2 Coríntios 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eta tacahe, vuíchaha nítecaimahi. Taicha vahi návara­hahini nápecha­vahini némeca­ta­ji­va­cha­hehini te esamureana eta néjirai­ra­heyare.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Taicha te ecati­sa­mureva nícha, tímati­ca­réipahi nájina ticuri­sa­mu­re­cha­nuimahi núti. Ecari­chu­yarehi éti ecuri­sa­mu­re­cha­nu­yarehi.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Tacahe, eta táitsivahi eta néjira­pa­nairahe, nucaju­rehepa eta táinapuiru nucartane, nuvarairahi ésami­ri­ca­vayare apaesa vaipa nucati­sa­mu­re­vaimahi icha éti. Nuvara­ha­hisera núrisa­mu­rehini ícha. Tacahe, németeaca étiripa iúrisa­mu­re­hi­varéni ámutu eta nuyehe.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Jéhevare, te jena sache, te nucaju­rehepa eta nucartane, ichape­murihi eta nupane­re­re­sirahi, nucati­sa­mu­re­va­hivare. Níyaha­cavahi ichape. Váhisera étapa­ra­cai­nahini nuvaraha némeca­ta­ji­va­cha­hehini te esamureana. Núti nuvarahahi ímatihini eta táichapevahi eta némuna­si­rahehi.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Tiuri puiti, ema maca téjeca­pavahi máichahi eta pecatu, tétavi­cavahi eta ecati­sa­mu­revahi máicha. Núti apanavare nucati­sa­mu­re­va­hivare. Váhisera táurica vivayuchava eta vémecha­resira éma. Puiti, tarata­haripa eta ecuchu­sirahi te emuri éti.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 — ausente —
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Puiti táuricapa eperdo­na­chayare eta máichava­que­nevahi. Ecuri­sa­mu­re­chainapa éma apaesa vahi macuva­yuchava eta macati­sa­mu­revahi, máinaji­ca­vapuca.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Nuvaraha puiti iápecha­vahini ímereca eta émuna­si­ra­samihi éma. Ejaca­pavare te emuri.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Eta tacahe, nucajurehi cape juca, nuvarai­ra­hivare nucaicu­tiarahe te esuapa­ya­repuca eta nuvanai­ri­pianahi.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Núti nuperdo­na­charipa ema maca achane te máijare ema Cristo. Táuricapa eperdo­na­cha­yareva, ecuti­ra­nuyare eta nuperdo­na­chirahi.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Taicha te váhipuca viperdo­na­cha­cacahi, tíñehi­carehi macama­purava ema Satanás, taicha tímati­carehi eta mavarairahi tímiáqui­pai­ca­ha­viyare.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Núti, te nítecapapa eta te avasare Troas, nímijachahi nuchima­pahini ema nuparape Tito. Tétavicava eta néñami­ravahi, nuvarairahi néchayarehi tájahapuca eta íchara­ra­cavahi éti. Yátupi­hinéni natiarihihi ena camuri­queneana ena tivara­hanahi tisamana eta nímitu­re­sirahi eta máimitu­rapiana ema Jesucristo. Étasera eta néñami­ravahi eta eyehe émapa ema Tito, nucame­ta­va­varepa nayehe ena vichamuriana. Nuyana­varepa tayehe eta juca departamento Macedonia, nutanu­si­rayare éma.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 — ausente —
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Tásiha, tétavi­cavahi eta núrisa­mu­revahi eta nuchima­pirahi ema Tito eta te juca. Puiti, ichape eta nuhasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya eta majanea­si­ra­ha­vi­paraca, tíjara­ca­ha­vi­hivare eta máitupa­ji­jia­sirava eta virata­hairahi vicanara tamutu, táichavenehi eta mávahá­si­ra­havihi ema Jesucristo. Titupa­ra­ca­ha­vivare vicame­ta­rai­ru­yarehi eta máimitu­rapiana, mavarairahi tiúriyarehi eta nasamiraya namutu ena achaneana tacuti eta najiusira jácani táijiye­queneana.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Taicha eta vicame­ta­rai­ruirahi tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta táijiyeva eta incienso, eta máijara­sirahi ema Cristo te mamirahu ema Maiya. Tacapu­si­siacahi namutu ena tisama­haviana. Natiarihi ena masuapa­ji­rai­rahana, náemitia­rua­nayare taicha namava­rairahi nasuapahini. Tijechehi eta najiusira tacutihi eta máquehe mácani máepena­quenehi. Natiari­hivare ena tisuapa­napahi náuchucu­rea­na­yarehi; ticuti­rinehi najiucahini eta táijiyequene. ¡Tétavi­cavahi eta néñami­ravahi eta vicatu­pa­ra­hairahi!
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Virata­hasera vítaucha eta vitupa­rahahi. Taicha víti, eta vicame­ta­rairuira, tájina vahi vicava­charapi eta máechaji­riruva ema Viya, vétupi­ri­pi­ca­pa­hi­pucaini, vivarai­rai­nahini tajamu­ra­cha­ca­rehini, tácutihini eta náichira ena apamuriana tímija­cha­vanahi yátupi­queneana mavaneruana ema Viya. Vítisera yátupi­que­ne­havihi mavana­ra­havihi ema Viya; vitupi­ruvahi eta vicame­ta­rairuira eta máimiturapi ema Cristo.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.