2 Coríntios 2
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Eta tacahe, vuíchaha nítecaimahi. Taicha vahi návarahahini nápechavahini némecatajivachahehini te esamureana eta néjirairaheyare.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Taicha te ecatisamureva nícha, tímaticaréipahi nájina ticurisamurechanuimahi núti. Ecarichuyarehi éti ecurisamurechanuyarehi.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Tacahe, eta táitsivahi eta néjirapanairahe, nucajurehepa eta táinapuiru nucartane, nuvarairahi ésamiricavayare apaesa vaipa nucatisamurevaimahi icha éti. Nuvarahahisera núrisamurehini ícha. Tacahe, németeaca étiripa iúrisamurehivaréni ámutu eta nuyehe.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Jéhevare, te jena sache, te nucajurehepa eta nucartane, ichapemurihi eta nupanereresirahi, nucatisamurevahivare. Níyahacavahi ichape. Váhisera étaparacainahini nuvaraha némecatajivachahehini te esamureana. Núti nuvarahahi ímatihini eta táichapevahi eta némunasirahehi.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Tiuri puiti, ema maca téjecapavahi máichahi eta pecatu, tétavicavahi eta ecatisamurevahi máicha. Núti apanavare nucatisamurevahivare. Váhisera táurica vivayuchava eta vémecharesira éma. Puiti, tarataharipa eta ecuchusirahi te emuri éti.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 — ausente —
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Puiti táuricapa eperdonachayare eta máichavaquenevahi. Ecurisamurechainapa éma apaesa vahi macuvayuchava eta macatisamurevahi, máinajicavapuca.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Nuvaraha puiti iápechavahini ímereca eta émunasirasamihi éma. Ejacapavare te emuri.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Eta tacahe, nucajurehi cape juca, nuvarairahivare nucaicutiarahe te esuapayarepuca eta nuvanairipianahi.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Núti nuperdonacharipa ema maca achane te máijare ema Cristo. Táuricapa eperdonachayareva, ecutiranuyare eta nuperdonachirahi.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Taicha te váhipuca viperdonachacacahi, tíñehicarehi macamapurava ema Satanás, taicha tímaticarehi eta mavarairahi tímiáquipaicahaviyare.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Núti, te nítecapapa eta te avasare Troas, nímijachahi nuchimapahini ema nuparape Tito. Tétavicava eta néñamiravahi, nuvarairahi néchayarehi tájahapuca eta íchararacavahi éti. Yátupihinéni natiarihihi ena camuriqueneana ena tivarahanahi tisamana eta nímituresirahi eta máimiturapiana ema Jesucristo. Étasera eta néñamiravahi eta eyehe émapa ema Tito, nucametavavarepa nayehe ena vichamuriana. Nuyanavarepa tayehe eta juca departamento Macedonia, nutanusirayare éma.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 — ausente —
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Tásiha, tétavicavahi eta núrisamurevahi eta nuchimapirahi ema Tito eta te juca. Puiti, ichape eta nuhasulupayachirahi ema Viya eta majaneasirahaviparaca, tíjaracahavihivare eta máitupajijiasirava eta viratahairahi vicanara tamutu, táichavenehi eta mávahásirahavihi ema Jesucristo. Tituparacahavivare vicametarairuyarehi eta máimiturapiana, mavarairahi tiúriyarehi eta nasamiraya namutu ena achaneana tacuti eta najiusira jácani táijiyequeneana.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Taicha eta vicametarairuirahi tímicutijiricavahi eta táijiyeva eta incienso, eta máijarasirahi ema Cristo te mamirahu ema Maiya. Tacapusisiacahi namutu ena tisamahaviana. Natiarihi ena masuapajirairahana, náemitiaruanayare taicha namavarairahi nasuapahini. Tijechehi eta najiusira tacutihi eta máquehe mácani máepenaquenehi. Natiarihivare ena tisuapanapahi náuchucureanayarehi; ticutirinehi najiucahini eta táijiyequene. ¡Tétavicavahi eta néñamiravahi eta vicatuparahairahi!
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Viratahasera vítaucha eta vituparahahi. Taicha víti, eta vicametarairuira, tájina vahi vicavacharapi eta máechajiriruva ema Viya, vétupiripicapahipucaini, vivarairainahini tajamurachacarehini, tácutihini eta náichira ena apamuriana tímijachavanahi yátupiqueneana mavaneruana ema Viya. Vítisera yátupiquenehavihi mavanarahavihi ema Viya; vitupiruvahi eta vicametarairuira eta máimiturapi ema Cristo.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.