2 Coríntios 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Nuti Pablo, mayehenuhi apóstole ema Jesucristo. Manerejirunuichuhi ema Tata Vicaiyaquene, mavarairahi nímitucaya ena achaneana eta máechajiriruvana éma. Puiti juca nucartane, nápechava nucajurehe núti, émapa ema viparape Timoteo. Véchajicahehi emutu eti machaneranahi ema Viya ecavasanahi tayehe eta avasare Corinto, énapa namutu ena vichamurianahi machaneranahivare ema Viya ticavasanahi te avasareana tayehe eta departamento Acaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Nuvaraha macatajicahehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijaracahehini eta táurivaina eta epanereruana.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Núti nuvaraha nucunachaparaca ema Viya Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma, Vicaiyaquenehivare víti. Tétavicavahi eta majapanuirahavihi, tétavicavahivare eta macurisamurechirahavihi.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Puiti éma, ticurisamurerecahavihi tayehe tamutu eta viátajivana, apaesa viratahahivaréni víti apanava vicurisamurechavacahivaréni nácani ticatajivanahivare, tacutihi eta macurisamurechirahavihi víti ema Viya.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Tayanapanehipuca ichapepuca eta vicatajivairahi eta véhisirahi ema Cristo, táetaviuchaquenehivare eta táichapevahi eta macurisamurechirahavihi ema Espíritu Santo máijararuhavihi ema Cristo.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Yátupiquene ichape eta vicatajivairahi táichavenehi eta vímitusirahehi eta máechajiriruvana ema Viya, vivarairahi vétumechaheyare apaesa iúchucuhayare. Émapasera ema Viya ticurisamurechahavipa tayehe eta vicamichirahi tamutu. Taicha éma, mavarahahi ímatiequenehayare eta macurisamurechirahe éti apanava te tamutu jácani ecatajivairana.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Víti vicasiñavahi eyehe eta ecamichirayare taicha vicuticacahi eta vicatajivairahi étapa eta macurisamurechirahavihi vimutu.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Nuparapenaveana, nuvarahavare numetacahe eta víchararacavahi víti tayehe eta jena avasare departamento Asia. Ichapemurihi eta vicatajivairahi. Tiánehipa véchurihayaréni eta vitumevanahi tayehe eta vicamichirana tamutu. Váipavare vémeteacahini viúchucuhahini tayehe eta vépenira.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Vicutiripa nácani nacaparuasana te navahu ena aquenucana. Ema Viya máisapapa eta juca, mavarairahi vaipa vítijivaimahi vicasiñava. Mavarahapa yátupina eta vicasiñairayarehi eta mayehe, taicha éma, macarichu maratahahi máimichava ticaitarecahavi te vépenapapuca.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Cape juca ticatiuchahaviripa tayehe eta vépenirayarehini. Puíticha ticatiuchahavirichaha. Tétavicavainehivare eta vicasiñavairahi eta mayehe, vahi tísapahavimahi vépenávanehíni.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Tacahe, nuvaraha ímicatacahavini eyujarauchahavini víti. Éti, németeaca camurihénapa éti eyujarauchahaviyare, camuriheyareva éti ehasulupayachainapa ema Viya eta máimiyanirava ticatiuchahavi.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Visamavahisera víti eta vicunachiravahi eta tájinairahi víchiravainahini, váhivare apipiemahavinahini. Sánturuhahaviripa te nataracu namutu ena achaneana, evetijipa éti. Émahisera ema Viya tímicatacahavihi táurihi eta vítaresirahi táichavenehi eta máemunasirahavihi. Vahi vítijiriruvainahini eta vítupajijiasiravanahi.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Puiti, tacahehi eta nucartaneana. Vahi apipiemanuinahini. Váhivare tácajerahini eta ímatiequenehairayare.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Éti, ímatiequenehapaipa eta nímiturapiana. Puiti nuvaraha esamayareva eta nuconsejarapiana apaesa vácuticaca vivapinacaca vítijicaca te jena sache te machavapa ema Viáquenu Jesucristo.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Tacahe puiti, eta táinapuiruhi nupanereruhi, nuvarahahi néjirapanaheyarehini, nétavauchiraheyarehini te nuyanirayarehi tayehe eta departamento Macedonia. Tásiha, te nuchavayarepaini, nápechavavare néjirapanáhe, apiheyarehini eta nucurisamurechiraheyarehini. Tacahe, te tamutuyarepa, ímicatacanupapucaini éti eta nuyanirayarevare tayehe eta departamento Judea.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Apanaripahisera eta nupanereruhi. Vuíchaha néjirapanahémahi. Váhivare nuvayuacahemahi eta nuvarairahi néjirapanahe. Nítauchayare núti. Vahi ímijachaimahi éti nucuti mácani achane te mapanerechahi, váhisera máitauchahini.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Núti nucasiñavahi eta máimatiranuhi ema Viya. Vahi nuvayuacahemahi éti.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Cape juca, te nímitucahepa núti, émapa ema Silvano, émapa ema Timoteo, vímimatichahehi ema Jesucristo, Machichaquenehi ema Viya. Puiti ímatipa éma, tájinaquenehi mavayuaraivaina éma. Núti apanava, tájina nuvayuacahehini taicha mavanaranuhi núti.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Máichavenehi éma, títauchavahi tamutu eta mapanereruanahi ema Viya. Víti, te visamavaipa eta máijararuvanahi ema Viya, vijirauchahi éma. Vicahehi: ¡Amén! ¡Vicasiñava vímahainapa eta máitauchirainapa!
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Émaripa ema Viya témuracachahavihi eta viúrujiasirahi ema Cristo, víti étipa éti. Timarcachahaviripahivare éma, táicutiarahi eta machichairahavipa, taicha manerejiruhavihi. Tíjaracahaviripavare eta mávahásirahavihi ema Espíritu Santo te visamureana, máitametasirahaviparaca títauchavaya tamutu eta viúricacareyarehi.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 — ausente —
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Núti, vuíchaha nítecaimahi eta ara eyehe, taicha némunacahehi, numavarairahi nucarameacahehini éti. Ema Viya tímatinuhi eta nutupiruvairahi.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Vahi nuvaraha nupamicahe eta esuapiranuinahini nápepejicahehini, taicha éti muracaheripahi eta esuapirahi eta juca véhiruhi. Nuvarahahisera nímicatacahe eta tápajusiravaina eta iúrisamurevayare éti.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.