1 Coríntios 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Nuparapenaveana, nuvaraha némechaheyare eta numetarairuhi eyehe eta máechajiriruvahi ema Viya tayehe eta viúchucuirayare. Étara táemesiavahi eta juca te esamainapa, etupiruvavanehi ejacapa. Puíticha tanasihi eta esuapirahi.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Tásiha, puiti iúchucuhapaipa táichavenehi eta ímiyaniravahi esuapa eta numetarairuanahi eyehe. Németeaca yátupihi eta íjarasiravahi eta éhisiraya eta juca esamaquenehi.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Écharichuhi eta nímiturapianahi eyehe, étarichuhivare tacahehi eta nímitucasivahi. Eta júcana eta tisuapacarepanahi: Yátupirahi máepeninahavihi ema Cristo táichavenehi eta vipecaturana, émairahi ema táechajisihaquenehi eta Sagrada Escritura.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Eta náimairahi tépenapa éma, náecarapa. Téchepucahisera éma te mapanaquenepa sache, taicha tacahehi eta tametarapihi eta Sagrada Escritura, timetacahavihi tamutu eta máichararacavayarehi éma.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tímerecavahi mayehe ema vichamuri Pedro, énerichuvare ena apamuriana apóstoleana.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tásihapa tímerecavavarepa nayehe ena quinientoqueneana eta nasimutuvanahi ena vichamuriana. Puíticha nararihichaha maverana ena tímahanahi. Nararihipasera ena tépenanapaipahi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Te táequenevarepa, tímerecavavarepa mayehe ema Santiago. Tásiha, tiápechavavarepa tímerecava nayehe namutu ena apóstoleana.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Tásiha, te táequenevarepa eta júcana, tiápechavapa tímerecava nuyehe, nútipavapa nímahahi éma. Ichape eta táramicarevahi nuyehe eta máichuiranuhi núti néquenereruhi mayehenuyarehi apóstole, tacuti eta táijahúchirava te tiújucayare esu esena.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ichapemurihinéni eta némepuruirávahi núti nayehe ena apamuriana apóstoleana. Váhivare táuricahini apóstolenuinahini eta nímairavahi, taicha ichapemurihi eta nupanajirisirávacahi ena náinapureanahi machaneranahi ema Viya.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Tíchuhanuhisera ema Viya, taicha eta máemunasiranusamihi. Apóstolenuhi puiti eta mayehe. Váhisera némepururecavahini eta máemunasiranuhi. Jéhevare núti, nucachuricahi ena apamuriana apóstoleana. Ichapemuripanahi eta nucaemataneasirahi éma. Váhisera níputsiaracavahini núti. Eta máemunasiranuhi ema Viya, tímicatacanuhi eta nucaematanerahi. Tíjaracanuhivare eta nétumechiravahi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tájinasera vahi étaparacaina eta juca nájahapuca nácani ena ticaematanepanahi. Étarichuhi eta vímiturapiana eyehe, eta esuapaquenehi puiti.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Víti vímitucaheripa eta máechepusirahi ema Cristo te máecari. Németeacasera etiarihichaha eti vuíchaha esuapahini taicha nusamairiricahi eta ecahehiji: “Vahi téchepucanaimahi ena náepenaqueneana”. ¿Tájahapuca tacayema vuíchahacaruhi tasuapacarehini eyehe?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Éti éjecapavahi eta epanereruana. Ímijachaipapuca vahi máratahaimahi ema Viya mácaechepucavaca ena náepenaqueneana. Te vahi macuratahahini, váhivarepucaini macucaechepucahini ema Cristo te máecari.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Tacahe, te vahi macuechepucahini ema Cristo, váipapucaini tacusuapacarehini eta vímiturapianahi eyehe, tamapurujipapucaini eta esuapirahi.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Te yátupinahini vahi tacusuapacarehini eyehe eta náechepusirayare ena náepenaqueneana, váhivare tacusuapacarehini eta macaechepusirahi ema Viya ema machicha Cristo. Tímicutijiricavaipahini vépiyahirahihini vivayuarerecaipapucaini víti te máijare ema Viya, taicha eta vímitusirahehi eta macaechepusirahi ema Viya ema Cristo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Te yátupinapuca vahi tisuapacarehi eta náechepusirayare ena náepenaqueneana, váipavarepuca tásuapacarehi eta máechepusirahi ema Cristo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Énerichuvare, te váhipuca tisuapacarehi eyehe eta máechepusirahi ema Cristo, tásiha énerichuvare váipapuca tisuapacarehivare eta macaepahaira ema Viáquenu eta epecaturana táichavenehi eta ecasiñairahi éma.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Te yátupinapuca vahi tisuapacarehi eta júcana, tímicutijiricavaipa témitiequeneanaripa ena náepenaqueneanahi téhicanahi ema Cristo te achaneanarichaha.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Te yátupinapuca vahi tisuapacarehi eyehe eta júcana, tamapurujiripa eta vijaneasiravahi eta vítaresirahi puiti juca táichavenehi eta vicuchapiravahi vivarairahi vicachane ema Cristo te apana vítaresira. Te vahi tacuitauchava eta juca, ichapeyare eta vicatisamurevairaya.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 ¡Yátupiquenehisera eta máechepusirahi ema Cristo te máecari! Tacahe, éma ecutiararehi viyehe eta véchepusirayare víti apanavare te vépenaripapuca.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Taicha eta vépenira manaquipairuhi ema máinapuiruhi ajaira te juca apaquehe ticaijare Adán. Ene macahehi ema Cristo, éma tinaquipaicahi eta máinapuisirahi tayehe eta véchepusiraya te vécari.