1 Coríntios 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuti Pablo, mayehenuhi apóstole ema Jesucristo. Níchuare­ca­si­vaichuhi mayehe, manere­ji­ru­nuichuhi ema Tata Vicaiyaquene, mavarairahi nímitucaya eta náechaji­ri­ruvana éna. Puiti nucajurehe núti émapa ema vichamuri Sóstenes, eta juca carta eyehe eti vichamuriana ecava­sanahi tayehe eta avasare Corinto. Puiti éti iávahá­ruripa ema Viya taicha etupi­ruvahi esuapa eta máichuirahehi éti apanava, mavarairahi émayarepa ema Machicha Jesucristo ecaema­ta­nea­ca­yarehi. Ecutiripa ena apamuriana vichamuriana ticava­sanahi te tamutu avasareana, taicha ecasi­ñavahi eta eyuja­ra­sirana eta mayehe. Vimutu víti, émana­richuhi ema Viáquenu Jesucristo ema visuapa­quenehi.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo; náijara­ca­héhini táurivaina eta epane­reruana.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Núti nuhasu­lu­pa­ya­cha­paraca ema Viya táichavene eta majapa­nui­ra­heripa. Eta iávahá­sirahi ema Jesucristo, ichape­rinehi eta iúrica­ca­revahi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Tíjara­ca­heripa eta ítupa­ji­jia­si­ravahi eta échaji­sirana, échema­ha­ripihi tamutu.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Écharipa eta numeta­ca­he­quenehi eta máijara­si­raheya ema Cristo eta iúrivaya. Puítipa tíjara­ca­he­ripahi.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Tamuturipa tíjara­cahehi ema Viya. Tájinapa iátaji­vai­nahini eta ítupa­ji­jia­si­ra­vaipahi. Étanecha ecucha­payare eta jena sácheyare machavi­rayare ema Viáquenu Jesucristo.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Puiti ema Viya tétume­cha­heyare puiti juca vicaiju­heyare eta ítare­siraya apaesa tacuija ecuava­mirahu te jena sácheyare machaviraya ema Viáquenu Jesucristo.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ema Viya vahi mahapa­pi­caimahi eta mapane­re­ruanahi. Yátupi eta máitauchi­ra­yarehi eta máichuirahehi, mavarahahi iúruji­ca­vayare ecacha­nenapa ema Machicha Jesucristo ema Viáquenu.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nupara­pe­naveana, ¿tájaha­papuca ecayema éti vaipa tétupicava eta epane­reruana? Núti nusamai­ri­ricahi eta íputsia­si­ra­va­va­caripa. Taicha tacahehi eta nameta­si­ranuhi ena suchicha­naveana esu vichamuri vénaraha Cloé. Nupara­pe­naveana, nutupa­ra­ca­heyare te máijare ema Viáquenu Jesucristo, tácuticáca eta epane­reruana. Nuvaraha étanai­narichu eta epane­reruana. Vaipa ecuipu­tsiacaca.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 — ausente —
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Taicha ani tacahehi eta nusamai­ri­ri­si­rahehi. Ena apamuriana ánipaji nacahehi: “Víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pablo”. Ena apamuriana éneri­chuvare nacahehiji: “Vítira viúripanahi viti véhicanahi ema Apolo”. Ena apamuriana éneri­chu­varéji nacahehi: “Jéheva­resera víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pedro”. Ena apamu­ria­navare nacahepaji: “Vítira viápaju­pa­navahi viúripanahi viti véhicanahi ema Cristo”.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Váhira tiuri énenahini ácahehini, taicha ema Cristo vahi apapi­pi­ji­nahini eta máimitu­rapiana. Nuti Pablo, váhira nútinahini népenahini te crusu íchave­né­nahíni éti. Eta ecaica­cha­sirahi, váhivare étainahini te níjare.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Tiúririchuhi vahi nútinahini nícacha­si­ca­hehini éti. Nájina tiyuna­caimahi eta nútinahini nícacha­si­ca­hehini te níjare, náepiyae­que­ne­ha­nu­hi­pucaini. Yátupi nícacha­si­ca­vacahi ema Crispo émapa ema Gayo. Téhesera te máijare ema Cristo eta nícacha­si­si­ra­vacahi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Néchava­pasera eta nícacha­si­si­ra­hivare ema Estéfanas, énapa ena machicha­naveana. Váipasera néchava nájahapuca nácani nícacha­si­ruanahi.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ema Náquenu Jesucristo titupa­ra­canuhi nucame­ta­rai­ruyare eta viúchucui­rayare máicha. Váhira étainahini mavane­ca­nuhini nícacha­si­ri­cahini. Tacahe, tatupi­ruvahi eta nucame­ta­rai­ruirahi. Váhisera nuvayu­yu­ji­caimahi nútina­pa­pucaini nápaju­ca­vahini eta nusuapa­careva, tásápi­ha­pa­pucaini vahi tacusua­pa­ca­rehini eta máepenirahi ema Cristo te crusu.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Natiarihihi ena achaneana náimijachahi súnsurupiana eta juca nucame­ta­rai­ruirahi eta viúchucuiraya taicha eta máepeni­na­havihi te crusu ema Viáquenu Jesucristo. Ena nani masuapa­ji­rai­ra­hanahi énara táiture­va­nayare eta ecuñaraqui. Vítisera viti macuchu­cu­rea­nayare, tiúrihi visama eta yátupi­queneana tásiha­quenehi me Viya.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Ema Viya ani macahehi eta máechaji­riruva eta te Sagrada Escritura: “Tamapu­rujihi eta náituca­que­neanaini ena títupa­ji­ji­ha­nainihi, énaripa máehica­nu­ra­hanahi. Súnsurupihi nuyehe eta náechema­rai­vanahi” macahepa.
