1 Tessalonicenses 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Écharichuhi eti nupara­pe­naveana, tamutu eta náichira­havihi ena achaneana, tímicu­ña­ca­ha­vianahi ánaqui te avasare Filipos. Váhisera vácatsi­ma­vahini te víteca­pau­chahepa ani, vímiya­na­va­ríchucha vicame­tarairu taicha tétume­cha­há­vi­richucha ema Viya eta vímitu­si­rahehi eta máechaji­riruva, camuria­na­hineni ena ticatia­na­ca­ha­via­napahi. Váhisera támapu­ru­jihíni eta véjirai­rahehi. Éti etupi­ruvahi ejacapa eta vimeta­rai­ruanahi.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 — ausente —
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Taicha vahi véjeca­pa­vahini eta vímitu­si­rahehi. Váhivare étainahini vipane­re­cha­pahini eta tájipa­racana tamauri­queneana, váhivare vivayua­raquina eta véchaji­si­rapahi.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Víti manere­ji­ru­havihi ema Viya taicha máechahi eta vítauchi­ra­yarehi eta vitupa­ra­ca­si­va­yarehi mayehe. Eta tacahe, titupa­ra­ca­havihi muraca viámayare eta máechaji­riruva nayehe ena achaneana eta náuchucuiraina. Étapaichuhi eta juca véchaji­ri­ru­va­napahi. Vahi étaina vivaraha táememu­na­ca­há­vihini nayehe ena achaneana. Vítauchahi eta mavara­ha­queneana ema Viya eta vicuri­sa­mu­re­chihahi éma, taicha éma, máimara­racahi eta visamureana.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Écharichuhi éti eta vicaye­ma­que­nea­napahi, vahi vémetse­ra­ji­ri­ca­va­pahini eyehe. Váhivare étaina vétsera­rui­na­pahini viverea­ca­hehini eta eplatane. Vitupi­ru­vapahi eta vicaye­ma­quenehi te mamirahu ema Viya.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Vahi vápane­re­chahini náetsera­ji­ca­ha­vihini ena achaneana, étiripa, virata­ha­hineni vímereca eta vitupa­ra­ha­quenehi mayehe ema Viáquenu Jesucristo. Váhisera vávara­hahini vímerecava vácutihini mácani achane ticamusura.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Véchapa­ji­rí­ca­he­hiséra tacutihi eta suéchapa­ji­risira suémunasira súcani esena ena suchicha­naveana.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ichape eta vémuna­si­rahehi. Vímitu­cahehi eta máechaji­riruva ema Viya eta iúchucuiraya. Víjara­cavahi ichape te visamureana, vivarairahi esuapa éti apanava, taicha vémuna­cahehi.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Nupara­pe­naveana, te vinasi­que­neripa eta eyehe, eta vicame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­riruva ema Viya, ímara­ra­ca­ha­vi­richuhi éti eta vicaema­ta­nerahi muraca eta vítáti­ji­ri­si­ravahi. Tamutuhi sácheana, yátiana vicaema­tanehi, taicha vahi vávara­hahini vétsepa­ná­ra­ca­hehíni eta vinica­que­nerepi.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Éti eneca­pae­que­nehahi tamutu eta víchara­ra­cavahi. Tímara­ra­ca­há­vi­hivare ema Viya. Vitupi­ruvahi yátupi eta viúrivahi eta eyehe eti vichamu­rianahi. Tájina naviyahini nayunaca ena apamuriana achaneana.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Éneri­chuvare échahi eta vétume­chi­rahehi, émana­pachuhi viconsejacha vicutihi mácani achane tiuri eta maconse­jachira ema machicha.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Vécatia­cahehi ichape eta iúrivaina éti, ímerecaya eta macáchi­chai­ra­herípa ema Viya, taicha íchuare­ca­sivaipa mayehe eta ecacha­neraya éma tayehe eta mávasa te anuma, te távihahi eta majaraiva.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Eta tacahe, vihasu­lu­pa­ya­cha­paraca ema Viya eta táurivahi esama eta máechaji­riruva vimeta­ra­pianahi. Éti, etupi­ruvahi ejacapa eta vimeta­si­rahehi taicha eta esamirahi yátupi­quenehi, tásiha­quenehi ema Viya. Ímati­vanehi vahi vipane­re­rui­na­chuchaini víti, émaina­pucaini mácani apana achane. Eta juca eta tiúrichahehi eti esuapanahi.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Éneri­chuvare tiúrihi eta ecami­chirahi eta ecata­ji­vairahi nacatia­na­si­rahehi ena ejaneanana, ecutihi ena apamuriana vichamuriana ticava­sanahi te Judea. Nupara­pe­naveana, ene nacahehi eta nacata­ji­vairahi naicha ena najanea­na­narichu israelítana, táichavene eta náehisirahi ema Viáquenu Jesucristo.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ena nani nujaneanana nacapacahi ema Viáquenu Jesucristo nacutihi ena náchuca­na­veánaini eta nacapa­si­ra­vacahi apaicape ena profetanaini. Tipana­ji­ri­ca­ha­via­navare víti. Ena nani náimiyu­se­macahi ema Viya. Váhivare návaraha nasamahini ena apamuriana achaneana eta máechaji­riruva ema Viya.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Taicha te vivara­hainipa vímitu­cavaca ena apava­sanana apaesa náuchucu­hahini éna apanava, nacati­chavare ena nujaneanana eta vímitu­cavaca éna. Tícheji­mi­ráu­cha­ha­vianapa. Eta tiviuchahi, tivayu­cha­va­paichucha eta natapi­ravana. Ema Viya vaipa macami­chahini eta náejeca­pi­rávana. Puítisera táiteca­páu­chainapa eta náicuñaya máicha.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Nupara­pe­naveana, tayanapane viyere­hi­cacahi puiti juca cájeana, vahi vímaha­ca­cahini, tanasi­hisera vicaimai­ruhehi te viúquihana. Vivarahaine víjahú­cha­vahini víteca­pauchahe vímaha­hehini.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Nútiripa nuti Pablo, ichape­mu­ri­hineni nuvaraha níteca eta ara eyehe, énapa ena apinana nucompa­ñeroana. Émasera ema Satanás tícheji­mi­ráu­ru­ca­há­vi­chu­chapúca jácani.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Véñamavahi víti eta eyehe taicha vivarahahi tánasihíni eta iúriva eta machima­pi­raheya eta machaviraya ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, viti vicucha­pa­vainapa eta vijaca­pi­rayare eta vícuchihi mayehe éma. Viúrisa­mu­rénapa víti te jena sache, íchavenehi éti.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 — ausente —
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.