2 Coríntios 12
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Yátupi tájina nuvehaimahi eta nútijivairahi nucunachava. Numetacaheyaresera eta nímairahi te nuvapure máechajisiranuhi ema Viáquenu.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Catorce áñopa eta táetavisiravahi eta nímairahi tiámanuanapa tímipairiricanuanahíji te anuma te mávasa ema Viya. Váhisera necha te étahipuca eta náquehe námapahi eta nuyanirahi, te étachuchapuca eta náchaneva. Émasera ema Viya, éma téchahi eta níchararacavapahi eta mámiranuhi te mávasa anuma.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ánaqui nusamapa eta mahu. Timetacanupa eta téchacareanahi tayumururevahi. Váhisera táisapacarehini numetajiricahini.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Étapapucaini nucunachiravahini tayehe eta nímahaquenehi nusamaquenehivare, taicha tímimatichanuhi ema Viya. Váhisera nucunachavaimahi tayehe. Núti nucunachavahi tayehe eta numáitupajijiasiravahi. Étachucha nucasiñavaiyahi tayehe.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Yátupihinéni eta nucunachacarevahi. Váhisera nucajamuravahini, taicha tájina nímatihini nutanuca eta nacunachiranuhini ena achaneana. Nuvarahasera nanecapaequenehahini eta táurivahi eta nítaresirahi.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tétavicavahi eta tiáramicare eta nímahaqueneana te anuma. Tásiha, ema Viya vahi mávarahaimahi nucasiñavavaicahini eta nímairahi. Máisapahi ema Váinarajiquene Satanás técajumachanuhi, cútirine tatiarihinahini itape tayuvaraca te neche. Taicha ema Viya mavaraha vahi nucuvayuchava eta nucunachacarevaina.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Mapahe eta nuyaseasirahi ema Viya eta macanarasiranuinahini eta nucatiruhavahi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Émasera ema Viya, ánipa máichanuhi: “Vuíchaha nucanaracavimahi. Nujapanuvisera. Níjaracaviyare ichape eta pitumevaya, tayanapane eta pimaitupajijiasiravahi. Taicha nuvaraha náimatiyarehi ena achaneana eta nítupajijiasiravahi piyehe” máichanupa. Eta tacahe, núrisamuréichucha puiti eta tamajinairahi eta nítupajijiasiravainahini apaesa máimerecavahini ema Cristo eta máijarasiranuhi eta máitupajijiasiravahi.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Tásiha, nuvapinavahi puiti eta napanajisiranuhi, nucatajivairahi náicha, náumehairanuhivare táichavenehi eta mavanarairanuhi ema Cristo. Nuvapinavahivare eta numaitupajijiasiravahi étapa eta néchuriasirana, taicha eta nímairavahi tamajinairahi nítupajijiasiravainahini, nútisera nusamavahi eta nutumevapaipaicha maicha ema Viáquenu.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Yátupi puiti eta néchajisiavairahi nucatiuchiravahi, tímicutijirícavaipa máurishinuínahíni. Íchavenehisera éti, taicha éti tatuparacahi ecatiuchanuyarehini, váipasare nucuechajisiavahini núti, vahi nútijivainahini nucunachavahini. Navetijisera ena tímijachavanahi apóstoleanahíji ena éhiruanahi, jéhevare éna, tájinaquenepa nacunachacarevaina.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nímerecavahisera eta eyehe eta yátupiquenénuirahi apóstolenu eta nucaemataneasirahehi. Tayanapane camuri eta nucatiruhavana, nucamichahisera tamutu. Nímechaheripahinéni eta tiáramicareana níchaqueneanahi, maicha ema Espíritu Santo. Éta tímicaecherachanuhi eta yátupiquenénuirahi apóstolenu.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ena apamuriana vichamuriana te apana avasareana ticajinuanahi éna eta nucamunuqueneanahi. Étisera, tájina vahi nuyaseacahehini étainahipucaini eta nunicaquene, nítecahipucaini íjaracanuini. ¡Váhisera ecusema eta juca numaitecapauchirahihi!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Puiti nutserereacavaipa eta mapaherayarepa níteca eta ara eyehe, nupaipiuchiraheya. Váhivaresera nácamunuimahi ítátinuhini. Váhivare étaina nutanucapahini eta ecayehequeneana. Étiquenesera nucamunuhepahi eta esuapiranuinahini. Taicha nuchichanavehehi éti. Vahi étinayare ítátinu. Núti nítátiheyare taicha núti ecaiyaquenenuhi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Váhivare néñamiáhemahi eta nucayehequenehi eta nítátirahéyare. Váhivare nuyacujimahi eta nucaemataneasiraheyare táurivayare eta iáchanevana. Tayanapane váhipuca ecuemunanajicanuhi, nútisera tétavicavahi eta némunasirahehi.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Nararihivare ena téchajicanahi eta nuyehe. Ani tacahehi eta náechajiriruvahi: “Yátupi te tipaipiuchahavi éma, váhinenicacha tiyaseacahavi eta macamunuquene. Máitucasera eta mavereasirahaviya eta viplatane” nacahehi.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Eti ímatihi vahi énavanerecainahipucaini ena névataruasanahi eyehe, énainahipucaini navereacahehini níchavenénahini núti.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Te nuvanecapa ema Tito émapa ema macachanequenepahi, téjirapanaheanayarehi, ¡tájinavare mayaseacahehini éma! Taicha vicuticacahi víti eta viúrivahi eta eyehe, táichavenehi eta vémunasirahehi ichape.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Eti ímijachaipapuca nutanucahi núti eta nucatiuchiravayarehi eta eyehe. Váhisera tácahehini. Vahi tácamunucaréimahi eta nucatiuchiravaya taicha núti nutupiruvahi eta néchajisirahehi te mamirahu ema Viya étapa te máijare ema Cristo, nuvarairahi tajurucahini eta táurivaina eta iáchanevana, eti némunaruqueneanahi nuchamurichichana.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Núti, te níteca eta ara eyehe, nupicahi vahi núricaimahi ácahemahihíni eta nuchimapiraheya: éhajiricácahipucaini, ecapinarujiricacahipucaini, esemajiricacahipucaini, íputsimuriácacahipucaini, épiyéquenerejiricacahipucaini, iúmehajiricacahipucaini, ecasiñavavairicahipucaini, váhipuca tacuaquejiricacahi eta epanereruana. Te ecahehipuca, vahi iúricaimahi némecharecahehini.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nupicahisera nátsirihacarehini núti mayehe ema Viya íchavenénahini éti, vuíchaha étupiricavahini eta nuchimapiraheyare. Vahi nuvaraha ecaiyacanu éti enerejicavana éjecapavanahi, taicha eta ánaquiaparipahi eta émainajisiraichaha eta ecapecaturairana. Ímiyanavaichucha eta esenamarerahehi, étapa eta emapicaurahivaichucha.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.