2 Coríntios 7

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacahe, némuna­ru­queneana nupara­pe­naveana, vahi távara­hahini vínaji­ca­vahini tayehe eta juca vicucha­pa­quenehi puiti. Tacahe, vépachi­na­cha­yarehi tamutu eta viáquehe étapa eta viáchaneva. Víjara­ca­va­yarehi tamutu te visamureana me Viya taicha eta vipicau­chirahi éma.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Nupara­pe­naveana, nuvaraha ímiya­na­vahini esuapa­nuhini. Taicha nájinahi te etaracu éti nacata­ji­vahini náinaji­ca­vahini níchave­né­nahini núti. Nájinavare nucaete­ma­que­né­nahini, nímipa­na­ná­ji­ca­va­ca­hi­pucaini.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Váhivare nuvaraha nucajachahe puiti. Nutupi­ruvahi eta numeta­si­rahehi cape juca: “Tétavi­cavahi eta nucasa­mu­re­rahehi. Tájina ticami­ti­si­ca­nuimahi, tayana­pa­nepuca népena”.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ichape eta nucasi­ña­vairahi eta eyehe, nucuna­chahehi eta ecuri­sa­mu­re­chi­ranuhi. Tayana­pa­ne­hinéni ichape eta nucata­ji­vairahi, tétavi­ca­va­hisera eta étume­chi­ranuhi ecuri­sa­mu­re­chi­ranuhi.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Étaripa te nítecapapa tayehe eta Macedonia, tájina nunara­si­rai­nahini. Ichape eta nucata­ji­vairahi naicha ena ticatia­na­ca­nuanahi. Ichape­ri­ne­hivare eta néñami­ravahi eta eyehe.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Émasera ema Viya tétavi­cavahi eta máetume­raivahi nayehe nácani téñama­va­sa­mu­reanahi. Nútiripa nétume­cha­vainehi maicha éma, eta nímairapa máiteca­pau­chi­ranuhi ema Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Tavetijipa eta mameta­si­ranupa ema Tito eta ecuri­sa­mu­re­chi­ra­rinehi éma. Timeta­ca­nuvare ichape eta éñami­ravahi eta nuyehe; evarai­raipaicha ímahanu; ichapevare eta evarairahi esuapanu eta étupi­ri­sirahi ema maca achane téjeca­pavahi. ¡Eta juca, tétavi­ca­vainehi eta ecuri­sa­mu­re­chi­ranuhi!
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Ichape­hinéni eta táimipa­ne­re­re­si­rahehi eta nucartane. Nútiripa, ichape­ri­ne­hivare eta táimipa­ne­re­resi­ranuhi nucati­sa­mu­revahi te nucajurepa. Némiti­si­ca­pasera puiti, taicha ánipi eta táimipa­ne­re­re­si­rahehi.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Puítisera, tétavi­ca­vainehi eta núrisa­mu­revahi ícha, eta táetavia­si­ra­he­ripahi eta ecati­sa­mu­revahi. Eta núrisa­mu­revahi, vahi étainahini taicha eta ecati­sa­mu­revahi. Núti núrisa­mu­revahi taicha títsiva­cha­vaipahi eta táurivaipahi eta epane­reruana, evarairahi ecuri­sa­murecha ema Viya. Eta tacahe, víti tájinapa vácaye­mahini eta eyehe.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Taicha tatiarihihi eta jácani máijararuhi ema Viya, táimipa­ne­re­re­si­rahehi, mavarairahi eta éneuchi­ravaya tayehe eta ejaca­pi­ravahi apaesa macuchu­cuhahe. Eta ecati­sa­mu­revahi tiámahi eta iúrica­ca­revaya. Énasera ena apamuriana achaneana tayehe eta juca apaquehe, yátupi ticati­sa­mu­re­vanahi, váhisera náeneucha­vahini eta me Viya. Éta, tiáma eta náepenira.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Étisera, ¡tétavi­cavahi eta iúrivahi tásiha­quenehi eta ecati­sa­mu­re­vairahi! Eneva­ne­rinehi ínajicahi eta éjeca­pi­ravahi taicha evarahahi ímiyanava ecuri­sa­murecha ema Viya. Ichape­rinehi eta nucuna­chi­rahehi taicha epicau­chainehi ema Viya tayehe eta juca íchava­que­névahi. Evara­hainehi níjahú­cha­vahini nítecahini eta eyehe nímica­ta­ca­hehini. Étisera enevanepa ecuru­ji­cacahi taicha eta esema­nevahi maicha ema téjeca­pavahi te etaracu. Enevanepa émecha­recapa éma. Ímere­cavahi eta tamaji­nairahi éjeca­pi­ra­vai­nahini éti.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Núti, te nucaju­re­hénapa eta táinapure nucartane, vahi émainahíni máimipa­ne­re­re­ca­nuhini ema téjeca­pavahi, váhivare émainahíni máimipa­ne­re­re­ca­nuhini ema maiya, émaripa ema majara­reruhi. Íchavenehi éti eta ímipa­ne­re­re­si­ranuhi te nucaju­re­hénapa, nuvarairahi ímereu­cha­va­yarehi eta yátupi­papuca eta esuapi­ra­nui­nahini te mavahuana ema Viya.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Eta tacahe, tétavi­ca­vainehi eta étume­chi­ranuhi núti eta nusamai­ri­si­rahehi eta esuapi­ranuipa. Tavetijipa eta núrisa­mu­revapa eta táurivahi eta ejaca­pirahi ema Tito. Tétavi­cavahi eta máurisa­mu­re­vapahi ícha éti eta ésami­ri­si­ravaipa.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Váhirichu támapu­ru­jihini eta nucuna­chi­rahehi mayehe ema Tito eta núrisa­mu­revahi ícha éti. Puítiripa, ímereu­chavapa yátupihi eta ecuna­cha­ca­revahi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Éma, tiápaju­ca­vapaipa eta máemuna­si­rahehi éti. Máecharai­ricahi eta táurivahi eta ejaca­pirahi éma, esuapa­ri­ne­hivare, táichavenehi eta emansui­ravahi étapa eta epicau­chirahi ichape ema Viáquenu.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Núti apanavare, tétavi­ca­va­hivare eta núrisa­mu­revahi ícha éti. Nucasi­ñavahi táimiyanava eta esuapi­ranuina te tamutu.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.