2 Coríntios 2
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF
1 Eta tacahe, vuíchaha nítecaimahi. Taicha vahi návarahahini nápechavahini némecatajivachahehini te esamureana eta néjirairaheyare.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Taicha te ecatisamureva nícha, tímaticaréipahi nájina ticurisamurechanuimahi núti. Ecarichuyarehi éti ecurisamurechanuyarehi.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Tacahe, eta táitsivahi eta néjirapanairahe, nucajurehepa eta táinapuiru nucartane, nuvarairahi ésamiricavayare apaesa vaipa nucatisamurevaimahi icha éti. Nuvarahahisera núrisamurehini ícha. Tacahe, németeaca étiripa iúrisamurehivaréni ámutu eta nuyehe.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Jéhevare, te jena sache, te nucajurehepa eta nucartane, ichapemurihi eta nupanereresirahi, nucatisamurevahivare. Níyahacavahi ichape. Váhisera étaparacainahini nuvaraha némecatajivachahehini te esamureana. Núti nuvarahahi ímatihini eta táichapevahi eta némunasirahehi.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Tiuri puiti, ema maca téjecapavahi máichahi eta pecatu, tétavicavahi eta ecatisamurevahi máicha. Núti apanavare nucatisamurevahivare. Váhisera táurica vivayuchava eta vémecharesira éma. Puiti, tarataharipa eta ecuchusirahi te emuri éti.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 — ausente —
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Puiti táuricapa eperdonachayare eta máichavaquenevahi. Ecurisamurechainapa éma apaesa vahi macuvayuchava eta macatisamurevahi, máinajicavapuca.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Nuvaraha puiti iápechavahini ímereca eta émunasirasamihi éma. Ejacapavare te emuri.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Eta tacahe, nucajurehi cape juca, nuvarairahivare nucaicutiarahe te esuapayarepuca eta nuvanairipianahi.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Núti nuperdonacharipa ema maca achane te máijare ema Cristo. Táuricapa eperdonachayareva, ecutiranuyare eta nuperdonachirahi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Taicha te váhipuca viperdonachacacahi, tíñehicarehi macamapurava ema Satanás, taicha tímaticarehi eta mavarairahi tímiáquipaicahaviyare.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Núti, te nítecapapa eta te avasare Troas, nímijachahi nuchimapahini ema nuparape Tito. Tétavicava eta néñamiravahi, nuvarairahi néchayarehi tájahapuca eta íchararacavahi éti. Yátupihinéni natiarihihi ena camuriqueneana ena tivarahanahi tisamana eta nímituresirahi eta máimiturapiana ema Jesucristo. Étasera eta néñamiravahi eta eyehe émapa ema Tito, nucametavavarepa nayehe ena vichamuriana. Nuyanavarepa tayehe eta juca departamento Macedonia, nutanusirayare éma.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 — ausente —
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Tásiha, tétavicavahi eta núrisamurevahi eta nuchimapirahi ema Tito eta te juca. Puiti, ichape eta nuhasulupayachirahi ema Viya eta majaneasirahaviparaca, tíjaracahavihivare eta máitupajijiasirava eta viratahairahi vicanara tamutu, táichavenehi eta mávahásirahavihi ema Jesucristo. Tituparacahavivare vicametarairuyarehi eta máimiturapiana, mavarairahi tiúriyarehi eta nasamiraya namutu ena achaneana tacuti eta najiusira jácani táijiyequeneana.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Taicha eta vicametarairuirahi tímicutijiricavahi eta táijiyeva eta incienso, eta máijarasirahi ema Cristo te mamirahu ema Maiya. Tacapusisiacahi namutu ena tisamahaviana. Natiarihi ena masuapajirairahana, náemitiaruanayare taicha namavarairahi nasuapahini. Tijechehi eta najiusira tacutihi eta máquehe mácani máepenaquenehi. Natiarihivare ena tisuapanapahi náuchucureanayarehi; ticutirinehi najiucahini eta táijiyequene. ¡Tétavicavahi eta néñamiravahi eta vicatuparahairahi!
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Viratahasera vítaucha eta vituparahahi. Taicha víti, eta vicametarairuira, tájina vahi vicavacharapi eta máechajiriruva ema Viya, vétupiripicapahipucaini, vivarairainahini tajamurachacarehini, tácutihini eta náichira ena apamuriana tímijachavanahi yátupiqueneana mavaneruana ema Viya. Vítisera yátupiquenehavihi mavanarahavihi ema Viya; vitupiruvahi eta vicametarairuira eta máimiturapi ema Cristo.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.