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Eta tacahe puiti, tájina tacuna­cha­ca­re­vai­nasami me Viya eta máituca­quenehi ema achane títupa­ji­jia­cavahi, mácani máestropuca, tayanapane macarichuhi nayehe ena apamuriana tímatie­que­ne­ha­na­hivare eta tayeheana eta juca apaquehe. Taicha tájina vahi étapa­racaina mayehe ema Viya eta júcana taicha súnsuru­pia­nachucha eta mayehe éma.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Tamutusera eta mapane­re­ruanahi ema Viya, tétavi­cavahi eta tapachi­na­va­vacahi. Éma, tivane­ca­havihi viti vicame­ta­rai­rua­nayare. Nararihi ena tisuapa­napahi eta vimeta­rairuana. Énaripa tiúchucu­ha­na­ya­repahi. Tayanapane ena apamuriana náimijachahi súnsuru­pianahi eta vimeta­rairuana. Ena nani achaneana, tamapuruji eta náechema­rai­vanahi, taicha vahi táimima­ti­cha­va­cahini me Viya.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Ena nani nujaneanana israelítana náepiya­richuhi tiyase­se­recana, navaraha náimaha eta tiárami­careana tiásihana me Viya. Ena griégoana eta nayeherepi natanucahi eta tápaju­si­ravaya eta náechema­raivaya.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Eta tacahe, vahi tasuapa­ca­rehini nayehe eta vimeta­sirahi eta viúchucui­rayare táichavene eta máepenirahi te crusu ema Cristo. Ena nujaneanana titsiri­hanahi eta juca, tásiha náepuru náehica éma. Ena apamuriana apava­sanana náimija­chaichucha súnsurupiana eta juca.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Natiari­hisera ena tisuapa­napahi eta máichuirahi ema Viya, ena israelítana énapa ena apava­sa­nanahi. Náimatiripa ema Cristo, eta vanairu­cairahi mayehe ema Maiya taicha éma tíjaracahi ema Machicha eta máitupa­ji­jia­si­ravahi étapa eta matumeva.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tayana­pa­nei­nesera te súnsuru­pi­hipuca nasama ena achaneana eta vimeta­rairuana, étasera tiápaju­cavahi tiúripanahi tayehe eta náituca­que­neanahi éna. Tayana­pa­nevare náimijachahi mamara­ta­hai­rainahi ema Viya, émahisera túmepanahi nayehe namutu éna.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ímati­vaichuhi, eti nupara­pe­naveana, te tíchuhahepa ema Viya, vahi ámutuhini ímatihini eta táichara­ra­cavahi eta ítare­sirahi te juca apaquehe. Váhiva­renéni ámutuhini tuparai­ru­ca­he­va­cai­nahini. Váhiva­renéni ámutuhini ecaima­ha­que­ne­va­cahini.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Tayanapane ena achaneana náimija­cha­hepuca súnsuhéna éti, manere­ji­ru­he­hisera ema Viya, taicha mavarahahi máimica­tsi­ria­ca­va­ca­yarehi ena tímija­cha­vanahi títupa­ji­jia­cavana. Tinere­ji­ca­heripa éti váhirichu túmeji­cu­hé­nahini, mavarairahi máimica­tsi­ria­ca­va­ca­yarehi ena tímija­cha­vanahi túmejicuana.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Tayanapane eta épuru­carehi, náimija­chavare máiturerehe, manere­ji­ru­he­hisera ema Viya. Eta tímicae­che­ra­cha­vacahi eta táejeca­pi­ravahi eta napane­reruana mayehe ema Viya, taicha vahi énaina matanuca ema Viya ena títupa­ji­jia­cavana, aquenu­ca­rahana, ticaima­ha­que­nea­napuca.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Eta juca mapane­reruhi ema Viya, mamava­rairahi nacuija nacuca­si­ña­vavaica te mamirahu éma, náimija­chi­rapuca matuparaca éma nayehe éna.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Puítisera éti, majaca­pa­que­nea­naripa ema Viya. Mávahá­ru­he­varepa ema Jesucristo maicha ema Maiya. Tacahe, ichaperipa eta échema­raivahi máicha. Sántuheripa máicha, ecutipaipa eta masantuvahi éma. Iúchucu­re­paipahi tayehe eta ticaviu­re­ca­revana.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tavaraha vítaucha eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Vahi vítiji­vaimahi vicunachava taicha eta vítupa­ji­jia­si­ravana. Éma vicuna­chayare ema Viáquenu taicha ema tiúricha­havihi”.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.