Atos 10
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Te jena avasare ticaijare Cesarea matiarihi ema émana achane romano ticaijare Cornelio. Militar ema achane. Eta mávacure ema capitán, comandante te étana compañía tayehe eta batallón ticaijare Italiano.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ema maca achane mapicauchahi ema Viya. Tamutuhi sácheana tiyujarauchavahi. Máimitucavacahivare namutu ena machichanaveana énapa ena tiávihanahi te mapena. Énerichuvare máimicatacavacahi ena israelítana páurequeneana, máijaracahi eta camuri plata.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Te jena sache, las trésquenepa cáperehi, ema Cornelio tiyujaracahi. Tíjahúchavapa máimaha máucupauchahi ema émana ángele mavaneruhi ema Viya. Máechajicapa ema ángele, máichapa: —¿Pícharacava? Cornelio —máichapa.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Tásiha, ema Cornelio tipicarinehi eta máimararasirahi ema ángele. Majicapapa: —¿Tájaha pivaraha eta nuyehe, tata? Tásiha, máichapa ema ángele: —Tímitecanuhi numetacavi. Eta piyeheana oración piyujarauchiravana étapa eta pímicatasiravacahi ena ticamunuvana páureana, táitecapauchahi tamutu ema Viya.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Pímivanereca puiti náepana ema achane ticaijare Simón, eta máchucarapihivare Pedro. Ema tiávihahi puiti te jena avasare ticaijare Jope.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Eta peti máitecapihahi mapena ema apanavare Simón ema náimijarechaqueneva Suélareru. Eta táviha eta peti mapenahi te tachausi eta mar. Ema maca Pedro ema timetacaviyare eta pítauchaqueneánayare —máichapa ema ángele. Te tamutupa eta máechajisirahi ema ángele, tiyanapa tichava. Tacahe, máichuhapa ema Cornelio ena apinana mamusurana. Máichuhavare ema émana masuntarura. Énerichuvare tipicaurahi mayehe ema Viya, títaurahivare mayehe ema máquenuhi.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 — ausente —
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Tacahe, mametacavacapa eta mametarapi ema ángele. Tacahe, máevatacapa tayehe eta avasare Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Te apanapa sache, tiánehianapáipa ena vanairucana tayehe eta avasare. Te jena las dócequenepa sache, ema Pedro tiápanapa eta te téqueneha piso. Tiyujaracayarehi.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Técuháipaicha éma, taicha tájinarichaha manicahini. Vuíchaha náimaquerecahini eta tinicacare. Tacahe, eta mayujarasirahi máimahapa téjiacahi eta anuma.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Máimahavare eta tiúcupaicapahi eta te mávihahi éma, tacutiyaréni eta ichape sávana. Ticaitiapusivacapahi te esquinana.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Camuri eta sárareana, quichareana, cáyureana, támaqueneanapahi eta sávana, tamutu eta apánapanenéjiqueneána sárareana.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tásiha, masamapa ema téchajicahi te anuquehe. Máichapa: —Péchepuca, Pedro. Picapaca étanaina sárare. Pinica.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Émasera ema Pedro, majicapapa: —Vahi, Tata. Tituparacahavi vahi vicunicahini vinica viti israelítana eta juca sárareana vicajachaqueneana, vinicahini. Tájina nímatiya nunicahini eta juca —macahepa.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tiápechavavare máechajica ema Viya, máichapa: —Vahi picuimijarecha ticajachacareana eta níjararuvianahi tinicacareana —máichapa ema Viya.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Mapahe eta máechajisirahi ema Viya ema Pedro. Tacahe, tichavapa eta sávana tiápana te anuma.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Ema Pedro manasirichaha macájarasamúrehi eta mapanerechirahi tájahapuca tacayemahi eta máimahaquenehi. Títecapananecha te tapaja ena vanairucana mayehe ema Cornelio. Nacayasesererupaipa eta mapena ema Simón Suélareru.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Eta náitecapirahi, nacayasesererupa te étahipuca mávihahi ema Simón Pedro.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Émasera ema Pedro manasirichaha tipanererecarichaha taicha eta máimahaquenehi. Tásiha, ema Espíritu Santo máichapa: —Nararihi te juca ena mapanana ajairana titanucavianapahi.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Piyana pímahavaca éna. Vahi picueñamava eta péhisiravacayare, taicha núti nuvanecavacahi éna —máichapa ema Espíritu Santo.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Tacahe, masuapapa ema Pedro. Tiúchucapa tiyanapa nayehe ena titanucanapahi. Te máitecapauchavacapa, máichapa: —Nútira etanurepahi éti. ¿Tájaha tímitecahehi?
