujaracayarehi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Técuháipaicha éma, taicha tájinarichaha manicahini. Vuíchaha náimaquerecahini eta tinicacare. Tacahe, eta mayujarasirahi máimahapa téjiacahi eta anuma.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Máimahavare eta tiúcupaicapahi eta te mávihahi éma, tacutiyaréni eta ichape sávana. Ticaitiapusivacapahi te esquinana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Camuri eta sárareana, quichareana, cáyureana, támaqueneanapahi eta sávana, tamutu eta apánapanenéjiqueneána sárareana.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Tásiha, masamapa ema téchajicahi te anuquehe. Máichapa: —Péchepuca, Pedro. Picapaca étanaina sárare. Pinica.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Émasera ema Pedro, majicapapa: —Vahi, Tata. Tituparacahavi vahi vicunicahini vinica viti israelítana eta juca sárareana vicajachaqueneana, vinicahini. Tájina nímatiya nunicahini eta juca —macahepa.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Tiápechavavare máechajica ema Viya, máichapa: —Vahi picuimijarecha ticajachacareana eta níjararuvianahi tinicacareana —máichapa ema Viya.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Mapahe eta máechajisirahi ema Viya ema Pedro. Tacahe, tichavapa eta sávana tiápana te anuma.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ema Pedro manasirichaha macájarasamúrehi eta mapanerechirahi tájahapuca tacayemahi eta máimahaquenehi. Títecapananecha te tapaja ena vanairucana mayehe ema Cornelio. Nacayasesererupaipa eta mapena ema Simón Suélareru.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Eta náitecapirahi, nacayasesererupa te étahipuca mávihahi ema Simón Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Émasera ema Pedro manasirichaha tipanererecarichaha taicha eta máimahaquenehi. Tásiha, ema Espíritu Santo máichapa: —Nararihi te juca ena mapanana ajairana titanucavianapahi.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Piyana pímahavaca éna. Vahi picueñamava eta péhisiravacayare, taicha núti nuvanecavacahi éna —máichapa ema Espíritu Santo.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Tacahe, masuapapa ema Pedro. Tiúchucapa tiyanapa nayehe ena titanucanapahi. Te máitecapauchavacapa, máichapa: —Nútira etanurepahi éti. ¿Tájaha tímitecahehi?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Tásiha, najicapapa éna: —Tivanecahavihi ema capitán Cornelio. Ema achane tipicaurahi mayehe ema Viya. Títaurahivare nayehe ena achaneana. Namutu ena israelítana napicaucha náemunacavare éma. Puiti víti, vítecapauchavipa, taicha cape juca, ema ángele mavaneruhi ema Viya mametapanahi ema Cornelio máimichuhavi píteca te mapena, apaesa masama eta pimetarapianaya —nacahepa éna.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Tacahe, ema Pedro macasiapavacapa te tajuhe. Nanasipa jena yati mayehe ema Pedro. Te apanapa sache, tiyananapa. Náehicapa ema Pedro ena apamuriana machamuriana ticavasanahi te Jope.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Te apanaquenepa sache, napaenumavapa títecapana te avasare Cesarea. Ema Cornelio macuchapaipahi te mapena. Tiúrujicavanaripa ena majaneanana énapa ena máemunacasáreana máichuhaqueneánahi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Te títecapapa ema Pedro te mapena ema Cornelio, mácapapa máepuyumirauchapa matsiucayarepa.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Émasera ema Pedro máichapa: —Péchepucachucha pitupiha. Vahi táuricahini pitsiucanu, taicha nútirichuhi picutiquenehi achane —máichapa.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Te tamutupa eta náechajisirahi, tisiapanapa te tajuhe. Máimaharine camurianahi ena náurujiruvanahi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Tacahe, ema Pedro máichavacapa: —Écharichu éti eta viyeherepiana viti israelítana. Vahi tituparacahavi visiapamurihahe eti apavasanana. Émasera ema Viya tivanecanuhi eta vahi nucupica eta nusiapamurihairaheyare. Nájinavare nunerejiruimahi nácani ticajachacareana.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Eta tacahehi, nítecavanepa. Tájina nácayemahini. Tiuri puiti, nuvaraha néchaya. ¿Tájahapuca eta tímichuhanuhi? —macahepa.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Tacahe, ema Cornelio majicapapa: —Cuátropa sache eta táetavisiravahi eta juca nímahaquenehi. Te jena cáperehi sache hora las tres, núti nunasiquenehi te juca nupena. Ayunanuhi nuyujaracahivare. Tíjahúchavapa tímerecava ema ángele. Tijanunuca eta mamuiriha.