1 Coríntios 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Nuti Pablo, mayehenuhi apóstole ema Jesucristo. Níchuarecasivaichuhi mayehe, manerejirunuichuhi ema Tata Vicaiyaquene, mavarairahi nímitucaya eta náechajiriruvana éna. Puiti nucajurehe núti émapa ema vichamuri Sóstenes, eta juca carta eyehe eti vichamuriana ecavasanahi tayehe eta avasare Corinto. Puiti éti iávaháruripa ema Viya taicha etupiruvahi esuapa eta máichuirahehi éti apanava, mavarairahi émayarepa ema Machicha Jesucristo ecaemataneacayarehi. Ecutiripa ena apamuriana vichamuriana ticavasanahi te tamutu avasareana, taicha ecasiñavahi eta eyujarasirana eta mayehe. Vimutu víti, émanarichuhi ema Viáquenu Jesucristo ema visuapaquenehi.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nuvaraha macatajicahehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo; náijaracahéhini táurivaina eta epanereruana.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Núti nuhasulupayachaparaca ema Viya táichavene eta majapanuiraheripa. Eta iávahásirahi ema Jesucristo, ichaperinehi eta iúricacarevahi.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Tíjaracaheripa eta ítupajijiasiravahi eta échajisirana, échemaharipihi tamutu.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Écharipa eta numetacahequenehi eta máijarasiraheya ema Cristo eta iúrivaya. Puítipa tíjaracaheripahi.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Tamuturipa tíjaracahehi ema Viya. Tájinapa iátajivainahini eta ítupajijiasiravaipahi. Étanecha ecuchapayare eta jena sácheyare machavirayare ema Viáquenu Jesucristo.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Puiti ema Viya tétumechaheyare puiti juca vicaijuheyare eta ítaresiraya apaesa tacuija ecuavamirahu te jena sácheyare machaviraya ema Viáquenu Jesucristo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ema Viya vahi mahapapicaimahi eta mapanereruanahi. Yátupi eta máitauchirayarehi eta máichuirahehi, mavarahahi iúrujicavayare ecachanenapa ema Machicha Jesucristo ema Viáquenu.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nuparapenaveana, ¿tájahapapuca ecayema éti vaipa tétupicava eta epanereruana? Núti nusamairiricahi eta íputsiasiravavacaripa. Taicha tacahehi eta nametasiranuhi ena suchichanaveana esu vichamuri vénaraha Cloé. Nuparapenaveana, nutuparacaheyare te máijare ema Viáquenu Jesucristo, tácuticáca eta epanereruana. Nuvaraha étanainarichu eta epanereruana. Vaipa ecuiputsiacaca.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 — ausente —
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Taicha ani tacahehi eta nusamairirisirahehi. Ena apamuriana ánipaji nacahehi: “Víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pablo”. Ena apamuriana énerichuvare nacahehiji: “Vítira viúripanahi viti véhicanahi ema Apolo”. Ena apamuriana énerichuvaréji nacahehi: “Jéhevaresera víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pedro”. Ena apamurianavare nacahepaji: “Vítira viápajupanavahi viúripanahi viti véhicanahi ema Cristo”.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Váhira tiuri énenahini ácahehini, taicha ema Cristo vahi apapipijinahini eta máimiturapiana. Nuti Pablo, váhira nútinahini népenahini te crusu íchavenénahíni éti. Eta ecaicachasirahi, váhivare étainahini te níjare.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Tiúririchuhi vahi nútinahini nícachasicahehini éti. Nájina tiyunacaimahi eta nútinahini nícachasicahehini te níjare, náepiyaequenehanuhipucaini. Yátupi nícachasicavacahi ema Crispo émapa ema Gayo. Téhesera te máijare ema Cristo eta nícachasisiravacahi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Néchavapasera eta nícachasisirahivare ema Estéfanas, énapa ena machichanaveana. Váipasera néchava nájahapuca nácani nícachasiruanahi.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Ema Náquenu Jesucristo tituparacanuhi nucametarairuyare eta viúchucuirayare máicha. Váhira étainahini mavanecanuhini nícachasiricahini. Tacahe, tatupiruvahi eta nucametarairuirahi. Váhisera nuvayuyujicaimahi nútinapapucaini nápajucavahini eta nusuapacareva, tásápihapapucaini vahi tacusuapacarehini eta máepenirahi ema Cristo te crusu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Natiarihihi ena achaneana náimijachahi súnsurupiana eta juca nucametarairuirahi eta viúchucuiraya taicha eta máepeninahavihi te crusu ema Viáquenu Jesucristo. Ena nani masuapajirairahanahi énara táiturevanayare eta ecuñaraqui. Vítisera viti macuchucureanayare, tiúrihi visama eta yátupiqueneana tásihaquenehi me Viya.