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Tásiha, najicapapa éna: —Tivanecahavihi ema capitán Cornelio. Ema achane tipicaurahi mayehe ema Viya. Títaurahivare nayehe ena achaneana. Namutu ena israelítana napicaucha náemunacavare éma. Puiti víti, vítecapauchavipa, taicha cape juca, ema ángele mavaneruhi ema Viya mametapanahi ema Cornelio máimichuhavi píteca te mapena, apaesa masama eta pimetarapianaya —nacahepa éna.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Tacahe, ema Pedro macasiapavacapa te tajuhe. Nanasipa jena yati mayehe ema Pedro. Te apanapa sache, tiyananapa. Náehicapa ema Pedro ena apamuriana machamuriana ticavasanahi te Jope.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Te apanaquenepa sache, napaenumavapa títecapana te avasare Cesarea. Ema Cornelio macuchapaipahi te mapena. Tiúrujicavanaripa ena majaneanana énapa ena máemunacasáreana máichuhaqueneánahi.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Te títecapapa ema Pedro te mapena ema Cornelio, mácapapa máepuyumirauchapa matsiucayarepa.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Émasera ema Pedro máichapa: —Péchepucachucha pitupiha. Vahi táuricahini pitsiucanu, taicha nútirichuhi picutiquenehi achane —máichapa.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Te tamutupa eta náechajisirahi, tisiapanapa te tajuhe. Máimaharine camurianahi ena náurujiruvanahi.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Tacahe, ema Pedro máichavacapa: —Écharichu éti eta viyeherepiana viti israelítana. Vahi tituparacahavi visiapamurihahe eti apavasanana. Émasera ema Viya tivanecanuhi eta vahi nucupica eta nusiapamurihairaheyare. Nájinavare nunerejiruimahi nácani ticajachacareana.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Eta tacahehi, nítecavanepa. Tájina nácayemahini. Tiuri puiti, nuvaraha néchaya. ¿Tájahapuca eta tímichuhanuhi? —macahepa.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Tacahe, ema Cornelio majicapapa: —Cuátropa sache eta táetavisiravahi eta juca nímahaquenehi. Te jena cáperehi sache hora las tres, núti nunasiquenehi te juca nupena. Ayunanuhi nuyujaracahivare. Tíjahúchavapa tímerecava ema ángele. Tijanunuca eta mamuiriha.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Máichanupa: “Cornelio, ema Viya masamahi eta piyeheana oración piyujarasirana. Táitecapáuchahívare eta pímicatasiravacahi ena ticamunuvana páureana.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Pímivanerecaya puiti náepana ema achane ticaijare Simón, eta máchucarapi naicha Pedro. Ema tiávihahi puiti te jena avasare ticaijare Jope. Eta peti máitecapihahi ema apanavare Simón ema náimijarechaqueneva Suélareru. Eta távihahi eta peti mapenahi te tachusi eta jena mar. Te máitecapapa ema Pedro, éma tímitucaviyare” máichanupa ema ángele.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Tacahe, enevanepa nímichuhavihi. Tájinasera táichiravainahini eta pítesirahi. Tímararacahávihi ema Viya eta juca viúrujisiravahi puiti. Vivaraha visamaviya tamutu eta pimetacasivanahi mayehe ema Viya —máichapa ema Cornelio.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Tacahe, tépanavapa ticametarairu ema Pedro. Ánipa macahe: —Nucaicutiarapa puiti vahi vácarichu viti israelítana vijacapacare mayehe ema Viya.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Namutuchucha majacapavaca nácani tipicauchanahi éma, tíchanahivare eta táuriqueneana.