1 Coríntios 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuti Pablo, mayehenuhi apóstole ema Jesucristo. Níchuare­ca­si­vaichuhi mayehe, manere­ji­ru­nuichuhi ema Tata Vicaiyaquene, mavarairahi nímitucaya eta náechaji­ri­ruvana éna. Puiti nucajurehe núti émapa ema vichamuri Sóstenes, eta juca carta eyehe eti vichamuriana ecava­sanahi tayehe eta avasare Corinto. Puiti éti iávahá­ruripa ema Viya taicha etupi­ruvahi esuapa eta máichuirahehi éti apanava, mavarairahi émayarepa ema Machicha Jesucristo ecaema­ta­nea­ca­yarehi. Ecutiripa ena apamuriana vichamuriana ticava­sanahi te tamutu avasareana, taicha ecasi­ñavahi eta eyuja­ra­sirana eta mayehe. Vimutu víti, émana­richuhi ema Viáquenu Jesucristo ema visuapa­quenehi.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo; náijara­ca­héhini táurivaina eta epane­reruana.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Núti nuhasu­lu­pa­ya­cha­paraca ema Viya táichavene eta majapa­nui­ra­heripa. Eta iávahá­sirahi ema Jesucristo, ichape­rinehi eta iúrica­ca­revahi.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Tíjara­ca­heripa eta ítupa­ji­jia­si­ravahi eta échaji­sirana, échema­ha­ripihi tamutu.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Écharipa eta numeta­ca­he­quenehi eta máijara­si­raheya ema Cristo eta iúrivaya. Puítipa tíjara­ca­he­ripahi.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Tamuturipa tíjara­cahehi ema Viya. Tájinapa iátaji­vai­nahini eta ítupa­ji­jia­si­ra­vaipahi. Étanecha ecucha­payare eta jena sácheyare machavi­rayare ema Viáquenu Jesucristo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Puiti ema Viya tétume­cha­heyare puiti juca vicaiju­heyare eta ítare­siraya apaesa tacuija ecuava­mirahu te jena sácheyare machaviraya ema Viáquenu Jesucristo.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ema Viya vahi mahapa­pi­caimahi eta mapane­re­ruanahi. Yátupi eta máitauchi­ra­yarehi eta máichuirahehi, mavarahahi iúruji­ca­vayare ecacha­nenapa ema Machicha Jesucristo ema Viáquenu.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nupara­pe­naveana, ¿tájaha­papuca ecayema éti vaipa tétupicava eta epane­reruana? Núti nusamai­ri­ricahi eta íputsia­si­ra­va­va­caripa. Taicha tacahehi eta nameta­si­ranuhi ena suchicha­naveana esu vichamuri vénaraha Cloé. Nupara­pe­naveana, nutupa­ra­ca­heyare te máijare ema Viáquenu Jesucristo, tácuticáca eta epane­reruana. Nuvaraha étanai­narichu eta epane­reruana. Vaipa ecuipu­tsiacaca.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 — ausente —
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Taicha ani tacahehi eta nusamai­ri­ri­si­rahehi. Ena apamuriana ánipaji nacahehi: “Víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pablo”. Ena apamuriana éneri­chuvare nacahehiji: “Vítira viúripanahi viti véhicanahi ema Apolo”. Ena apamuriana éneri­chu­varéji nacahehi: “Jéheva­resera víti viúripanahi viti véhicanahi ema Pedro”. Ena apamu­ria­navare nacahepaji: “Vítira viápaju­pa­navahi viúripanahi viti véhicanahi ema Cristo”.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Váhira tiuri énenahini ácahehini, taicha ema Cristo vahi apapi­pi­ji­nahini eta máimitu­rapiana. Nuti Pablo, váhira nútinahini népenahini te crusu íchave­né­nahíni éti. Eta ecaica­cha­sirahi, váhivare étainahini te níjare.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Tiúririchuhi vahi nútinahini nícacha­si­ca­hehini éti. Nájina tiyuna­caimahi eta nútinahini nícacha­si­ca­hehini te níjare, náepiyae­que­ne­ha­nu­hi­pucaini. Yátupi nícacha­si­ca­vacahi ema Crispo émapa ema Gayo. Téhesera te máijare ema Cristo eta nícacha­si­si­ra­vacahi.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 (Néchava­pasera eta nícacha­si­si­ra­hivare ema Estéfanas, énapa ena machicha­naveana. Váipasera néchava nájahapuca nácani nícacha­si­ruanahi.)
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Ema Náquenu Jesucristo titupa­ra­canuhi nucame­ta­rai­ruyare eta viúchucui­rayare máicha. Váhira étainahini mavane­ca­nuhini nícacha­si­ri­cahini. Tacahe, tatupi­ruvahi eta nucame­ta­rai­ruirahi. Váhisera nuvayu­yu­ji­caimahi nútina­pa­pucaini nápaju­ca­vahini eta nusuapa­careva, tásápi­ha­pa­pucaini vahi tacusua­pa­ca­rehini eta máepenirahi ema Cristo te crusu.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Natiarihihi ena achaneana náimijachahi súnsurupiana eta juca nucame­ta­rai­ruirahi eta viúchucuiraya taicha eta máepeni­na­havihi te crusu ema Viáquenu Jesucristo. Ena nani masuapa­ji­rai­ra­hanahi énara táiture­va­nayare eta ecuñaraqui. Vítisera viti macuchu­cu­rea­nayare, tiúrihi visama eta yátupi­queneana tásiha­quenehi me Viya.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ema Viya ani macahehi eta máechaji­riruva eta te Sagrada Escritura: “Tamapu­rujihi eta náituca­que­neanaini ena títupa­ji­ji­ha­nainihi, énaripa máehica­nu­ra­hanahi. Súnsurupihi nuyehe eta náechema­rai­vanahi” macahepa.