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ema Viya ani macahehi eta máechajiriruva eta te Sagrada Escritura: “Tamapurujihi eta náitucaqueneanaini ena títupajijihanainihi, énaripa máehicanurahanahi. Súnsurupihi nuyehe eta náechemaraivanahi” macahepa.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Eta tacahe puiti, tájina tacunachacarevainasami me Viya eta máitucaquenehi ema achane títupajijiacavahi, mácani máestropuca, tayanapane macarichuhi nayehe ena apamuriana tímatiequenehanahivare eta tayeheana eta juca apaquehe. Taicha tájina vahi étaparacaina mayehe ema Viya eta júcana taicha súnsurupianachucha eta mayehe éma.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Tamutusera eta mapanereruanahi ema Viya, tétavicavahi eta tapachinavavacahi. Éma, tivanecahavihi viti vicametarairuanayare. Nararihi ena tisuapanapahi eta vimetarairuana. Énaripa tiúchucuhanayarepahi. Tayanapane ena apamuriana náimijachahi súnsurupianahi eta vimetarairuana. Ena nani achaneana, tamapuruji eta náechemaraivanahi, taicha vahi táimimatichavacahini me Viya.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Ena nani nujaneanana israelítana náepiyarichuhi tiyaseserecana, navaraha náimaha eta tiáramicareana tiásihana me Viya. Ena griégoana eta nayeherepi natanucahi eta tápajusiravaya eta náechemaraivaya.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Eta tacahe, vahi tasuapacarehini nayehe eta vimetasirahi eta viúchucuirayare táichavene eta máepenirahi te crusu ema Cristo. Ena nujaneanana titsirihanahi eta juca, tásiha náepuru náehica éma. Ena apamuriana apavasanana náimijachaichucha súnsurupiana eta juca.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Natiarihisera ena tisuapanapahi eta máichuirahi ema Viya, ena israelítana énapa ena apavasananahi. Náimatiripa ema Cristo, eta vanairucairahi mayehe ema Maiya taicha éma tíjaracahi ema Machicha eta máitupajijiasiravahi étapa eta matumeva.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tayanapaneinesera te súnsurupihipuca nasama ena achaneana eta vimetarairuana, étasera tiápajucavahi tiúripanahi tayehe eta náitucaqueneanahi éna. Tayanapanevare náimijachahi mamaratahairainahi ema Viya, émahisera túmepanahi nayehe namutu éna.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Ímativaichuhi, eti nuparapenaveana, te tíchuhahepa ema Viya, vahi ámutuhini ímatihini eta táichararacavahi eta ítaresirahi te juca apaquehe. Váhivarenéni ámutuhini tuparairucahevacainahini. Váhivarenéni ámutuhini ecaimahaquenevacahini.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Tayanapane ena achaneana náimijachahepuca súnsuhéna éti, manerejiruhehisera ema Viya, taicha mavarahahi máimicatsiriacavacayarehi ena tímijachavanahi títupajijiacavana. Tinerejicaheripa éti váhirichu túmejicuhénahini, mavarairahi máimicatsiriacavacayarehi ena tímijachavanahi túmejicuana.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Tayanapane eta épurucarehi, náimijachavare máiturerehe, manerejiruhehisera ema Viya. Eta tímicaecherachavacahi eta táejecapiravahi eta napanereruana mayehe ema Viya, taicha vahi énaina matanuca ema Viya ena títupajijiacavana, aquenucarahana, ticaimahaqueneanapuca.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Eta juca mapanereruhi ema Viya, mamavarairahi nacuija nacucasiñavavaica te mamirahu éma, náimijachirapuca matuparaca éma nayehe éna.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Puítisera éti, majacapaqueneanaripa ema Viya. Mávaháruhevarepa ema Jesucristo maicha ema Maiya. Tacahe, ichaperipa eta échemaraivahi máicha. Sántuheripa máicha, ecutipaipa eta masantuvahi éma. Iúchucurepaipahi tayehe eta ticaviurecarevana.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Tavaraha vítaucha eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Vahi vítijivaimahi vicunachava taicha eta vítupajijiasiravana. Éma vicunachayare ema Viáquenu taicha ema tiúrichahavihi”.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.