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Taicha cape juca ema Viya macaitecapahi eta máechajiriruva viyehe viti israelítana. Tivanecahavihi vimetacavacayare eta najacapacarevahi me Viya nácani ticasiñavanahi mayehe ema Jesucristo, maperdonachiraripa ema Viya eta napecaturana. Émara Viáquenu vituparaha téchapajiricahaviya vimutu viti achaneana: viti israelítana, étipa eti apavasanana.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Écharichupuca éti eta táichararacavahi te viávasa Judea cape juca táitaresirahi. Te ticaicachasipa ema Jesús Nazareno mayehe ema Juan, máucupauchapa ema Espíritu Santo máijararuhi ema Viya. Mávahácapa éma, máijaracaripa eta máitupajijiásiravaya. Tacahe, tépanavapa ticametarairu nayehe ena achaneana ticavasana te Galilea. Te jácani mapaisihapahi, máichapahi eta táuriqueneana. Macanaracavacapahi ena nacatajivaqueneana mávaháruanahi ema Váinaraji. Maratahahi éma máichahi eta juca, taicha ema Viya máimicatacapahi.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Tiuri, víti véchajisiha eta juca, taicha vímahaquenehi tamutu eta máichaqueneanapahi ema Jesús tayehe eta mapaisineanapahi avasareana te Judea, étapa te Jerusalén. Énasera ena tuparairucana nacatichahi éma; náemetatarecapa te crusu eta náimicapasirahi.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Émasera ema Viya macaechepucahi te máecari te mapanaquenepa sache. Tásiha, máimerecavare te vimuri eta machavirahi títareca.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Vaipa námutuhini ena achaneana náimahahini. Vítinecha vímahaparacahi viti manerejiruanahi ema Viya. Vinecapaequenehahi tamutu eta vicachanerahi ema Jesús te vinisirana. Tásiha puiti, vimetacahiva ena achaneana eta vímahaqueneanahi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Taicha tivanecahavipa vicametarairuya. Vimetacayare eta émairahi ema Jesús viyeheyarehi Juez viti achaneana énapa ena náepenaqueneana. Taicha ema Viya ema tituparacahi eta mávacureyare juésyarehi.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Étaripa eta acane namutu ena profetanaini náechajisihahi ema Cristo. Ánipa nacahehi: “Namutu ena tisuapanaya ticasiñanaya ema Cristo, maperdonachavacayare ema Viya tamutu eta napecaturana táichavene eta nacasiñairaya ema Cristo”.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Tímiyanavarichaha eta máechajisirahi ema Pedro, tiúcupaicapa ema Espíritu Santo. Mávahácapa namutu ena tisamararacanahi eta mametarairuhi ema Pedro.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tíjahúchavapa ena mávaháruanahi apáechajiríruvanapa. Nacunacharipa ema Viya. Nasamapa ena machamurianapahi ema Pedro tiásihanahi te Jope. Náraminehi éna eta mávahásiravacahi ema Espíritu Santo ena apavasananahi, taicha ena israelítana náimijachahi nacarichu ena mávaháruanahi ema Espíritu Santo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Tacahe, ema Pedro máichavacapa: —Tájina náechajisiacarevaimahi eta nacaicachasiraya ena nani, cápachi mávahácaripa ema Espíritu Santo vicutiripa víti eta mávahásirahavihi —máichapa.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Tacahe, macavanairipipa nacaicachasi namutu te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Te tamutupa, nayaseacapa ema Pedro vahi macuyanavanehini. Tacahe, manasipanapa te jena sácheana eta nayehe.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.