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Eta tacahe puiti, tájina tacuna­cha­ca­re­vai­nasami me Viya eta máituca­quenehi ema achane títupa­ji­jia­cavahi, mácani máestropuca, tayanapane macarichuhi nayehe ena apamuriana tímatie­que­ne­ha­na­hivare eta tayeheana eta juca apaquehe. Taicha tájina vahi étapa­racaina mayehe ema Viya eta júcana taicha súnsuru­pia­nachucha eta mayehe éma.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Tamutusera eta mapane­re­ruanahi ema Viya, tétavi­cavahi eta tapachi­na­va­vacahi. Éma, tivane­ca­havihi viti vicame­ta­rai­rua­nayare. Nararihi ena tisuapa­napahi eta vimeta­rairuana. Énaripa tiúchucu­ha­na­ya­repahi. Tayanapane ena apamuriana náimijachahi súnsuru­pianahi eta vimeta­rairuana. Ena nani achaneana, tamapuruji eta náechema­rai­vanahi, taicha vahi táimima­ti­cha­va­cahini me Viya.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Ena nani nujaneanana israelítana náepiya­richuhi tiyase­se­recana, navaraha náimaha eta tiárami­careana tiásihana me Viya. Ena griégoana eta nayeherepi natanucahi eta tápaju­si­ravaya eta náechema­raivaya.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Eta tacahe, vahi tasuapa­ca­rehini nayehe eta vimeta­sirahi eta viúchucui­rayare táichavene eta máepenirahi te crusu ema Cristo. Ena nujaneanana titsiri­hanahi eta juca, tásiha náepuru náehica éma. Ena apamuriana apava­sanana náimija­chaichucha súnsurupiana eta juca.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Natiari­hisera ena tisuapa­napahi eta máichuirahi ema Viya, ena israelítana énapa ena apava­sa­nanahi. Náimatiripa ema Cristo, eta vanairu­cairahi mayehe ema Maiya taicha éma tíjaracahi ema Machicha eta máitupa­ji­jia­si­ravahi étapa eta matumeva.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Tayana­pa­nei­nesera te súnsuru­pi­hipuca nasama ena achaneana eta vimeta­rairuana, étasera tiápaju­cavahi tiúripanahi tayehe eta náituca­que­neanahi éna. Tayana­pa­nevare náimijachahi mamara­ta­hai­rainahi ema Viya, émahisera túmepanahi nayehe namutu éna.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ímati­vaichuhi, eti nupara­pe­naveana, te tíchuhahepa ema Viya, vahi ámutuhini ímatihini eta táichara­ra­cavahi eta ítare­sirahi te juca apaquehe. Váhiva­renéni ámutuhini tuparai­ru­ca­he­va­cai­nahini. Váhiva­renéni ámutuhini ecaima­ha­que­ne­va­cahini.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Tayanapane ena achaneana náimija­cha­hepuca súnsuhéna éti, manere­ji­ru­he­hisera ema Viya, taicha mavarahahi máimica­tsi­ria­ca­va­ca­yarehi ena tímija­cha­vanahi títupa­ji­jia­cavana. Tinere­ji­ca­heripa éti váhirichu túmeji­cu­hé­nahini, mavarairahi máimica­tsi­ria­ca­va­ca­yarehi ena tímija­cha­vanahi túmejicuana.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Tayanapane eta épuru­carehi, náimija­chavare máiturerehe, manere­ji­ru­he­hisera ema Viya. Eta tímicae­che­ra­cha­vacahi eta táejeca­pi­ravahi eta napane­reruana mayehe ema Viya, taicha vahi énaina matanuca ema Viya ena títupa­ji­jia­cavana, aquenu­ca­rahana, ticaima­ha­que­nea­napuca.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Eta juca mapane­reruhi ema Viya, mamava­rairahi nacuija nacuca­si­ña­vavaica te mamirahu éma, náimija­chi­rapuca matuparaca éma nayehe éna.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Puítisera éti, majaca­pa­que­nea­naripa ema Viya. Mávahá­ru­he­varepa ema Jesucristo maicha ema Maiya. Tacahe, ichaperipa eta échema­raivahi máicha. Sántuheripa máicha, ecutipaipa eta masantuvahi éma. Iúchucu­re­paipahi tayehe eta ticaviu­re­ca­revana.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Tavaraha vítaucha eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Vahi vítiji­vaimahi vicunachava taicha eta vítupa­ji­jia­si­ravana. Éma vicuna­chayare ema Viáquenu taicha ema tiúricha­havihi”.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.