2 Coríntios 7
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tacahe, némunaruqueneana nuparapenaveana, vahi távarahahini vínajicavahini tayehe eta juca vicuchapaquenehi puiti. Tacahe, vépachinachayarehi tamutu eta viáquehe étapa eta viáchaneva. Víjaracavayarehi tamutu te visamureana me Viya taicha eta vipicauchirahi éma.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Nuparapenaveana, nuvaraha ímiyanavahini esuapanuhini. Taicha nájinahi te etaracu éti nacatajivahini náinajicavahini níchavenénahini núti. Nájinavare nucaetemaquenénahini, nímipananájicavacahipucaini.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Váhivare nuvaraha nucajachahe puiti. Nutupiruvahi eta numetasirahehi cape juca: “Tétavicavahi eta nucasamurerahehi. Tájina ticamitisicanuimahi, tayanapanepuca népena”.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ichape eta nucasiñavairahi eta eyehe, nucunachahehi eta ecurisamurechiranuhi. Tayanapanehinéni ichape eta nucatajivairahi, tétavicavahisera eta étumechiranuhi ecurisamurechiranuhi.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Étaripa te nítecapapa tayehe eta Macedonia, tájina nunarasirainahini. Ichape eta nucatajivairahi naicha ena ticatianacanuanahi. Ichaperinehivare eta néñamiravahi eta eyehe.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Émasera ema Viya tétavicavahi eta máetumeraivahi nayehe nácani téñamavasamureanahi. Nútiripa nétumechavainehi maicha éma, eta nímairapa máitecapauchiranuhi ema Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Tavetijipa eta mametasiranupa ema Tito eta ecurisamurechirarinehi éma. Timetacanuvare ichape eta éñamiravahi eta nuyehe; evarairaipaicha ímahanu; ichapevare eta evarairahi esuapanu eta étupirisirahi ema maca achane téjecapavahi. ¡Eta juca, tétavicavainehi eta ecurisamurechiranuhi!
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ichapehinéni eta táimipanereresirahehi eta nucartane. Nútiripa, ichaperinehivare eta táimipanereresiranuhi nucatisamurevahi te nucajurepa. Némitisicapasera puiti, taicha ánipi eta táimipanereresirahehi.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Puítisera, tétavicavainehi eta núrisamurevahi ícha, eta táetaviasiraheripahi eta ecatisamurevahi. Eta núrisamurevahi, vahi étainahini taicha eta ecatisamurevahi. Núti núrisamurevahi taicha títsivachavaipahi eta táurivaipahi eta epanereruana, evarairahi ecurisamurecha ema Viya. Eta tacahe, víti tájinapa vácayemahini eta eyehe.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Taicha tatiarihihi eta jácani máijararuhi ema Viya, táimipanereresirahehi, mavarairahi eta éneuchiravaya tayehe eta ejacapiravahi apaesa macuchucuhahe. Eta ecatisamurevahi tiámahi eta iúricacarevaya. Énasera ena apamuriana achaneana tayehe eta juca apaquehe, yátupi ticatisamurevanahi, váhisera náeneuchavahini eta me Viya. Éta, tiáma eta náepenira.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Étisera, ¡tétavicavahi eta iúrivahi tásihaquenehi eta ecatisamurevairahi! Enevanerinehi ínajicahi eta éjecapiravahi taicha evarahahi ímiyanava ecurisamurecha ema Viya. Ichaperinehi eta nucunachirahehi taicha epicauchainehi ema Viya tayehe eta juca íchavaquenévahi. Evarahainehi níjahúchavahini nítecahini eta eyehe nímicatacahehini. Étisera enevanepa ecurujicacahi taicha eta esemanevahi maicha ema téjecapavahi te etaracu. Enevanepa émecharecapa éma. Ímerecavahi eta tamajinairahi éjecapiravainahini éti.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Núti, te nucajurehénapa eta táinapure nucartane, vahi émainahíni máimipanererecanuhini ema téjecapavahi, váhivare émainahíni máimipanererecanuhini ema maiya, émaripa ema majarareruhi. Íchavenehi éti eta ímipanereresiranuhi te nucajurehénapa, nuvarairahi ímereuchavayarehi eta yátupipapuca eta esuapiranuinahini te mavahuana ema Viya.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Eta tacahe, tétavicavainehi eta étumechiranuhi núti eta nusamairisirahehi eta esuapiranuipa. Tavetijipa eta núrisamurevapa eta táurivahi eta ejacapirahi ema Tito. Tétavicavahi eta máurisamurevapahi ícha éti eta ésamirisiravaipa.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Váhirichu támapurujihini eta nucunachirahehi mayehe ema Tito eta núrisamurevahi ícha éti. Puítiripa, ímereuchavapa yátupihi eta ecunachacarevahi.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Éma, tiápajucavapaipa eta máemunasirahehi éti. Máecharairicahi eta táurivahi eta ejacapirahi éma, esuaparinehivare, táichavenehi eta emansuiravahi étapa eta epicauchirahi ichape ema Viáquenu.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Núti apanavare, tétavicavahivare eta núrisamurevahi ícha éti. Nucasiñavahi táimiyanava eta esuapiranuina te tamutu.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.