1 Tessalonicenses 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Écharichuhi eti nupara­pe­naveana, tamutu eta náichira­havihi ena achaneana, tímicu­ña­ca­ha­vianahi ánaqui te avasare Filipos. Váhisera vácatsi­ma­vahini te víteca­pau­chahepa ani, vímiya­na­va­ríchucha vicame­tarairu taicha tétume­cha­há­vi­richucha ema Viya eta vímitu­si­rahehi eta máechaji­riruva, camuria­na­hineni ena ticatia­na­ca­ha­via­napahi. Váhisera támapu­ru­jihíni eta véjirai­rahehi. Éti etupi­ruvahi ejacapa eta vimeta­rai­ruanahi.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 — ausente —
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Taicha vahi véjeca­pa­vahini eta vímitu­si­rahehi. Váhivare étainahini vipane­re­cha­pahini eta tájipa­racana tamauri­queneana, váhivare vivayua­raquina eta véchaji­si­rapahi.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Víti manere­ji­ru­havihi ema Viya taicha máechahi eta vítauchi­ra­yarehi eta vitupa­ra­ca­si­va­yarehi mayehe. Eta tacahe, titupa­ra­ca­havihi muraca viámayare eta máechaji­riruva nayehe ena achaneana eta náuchucuiraina. Étapaichuhi eta juca véchaji­ri­ru­va­napahi. Vahi étaina vivaraha táememu­na­ca­há­vihini nayehe ena achaneana. Vítauchahi eta mavara­ha­queneana ema Viya eta vicuri­sa­mu­re­chihahi éma, taicha éma, máimara­racahi eta visamureana.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Écharichuhi éti eta vicaye­ma­que­nea­napahi, vahi vémetse­ra­ji­ri­ca­va­pahini eyehe. Váhivare étaina vétsera­rui­na­pahini viverea­ca­hehini eta eplatane. Vitupi­ru­vapahi eta vicaye­ma­quenehi te mamirahu ema Viya.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Vahi vápane­re­chahini náetsera­ji­ca­ha­vihini ena achaneana, étiripa, virata­ha­hineni vímereca eta vitupa­ra­ha­quenehi mayehe ema Viáquenu Jesucristo. Váhisera vávara­hahini vímerecava vácutihini mácani achane ticamusura.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Véchapa­ji­rí­ca­he­hiséra tacutihi eta suéchapa­ji­risira suémunasira súcani esena ena suchicha­naveana.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ichape eta vémuna­si­rahehi. Vímitu­cahehi eta máechaji­riruva ema Viya eta iúchucuiraya. Víjara­cavahi ichape te visamureana, vivarairahi esuapa éti apanava, taicha vémuna­cahehi.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Nupara­pe­naveana, te vinasi­que­neripa eta eyehe, eta vicame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­riruva ema Viya, ímara­ra­ca­ha­vi­richuhi éti eta vicaema­ta­nerahi muraca eta vítáti­ji­ri­si­ravahi. Tamutuhi sácheana, yátiana vicaema­tanehi, taicha vahi vávara­hahini vétsepa­ná­ra­ca­hehíni eta vinica­que­nerepi.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Éti eneca­pae­que­nehahi tamutu eta víchara­ra­cavahi. Tímara­ra­ca­há­vi­hivare ema Viya. Vitupi­ruvahi yátupi eta viúrivahi eta eyehe eti vichamu­rianahi. Tájina naviyahini nayunaca ena apamuriana achaneana.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Éneri­chuvare échahi eta vétume­chi­rahehi, émana­pachuhi viconsejacha vicutihi mácani achane tiuri eta maconse­jachira ema machicha.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Vécatia­cahehi ichape eta iúrivaina éti, ímerecaya eta macáchi­chai­ra­herípa ema Viya, taicha íchuare­ca­sivaipa mayehe eta ecacha­neraya éma tayehe eta mávasa te anuma, te távihahi eta majaraiva.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Eta tacahe, vihasu­lu­pa­ya­cha­paraca ema Viya eta táurivahi esama eta máechaji­riruva vimeta­ra­pianahi. Éti, etupi­ruvahi ejacapa eta vimeta­si­rahehi taicha eta esamirahi yátupi­quenehi, tásiha­quenehi ema Viya. Ímati­vanehi vahi vipane­re­rui­na­chuchaini víti, émaina­pucaini mácani apana achane. Eta juca eta tiúrichahehi eti esuapanahi.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Éneri­chuvare tiúrihi eta ecami­chirahi eta ecata­ji­vairahi nacatia­na­si­rahehi ena ejaneanana, ecutihi ena apamuriana vichamuriana ticava­sanahi te Judea. Nupara­pe­naveana, ene nacahehi eta nacata­ji­vairahi naicha ena najanea­na­narichu israelítana, táichavene eta náehisirahi ema Viáquenu Jesucristo.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ena nani nujaneanana nacapacahi ema Viáquenu Jesucristo nacutihi ena náchuca­na­veánaini eta nacapa­si­ra­vacahi apaicape ena profetanaini. Tipana­ji­ri­ca­ha­via­navare víti. Ena nani náimiyu­se­macahi ema Viya. Váhivare návaraha nasamahini ena apamuriana achaneana eta máechaji­riruva ema Viya.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Taicha te vivara­hainipa vímitu­cavaca ena apava­sanana apaesa náuchucu­hahini éna apanava, nacati­chavare ena nujaneanana eta vímitu­cavaca éna. Tícheji­mi­ráu­cha­ha­vianapa. Eta tiviuchahi, tivayu­cha­va­paichucha eta natapi­ravana. Ema Viya vaipa macami­chahini eta náejeca­pi­rávana. Puítisera táiteca­páu­chainapa eta náicuñaya máicha.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Nupara­pe­naveana, tayanapane viyere­hi­cacahi puiti juca cájeana, vahi vímaha­ca­cahini, tanasi­hisera vicaimai­ruhehi te viúquihana. Vivarahaine víjahú­cha­vahini víteca­pauchahe vímaha­hehini.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Nútiripa nuti Pablo, ichape­mu­ri­hineni nuvaraha níteca eta ara eyehe, énapa ena apinana nucompa­ñeroana. Émasera ema Satanás tícheji­mi­ráu­ru­ca­há­vi­chu­chapúca jácani.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Véñamavahi víti eta eyehe taicha vivarahahi tánasihíni eta iúriva eta machima­pi­raheya eta machaviraya ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, viti vicucha­pa­vainapa eta vijaca­pi­rayare eta vícuchihi mayehe éma. Viúrisa­mu­rénapa víti te jena sache, íchavenehi éti.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 — ausente —
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.