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Máichanupa: “Cornelio, ema Viya masamahi eta piyeheana oración piyujarasirana. Táitecapáuchahívare eta pímicatasiravacahi ena ticamunuvana páureana.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Pímivanerecaya puiti náepana ema achane ticaijare Simón, eta máchucarapi naicha Pedro. Ema tiávihahi puiti te jena avasare ticaijare Jope. Eta peti máitecapihahi ema apanavare Simón ema náimijarechaqueneva Suélareru. Eta távihahi eta peti mapenahi te tachusi eta jena mar. Te máitecapapa ema Pedro, éma tímitucaviyare” máichanupa ema ángele.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Tacahe, enevanepa nímichuhavihi. Tájinasera táichiravainahini eta pítesirahi. Tímararacahávihi ema Viya eta juca viúrujisiravahi puiti. Vivaraha visamaviya tamutu eta pimetacasivanahi mayehe ema Viya —máichapa ema Cornelio.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Tacahe, tépanavapa ticametarairu ema Pedro. Ánipa macahe: —Nucaicutiarapa puiti vahi vácarichu viti israelítana vijacapacare mayehe ema Viya.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Namutuchucha majacapavaca nácani tipicauchanahi éma, tíchanahivare eta táuriqueneana.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Taicha cape juca ema Viya macaitecapahi eta máechajiriruva viyehe viti israelítana. Tivanecahavihi vimetacavacayare eta najacapacarevahi me Viya nácani ticasiñavanahi mayehe ema Jesucristo, maperdonachiraripa ema Viya eta napecaturana. Émara Viáquenu vituparaha téchapajiricahaviya vimutu viti achaneana: viti israelítana, étipa eti apavasanana.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Écharichupuca éti eta táichararacavahi te viávasa Judea cape juca táitaresirahi. Te ticaicachasipa ema Jesús Nazareno mayehe ema Juan, máucupauchapa ema Espíritu Santo máijararuhi ema Viya. Mávahácapa éma, máijaracaripa eta máitupajijiásiravaya. Tacahe, tépanavapa ticametarairu nayehe ena achaneana ticavasana te Galilea. Te jácani mapaisihapahi, máichapahi eta táuriqueneana. Macanaracavacapahi ena nacatajivaqueneana mávaháruanahi ema Váinaraji. Maratahahi éma máichahi eta juca, taicha ema Viya máimicatacapahi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tiuri, víti véchajisiha eta juca, taicha vímahaquenehi tamutu eta máichaqueneanapahi ema Jesús tayehe eta mapaisineanapahi avasareana te Judea, étapa te Jerusalén. Énasera ena tuparairucana nacatichahi éma; náemetatarecapa te crusu eta náimicapasirahi.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Émasera ema Viya macaechepucahi te máecari te mapanaquenepa sache. Tásiha, máimerecavare te vimuri eta machavirahi títareca.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Vaipa námutuhini ena achaneana náimahahini. Vítinecha vímahaparacahi viti manerejiruanahi ema Viya. Vinecapaequenehahi tamutu eta vicachanerahi ema Jesús te vinisirana. Tásiha puiti, vimetacahiva ena achaneana eta vímahaqueneanahi.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Taicha tivanecahavipa vicametarairuya. Vimetacayare eta émairahi ema Jesús viyeheyarehi Juez viti achaneana énapa ena náepenaqueneana. Taicha ema Viya ema tituparacahi eta mávacureyare juésyarehi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Étaripa eta acane namutu ena profetanaini náechajisihahi ema Cristo. Ánipa nacahehi: “Namutu ena tisuapanaya ticasiñanaya ema Cristo, maperdonachavacayare ema Viya tamutu eta napecaturana táichavene eta nacasiñairaya ema Cristo”.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Tímiyanavarichaha eta máechajisirahi ema Pedro, tiúcupaicapa ema Espíritu Santo. Mávahácapa namutu ena tisamararacanahi eta mametarairuhi ema Pedro.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tíjahúchavapa ena mávaháruanahi apáechajiríruvanapa. Nacunacharipa ema Viya. Nasamapa ena machamurianapahi ema Pedro tiásihanahi te Jope. Náraminehi éna eta mávahásiravacahi ema Espíritu Santo ena apavasananahi, taicha ena israelítana náimijachahi nacarichu ena mávaháruanahi ema Espíritu Santo.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Tacahe, ema Pedro máichavacapa: —Tájina náechajisiacarevaimahi eta nacaicachasiraya ena nani, cápachi mávahácaripa ema Espíritu Santo vicutiripa víti eta mávahásirahavihi —máichapa.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Tacahe, macavanairipipa nacaicachasi namutu te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Te tamutupa, nayaseacapa ema Pedro vahi macuyanavanehini. Tacahe, manasipanapa te jena sácheana eta nayehe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.