Apocalipse 12

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nímaha­varepa eta apana ecutiarare te anuma. Tiárami­carehi éta. Sutiarihi esu esena. Eta sumuiriha tacuti­yaréni eta tajaraiva eta sache. Te tápecu eta suívapeana tacuti­yaréni eta caje. Eta te suyehe corona te suchuti, jararihi tacuti­yaréni eta dócequeneana jarairiqui.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Esu suca esena ticajarihi. Tipiara­recahi eta suínasi­ra­yarehi. Ichape eta sucata­ji­vairahi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Tásiha, témuna­hi­ri­ca­varepa tiúchujica eta táiñehiquene sárare. Ichape­que­ne­hivare. Ticaijare Serpiente. Máchaneva ema Satanás. Titsi eta táimahi. Siete eta tachuti. Diez eta tajihuana. Ticayehehi eta corona eta te tachutiana.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Eta te táijiqui, táestacapa eta mapamuriana eta táichape­muriva eta jarairiquiana, tacami­ricapa te juca apaquehe. Tásiha, titupihapa eta sárare te sumirahu esu esena esu tínaca­yarehi. Titsecavaipa eta tanisi­ra­yarehi eta suchicha.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Tacahe, ajaira eta suchichahi esu esena. Námava­ne­pasera mayehe ema Viya, te mávihahi te trono. Ema suchicha, aquenu­ca­yarehi tayehe tamutu eta avasareana. Macara­ta­cayare eta matsucurupa fiérroqui. Váhique­ne­yarehi tijapa­nu­ca­rea­naimahi nácani náichahi eta tamauri­queneana. Muraca­yarehi eta náicuña­nayare ena téjeca­pavana.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Tásiha, esu esena tijuna­vanepa te mávapahi apaquehe eta suáviha­yarehi maicha ema Viya. Natiari­hi­ya­re­hisera ena ténica­na­yarehi ésu. Mil doscientos sesenta sácheana eta náitáti­ra­yarehi esu esena.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tacahe, tiúchujicapa ema Arcángele Miguel énapa ena ángeleana machamuriana. Téhaca­canapa nacanarapa eta Serpiente. Éneri­chuvare natiari­hivare ena tayeheanahi ángeleanaini váinara­jianahi.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Apaque­he­re­ru­pasera eta ichape­quenehi Serpiente, énapa ena tachamuriana. Tásiha, vaipa máisapa ema Viya nanasihini te anuma.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Tacahe, ticaqui­jianapa te juca apaquehe namutu ena ángeleanaini, émapa ema náquenu­murihi Serpiente, ema ticaetemahi acane esu Eva. Émarichuhi ema Váinaraji ticaija­re­hivare Satanás. Puíticha ticaete­ma­ji­ri­ca­vacahi ena achaneana te juca apaquehe.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nusama­varepa te anuma eta mahu muraca, ánipa macahe: —Títauchavapa puiti eta náuchucuirapa ena téhicanahi ema Cristo. Máimererupa ema Viya eta tamutuirahi marataha. Máijaracapa ema machicha Cristo eta émairapa techa tamutu. Taicha ticaquijipa ema Satanás, ema timetau­cha­pa­ra­cainihi me Viya eta náichava­que­né­vanahi ena vichamuriana, tamutu sácheana, yátiana.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ena vichamuriana naratahaipa ticatiu­chavana mayehe ema Satanás. Vaipa macapa­que­cha­va­caimahi éna, taicha yátupi ticasi­ña­vanahi tayehe eta máepenirahi ema Cordero. Éneri­chuvare náimima­tichahi ena apamuriana achaneana eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Éna, vahi napica­ca­va­va­cahini tayehe eta náitaresira. Tíjara­ca­vanahi te náepeni­ra­yarehi, vahi návara­hahini náinajica eta náehisirahi ema Cordero.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Tétavi­cavaya eta iúrisa­mu­revaya puiti, emutu eti iávihanahi tayehe eta juca anuma. Páureana­sa­misera ena ticava­sanahi te apaquehe étapa eta tiávihanahi te une te mar, taicha ema Váinaraji máucupau­cha­vacaipa. Tétavicava eta masema­ne­vapahi taicha máechahi eta ánipi­rinehi macaheyare —macahepa ema maca.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Tacahe, eta Serpiente, eta táimairahi eta tacaqui­jirahi te anuma, táucupai­siraipa te juca apaquehe, tacamesapa táehica­rairica esu esena suínaruhi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ésusera ticaija­ra­casipa eta apina ichape­queneana supava­na­yarehi tacuti eta tapava eta ichape mátihi. Sumaita­sia­va­yarehi tiara tayehe eta mávapahi apaquehe suáviha­yarehi. Ánaqui natiari­hi­yareva ena téchapa­ji­ri­ca­na­yarehi. Mapana año y medio eta náenisi­ra­yarehi. Eta Serpiente vahi táiteca­pau­chaimahi ésu.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Tásiha, eta Serpiente táhicapa eta une te tajaca, tavarairahi tíjahúchava tatiarihi eta cajacure apaesa suéricahini esu esena.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Étasera eta apaquehe tacatiuchapa esu esena. Téjiacapa eta apaquehe, táerapai­ca­vanepa eta une táhiruamahi eta Serpiente.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Tacahe, eta táimairavahi eta Serpiente vahi tárata­hahini, taveti­jipaicha eta tasemirahi suyehe esu esena. Tiyanapa nayehe ena suchamuriana, énapa apave­que­neanahi. Tavarahapa tacapa­ca­yarehi ena sucuti­que­neanahi tisuapanahi ema Viya, téhica­na­hivare eta máimitu­ra­pianahi ema Jesucristo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.