Apocalipse 14
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tacahe, nímahavarepa eta plaza ticaijarehi “Sántoquenehi Sión”, te mamirahu ema Viya, máejasirahi eta te trono, te návihahi ena cuátroana ecutiarareana énapa ena véinticuatroqueneana víyarahana tuparairucana. Nímahavarepa ema Cordero. Te machacaya natiarihihi ena 144,000queneana téhicanahi éma. Éna, ticamarcavacahi te nanahuana eta máijare ema Cordero émapa ema Maiya. Nusamavarepa eta muraca ticaemahi te anuma tacutiyaréni eta muraca tirureca. Tásiha, títsivachavavarepa. Nusamapa ticapununeanahi eta camuriqueneana guitarrana. Tacahe, ena 144,000queneana tijiranahi te mamirahu ema Viya. Arapiruhi eta najirasahi. Nájina apanaina títucaina eta najirasahi. Nacarichu títucanahi ena 144,000queneana. Ena nani náuchucureanahi te namuri ena ticavasanahi eta juca apaquehe.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 — ausente —
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 — ausente —
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Matapiravareanahi éna te mamirahu ema Cordero. Tájinavare váhiquene náechipejicavahíni, navirainahini esu esena túhusi. Náehicahi ema Cordero te jácani mapaisirana. Ena nani, ena náinapureanahi masantuchaqueneanahi ema Viya émapa ema Cordero.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Tájina náimatiyahini eta náepiyahirahihini. Tájinaquene natapiravainahini te mamirahu ema Viya.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Nímahavarepa ema émana ángele tiárarairicahi. Ticametarapihi eta téqueneha mametarapi eta máichuaresirahi eta náeneuchiravaina ena achaneana tiávianahi te tamutu avasareana, apaechajiriruvaqueneana. Máitavacacainapa eta náitaresiraya nácani ena tisuapanahi. Muraca eta máichuaresirahi, ánipa macahe: —Éneuchava eta epecaturana. Epicauchayare ema Viya, taicha éma tépiyacahi eta anuma, eta apaquehe, eta mar, étapa eta cáquiureana. Émaina ejiraucha, ecunachaya. Émaina etsiuca. Taicha járajapainapa puiti eta máicuñasiraya ena achaneana máeneuchavarahana —macahepa.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 — ausente —
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Tacahe, tiúchujicavarepa ema apana ángele. Émapavavare téchajica. Tiáramicare eta macayemaquene. Ánipa macahe: —Tájinapa táipuina tacamitiaruinapa eta ichapequenehi avasare Babilonia, taicha tétavicavahi eta tamutuirahi taicha eta tamauriqueneana. Tavayuacahi tamutu eta apana avasareana táichiraya eta tamauriqueneana, tacutihi súcani esena suétaviurequenehi eta sutuhusivahi, namutupahi suvayuaca —máichapa.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Te títapiricapa, émapavavarepa téchajica ema émana ángele, ema namápananehi. Muracavare eta máechajisirahi. Ánivare macahe: —Tájinavarepa táipuina eta náicuñanayare ena tijirauchanahi ema Útsutsure étapa eta máimahi náepiyaruhi nasiñarajihi, énaripa ena tiámanahi eta mamarca te nanahuana étapa te navahuana.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Muraca eta nacatajivairaya taicha ichape eta náimiyusemasirahi ema Viya. Ticaepujuquichacasianainapa eta te muracaquene yucu, táetiraráisina eta tamuruira. Muracaquenehi eta nasamira. Táitusiava, natsirihainapa eta máimararasira ema Cordero, énapa ena ángeleana.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Máichecuaraquireyare eta nacaicuñairayare. Tájina ticaemahaimahi eta yucu. Támutu sácheana, yátiana nacaheyare te yucu ena tijirauchanahi titsiucanahi ema Útsutsure, tiámanahivare eta mamarca, tacuna eta máijarehi ema nasiñaraji.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Eta tacahe, ena machaneranahi ema Viya, ena tisuapanahi eta mavanairipiana, túmesamureanayare eta náehisiraya ema Jesús, puiti nacamichayarehi tamutu —máichapa ema ángele.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Tacahe, nusamavarepa ema téchajicanuhi te anuma. Ánipa macahe: —Piájuchayare eta juca numetaruvianayare: ¡Tétavicava eta náuricacarevaya ena táimicaparuanayare puiti juca vicaijuheyare eta náehisirahi ema Viáquenu! —máichanupa. Énerichuvare ema Espíritu Santo máichanupa: —Jéhevare, najacapainapa eta náicuchihi taicha eta nacaemataneasirahi ema Viáquenu. Tájinapa nácamunuimahi, tinaracanainapa —macahepa.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Te nésenicapa, nímahapa eta tijapu úcaji. Matiarihihi ema támaquenepahi. Téjacahi éma te úcaji. Achanehi eta máimahi. Te machuti tatiarihihi eta mayehe corona oro. Németeaca titsecavaipa eta macurujisirayare eta trigo. Tásiha, tiúchucapa ema émana ángele te tajuhe eta Templo. Mapiaracapa muraca ema téjacahi tayehe eta úcaji. Máichapa: —Puiti piyana. Picurujica namutu ena achaneana manerejiruanahi ema Viya, taicha tiyuriticavapa eta natuparaha. Piputuvahu—máichapa. Tacahe, ema téjacahi te úcaji, tíjahúchavapa macurujicapa ena náequenereruanahi manerejiruanahi ema Viya. Macuchucavacapa eta te juca apaquehe.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 — ausente —
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 — ausente —
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Tásiha, tiúchucavarepa ema apana ángele te tajuhe eta Templo te anuma. Németeaca matsecaripavare eta macurujisirayare, étapa eta uva.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Énerichuvare tiúchujicavarepa ema apana ángele eta te mesa tiámahi eta mayucuneasa ema Viya. Éma, téchahi eta yucu. Tacahe, mapiaracapa muraca ema matsecaripa eta macurujisirayare. Máichapa: —Puiti piyana. Piputuvahu picurujica ena apamuriana achaneana te juca apaquehe. Tícuñacacareanapa ichape, taicha tétavicavahi eta náichirahi eta tamauriqueneana. Vaipa ticuchapacarehini eta náeneuchiravaina—máichapa ema ángele.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Tacahe, tiyanapa ema ángele. Macurujimurihapa ena achaneana tíchanahi eta tamauriqueneana. Tíñehiquenehi eta náepenirahi taicha títecapapa eta táiñehiquene ecuñaraqui tiásihahi me Viya taicha eta náimiyusemasirahi éma. Tacajapapahecavacahi éna.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Te tachachacu eta viávasa eta tacajapapahesihahi. Tiúchucapa eta náitine, tacuti eta cajacure. Étana metro eta táupenava. Tresciento kilómetro eta táunavayare.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.