1 Tessalonicenses 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Écharichuhi eti nupara­pe­naveana, tamutu eta náichira­havihi ena achaneana, tímicu­ña­ca­ha­vianahi ánaqui te avasare Filipos. Váhisera vácatsi­ma­vahini te víteca­pau­chahepa ani, vímiya­na­va­ríchucha vicame­tarairu taicha tétume­cha­há­vi­richucha ema Viya eta vímitu­si­rahehi eta máechaji­riruva, camuria­na­hineni ena ticatia­na­ca­ha­via­napahi. Váhisera támapu­ru­jihíni eta véjirai­rahehi. Éti etupi­ruvahi ejacapa eta vimeta­rai­ruanahi.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 — ausente —
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Taicha vahi véjeca­pa­vahini eta vímitu­si­rahehi. Váhivare étainahini vipane­re­cha­pahini eta tájipa­racana tamauri­queneana, váhivare vivayua­raquina eta véchaji­si­rapahi.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Víti manere­ji­ru­havihi ema Viya taicha máechahi eta vítauchi­ra­yarehi eta vitupa­ra­ca­si­va­yarehi mayehe. Eta tacahe, titupa­ra­ca­havihi muraca viámayare eta máechaji­riruva nayehe ena achaneana eta náuchucuiraina. Étapaichuhi eta juca véchaji­ri­ru­va­napahi. Vahi étaina vivaraha táememu­na­ca­há­vihini nayehe ena achaneana. Vítauchahi eta mavara­ha­queneana ema Viya eta vicuri­sa­mu­re­chihahi éma, taicha éma, máimara­racahi eta visamureana.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Écharichuhi éti eta vicaye­ma­que­nea­napahi, vahi vémetse­ra­ji­ri­ca­va­pahini eyehe. Váhivare étaina vétsera­rui­na­pahini viverea­ca­hehini eta eplatane. Vitupi­ru­vapahi eta vicaye­ma­quenehi te mamirahu ema Viya.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Vahi vápane­re­chahini náetsera­ji­ca­ha­vihini ena achaneana, étiripa, virata­ha­hineni vímereca eta vitupa­ra­ha­quenehi mayehe ema Viáquenu Jesucristo. Váhisera vávara­hahini vímerecava vácutihini mácani achane ticamusura.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Véchapa­ji­rí­ca­he­hiséra tacutihi eta suéchapa­ji­risira suémunasira súcani esena ena suchicha­naveana.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ichape eta vémuna­si­rahehi. Vímitu­cahehi eta máechaji­riruva ema Viya eta iúchucuiraya. Víjara­cavahi ichape te visamureana, vivarairahi esuapa éti apanava, taicha vémuna­cahehi.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Nupara­pe­naveana, te vinasi­que­neripa eta eyehe, eta vicame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­riruva ema Viya, ímara­ra­ca­ha­vi­richuhi éti eta vicaema­ta­nerahi muraca eta vítáti­ji­ri­si­ravahi. Tamutuhi sácheana, yátiana vicaema­tanehi, taicha vahi vávara­hahini vétsepa­ná­ra­ca­hehíni eta vinica­que­nerepi.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Éti eneca­pae­que­nehahi tamutu eta víchara­ra­cavahi. Tímara­ra­ca­há­vi­hivare ema Viya. Vitupi­ruvahi yátupi eta viúrivahi eta eyehe eti vichamu­rianahi. Tájina naviyahini nayunaca ena apamuriana achaneana.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Éneri­chuvare échahi eta vétume­chi­rahehi, émana­pachuhi viconsejacha vicutihi mácani achane tiuri eta maconse­jachira ema machicha.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Vécatia­cahehi ichape eta iúrivaina éti, ímerecaya eta macáchi­chai­ra­herípa ema Viya, taicha íchuare­ca­sivaipa mayehe eta ecacha­neraya éma tayehe eta mávasa te anuma, te távihahi eta majaraiva.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Eta tacahe, vihasu­lu­pa­ya­cha­paraca ema Viya eta táurivahi esama eta máechaji­riruva vimeta­ra­pianahi. Éti, etupi­ruvahi ejacapa eta vimeta­si­rahehi taicha eta esamirahi yátupi­quenehi, tásiha­quenehi ema Viya. Ímati­vanehi vahi vipane­re­rui­na­chuchaini víti, émaina­pucaini mácani apana achane. Eta juca eta tiúrichahehi eti esuapanahi.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Éneri­chuvare tiúrihi eta ecami­chirahi eta ecata­ji­vairahi nacatia­na­si­rahehi ena ejaneanana, ecutihi ena apamuriana vichamuriana ticava­sanahi te Judea. Nupara­pe­naveana, ene nacahehi eta nacata­ji­vairahi naicha ena najanea­na­narichu israelítana, táichavene eta náehisirahi ema Viáquenu Jesucristo.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ena nani nujaneanana nacapacahi ema Viáquenu Jesucristo nacutihi ena náchuca­na­veánaini eta nacapa­si­ra­vacahi apaicape ena profetanaini. Tipana­ji­ri­ca­ha­via­navare víti. Ena nani náimiyu­se­macahi ema Viya. Váhivare návaraha nasamahini ena apamuriana achaneana eta máechaji­riruva ema Viya.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Taicha te vivara­hainipa vímitu­cavaca ena apava­sanana apaesa náuchucu­hahini éna apanava, nacati­chavare ena nujaneanana eta vímitu­cavaca éna. Tícheji­mi­ráu­cha­ha­vianapa. Eta tiviuchahi, tivayu­cha­va­paichucha eta natapi­ravana. Ema Viya vaipa macami­chahini eta náejeca­pi­rávana. Puítisera táiteca­páu­chainapa eta náicuñaya máicha.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Nupara­pe­naveana, tayanapane viyere­hi­cacahi puiti juca cájeana, vahi vímaha­ca­cahini, tanasi­hisera vicaimai­ruhehi te viúquihana. Vivarahaine víjahú­cha­vahini víteca­pauchahe vímaha­hehini.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Nútiripa nuti Pablo, ichape­mu­ri­hineni nuvaraha níteca eta ara eyehe, énapa ena apinana nucompa­ñeroana. Émasera ema Satanás tícheji­mi­ráu­ru­ca­há­vi­chu­chapúca jácani.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Véñamavahi víti eta eyehe taicha vivarahahi tánasihíni eta iúriva eta machima­pi­raheya eta machaviraya ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, viti vicucha­pa­vainapa eta vijaca­pi­rayare eta vícuchihi mayehe éma. Viúrisa­mu­rénapa víti te jena sache, íchavenehi éti.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 — ausente —
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.