2 Coríntios 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Nuti Pablo, mayehenuhi apóstole ema Jesucristo. Manerejirunuichuhi ema Tata Vicaiyaquene, mavarairahi nímitucaya ena achaneana eta máechajiriruvana éma. Puiti juca nucartane, nápechava nucajurehe núti, émapa ema viparape Timoteo. Véchajicahehi emutu eti machaneranahi ema Viya ecavasanahi tayehe eta avasare Corinto, énapa namutu ena vichamurianahi machaneranahivare ema Viya ticavasanahi te avasareana tayehe eta departamento Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nuvaraha macatajicahehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijaracahehini eta táurivaina eta epanereruana.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Núti nuvaraha nucunachaparaca ema Viya Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma, Vicaiyaquenehivare víti. Tétavicavahi eta majapanuirahavihi, tétavicavahivare eta macurisamurechirahavihi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Puiti éma, ticurisamurerecahavihi tayehe tamutu eta viátajivana, apaesa viratahahivaréni víti apanava vicurisamurechavacahivaréni nácani ticatajivanahivare, tacutihi eta macurisamurechirahavihi víti ema Viya.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Tayanapanehipuca ichapepuca eta vicatajivairahi eta véhisirahi ema Cristo, táetaviuchaquenehivare eta táichapevahi eta macurisamurechirahavihi ema Espíritu Santo máijararuhavihi ema Cristo.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Yátupiquene ichape eta vicatajivairahi táichavenehi eta vímitusirahehi eta máechajiriruvana ema Viya, vivarairahi vétumechaheyare apaesa iúchucuhayare. Émapasera ema Viya ticurisamurechahavipa tayehe eta vicamichirahi tamutu. Taicha éma, mavarahahi ímatiequenehayare eta macurisamurechirahe éti apanava te tamutu jácani ecatajivairana.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Víti vicasiñavahi eyehe eta ecamichirayare taicha vicuticacahi eta vicatajivairahi étapa eta macurisamurechirahavihi vimutu.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nuparapenaveana, nuvarahavare numetacahe eta víchararacavahi víti tayehe eta jena avasare departamento Asia. Ichapemurihi eta vicatajivairahi. Tiánehipa véchurihayaréni eta vitumevanahi tayehe eta vicamichirana tamutu. Váipavare vémeteacahini viúchucuhahini tayehe eta vépenira.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Vicutiripa nácani nacaparuasana te navahu ena aquenucana. Ema Viya máisapapa eta juca, mavarairahi vaipa vítijivaimahi vicasiñava. Mavarahapa yátupina eta vicasiñairayarehi eta mayehe, taicha éma, macarichu maratahahi máimichava ticaitarecahavi te vépenapapuca.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Cape juca ticatiuchahaviripa tayehe eta vépenirayarehini. Puíticha ticatiuchahavirichaha. Tétavicavainehivare eta vicasiñavairahi eta mayehe, vahi tísapahavimahi vépenávanehíni.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Tacahe, nuvaraha ímicatacahavini eyujarauchahavini víti. Éti, németeaca camurihénapa éti eyujarauchahaviyare, camuriheyareva éti ehasulupayachainapa ema Viya eta máimiyanirava ticatiuchahavi.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Visamavahisera víti eta vicunachiravahi eta tájinairahi víchiravainahini, váhivare apipiemahavinahini. Sánturuhahaviripa te nataracu namutu ena achaneana, evetijipa éti. Émahisera ema Viya tímicatacahavihi táurihi eta vítaresirahi táichavenehi eta máemunasirahavihi. Vahi vítijiriruvainahini eta vítupajijiasiravanahi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Puiti, tacahehi eta nucartaneana. Vahi apipiemanuinahini. Váhivare tácajerahini eta ímatiequenehairayare.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Éti, ímatiequenehapaipa eta nímiturapiana. Puiti nuvaraha esamayareva eta nuconsejarapiana apaesa vácuticaca vivapinacaca vítijicaca te jena sache te machavapa ema Viáquenu Jesucristo.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Tacahe puiti, eta táinapuiruhi nupanereruhi, nuvarahahi néjirapanaheyarehini, nétavauchiraheyarehini te nuyanirayarehi tayehe eta departamento Macedonia. Tásiha, te nuchavayarepaini, nápechavavare néjirapanáhe, apiheyarehini eta nucurisamurechiraheyarehini. Tacahe, te tamutuyarepa, ímicatacanupapucaini éti eta nuyanirayarevare tayehe eta departamento Judea.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Apanaripahisera eta nupanereruhi. Vuíchaha néjirapanahémahi. Váhivare nuvayuacahemahi eta nuvarairahi néjirapanahe. Nítauchayare núti. Vahi ímijachaimahi éti nucuti mácani achane te mapanerechahi, váhisera máitauchahini.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Núti nucasiñavahi eta máimatiranuhi ema Viya. Vahi nuvayuacahemahi éti.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Cape juca, te nímitucahepa núti, émapa ema Silvano, émapa ema Timoteo, vímimatichahehi ema Jesucristo, Machichaquenehi ema Viya. Puiti ímatipa éma, tájinaquenehi mavayuaraivaina éma. Núti apanava, tájina nuvayuacahehini taicha mavanaranuhi núti.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Máichavenehi éma, títauchavahi tamutu eta mapanereruanahi ema Viya. Víti, te visamavaipa eta máijararuvanahi ema Viya, vijirauchahi éma. Vicahehi: ¡Amén! ¡Vicasiñava vímahainapa eta máitauchirainapa!
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Émaripa ema Viya témuracachahavihi eta viúrujiasirahi ema Cristo, víti étipa éti. Timarcachahaviripahivare éma, táicutiarahi eta machichairahavipa, taicha manerejiruhavihi. Tíjaracahaviripavare eta mávahásirahavihi ema Espíritu Santo te visamureana, máitametasirahaviparaca títauchavaya tamutu eta viúricacareyarehi.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 — ausente —
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Núti, vuíchaha nítecaimahi eta ara eyehe, taicha némunacahehi, numavarairahi nucarameacahehini éti. Ema Viya tímatinuhi eta nutupiruvairahi.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Vahi nuvaraha nupamicahe eta esuapiranuinahini nápepejicahehini, taicha éti muracaheripahi eta esuapirahi eta juca véhiruhi. Nuvarahahisera nímicatacahe eta tápajusiravaina eta iúrisamurevayare éti.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.