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Táichavenehi eta mámariequenerahavihi ema Adán, émapa tiámahavihi tayehe eta vépenira. Puítisera táichavenehivare eta véhisirahi ema Cristo, émapa tiámahaviyare tayehe eta viápechiravayare vítareca.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Yátupiquenehi táejarurevahi eta juca. Tínapucahi ema Cristo téchepuca. Éma ecutiararehi viyehe. Tásiha, te mápechavavare máiteca te juca apaquehe, énainapa téchepucanayare ena náepenaqueneanaripa machaneranahi.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tacahe, tiánehinapa eta táichecuaraquiyare eta tamauriqueneanahi te apaquehe. Taicha ema Cristo macamitiequenehainapa tamutu eta náitupajijiasiravanainihi ena táquenuruhanainihi eta tamauriqueneana. Ema Viya máijaracayarehi eta matumevayare macapaquechirayarehi namutu ena mánaranahi, étainapa mácatayanusihavacayare. Tacahe, macaepahainapa eta vépeniraini. Nájinainapa tépenaimahi. Taicha ema Cristo matuparahaichuhi mayehe ema Maiya eta aquenucairayarehi, émayarehi téchayarehi tamutu. Taicha ánipa macahehi ema Viya eta te Sagrada Escritura: “Éma nutuparacahi téchayarehi tamutu”.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 — ausente —
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tájinasera vahi ticasiñavavaicaimahi ema Cristo eta émairaipa técha. Te máimahapa támutupa máetupirica, macuchapainapa eta vanairipianayarehi mayehe ema Maiya, taicha éma tíjaracahi ema Machicha eta máitupajijiasirava. Tásiha, ema Cristo máimereuchainapa étairahi tásiha eta vanairipiana mayehe ema Maiya. Émarichuhi téchahi tamutu.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tiuri puiti, nararihi ena apamuriana ticaicachasianahi náitsivahi ena náepenaqueneanaripa, namavarairahi náemitiequenehahini tayehe eta náechepusirayare. Ena nani, muracahi eta nasuapirahi eta yátupirahi eta náechepusirayare ena náepenaqueneanaini.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nuvaraha ácutihavi víti eta vicasiñairavahi me Viya. Tayanapane ichape eta tacauyayacarevahi eta vépenirainahini puiti juca sácheana, vicamichahisera tamutu taicha vicuchapavahi eta macaechepusirahaviya ema Cristo.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nútiripa, nuparapenaveana, tamutuhi sácheana ticauyayacarehi eta népenirainahini. Ichape eta tapicacarevahi. Nucurisamurechavasera eta núrisamurevahi icha éti eta iúrivaipahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Núti muracahi eta nusuapirahi eta véchepusiraya te vécariana. Te váhipuca nusuapahini, vahi nacucanaranuhini te juca avasare Efeso. (Náetaviuchahi eta navainarajivanahi, nacutihi éna eta sárareana táiñehiqueneanahi.) Tájinachuchasera táimaequenénahini nuyehe eta nímiyanavayare eta nucatiuchira eta véhiruhi, te tacuija yátupinahini eta véchepusirayare te vépena. Nararihisera ena téjecapavanahi eta napanereruana. Tímijachavanahi vaipa téchepucanaimahi te náepenapa, taicha ani nacahehi: “Vicamapuravachucha puiti vera vinica, viúrisamureyare taicha achichupuca vépenacaru. Tásiha, títavainapa tamutu eta viyehe” nacahepa.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Vahi tacucahe eta epanereruana éti. Taicha éna, vahi tétupicavahi eta nayeherepianahi. Ticauyayacarehi najarareca eta táurinavaipahi eta eyeherepiana.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tátupiruvapa táuri eta ítaresiraina éti. Váipavare ecuquicha eta pecatuana. Taicha nararihi ena vuíchaha náimatihini ema Viya te emuri. Titsiriacareripahi eta nacasiriquirahehi eti machaneraqueneanahi ema Viya.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Németeaca núti nararihi vuíchaha nasuapahini. Navarahapuca tiyaserecanuanaya: “¿Tájahapuca náicharacavayare eta náechepusirayare ena náepenaqueneanaini? ¿Tájaimahinapapuca eta nacaqueherayare?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ena tiyaserecanuanaya, tájina náechaquenéna. Puiti, nuvaraha epanerequeneha. Nímicutiarachinaheyare tayehe eta evaraqui. Eta evaraqui váhira tímaruca te vahi vémuriachahini te apaquehe. Ene vicahe viti achaneana. Tínapuca eta vépenira étapa eta náecarairahavi. Tásiha, te táequenepa, vijacapaya eta viáqueheana arairuya.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Te vévacapa eta jácani evaraqui, vémuriachapa te apaquehe. Te tinanapahi eta apaquehe, tímarucapa eta vévaraqui. Váhisera étainahíni tachavahini táuchucahini eta evaraquihi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Táquehepachuhi eta táimarusirahi eta evaraqui maicha ema Viya. Vahi apaimamajinahini eta táimaru.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Étaripa eta veche viti achaneana, vahi távasimahihíni eta taeche eta sárare. Apanahi eta táimahi. Eta taeche eta cáyure, apanahivare eta táimahi. Eta taeche eta jima, énerichuvare apanahivare eta táimahi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Énerichuvare, eta nacaquehera ena tiávihanahi te anuma, vahi távasihini eta vicaqueherahi viti viávihanahi te juca apaquehe. Apanahivare eta táurinavahi eta nacaqueherahi éna. Víti, apanahivare eta táurinavahi eta vicaqueherahi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Énerichuvare nuvaraha ácaicutiara eta tajaraivahi eta sache, apanahivare eta táimahi. Vahi távasihini eta tajaraivahi eta caje. Étaripa eta tajaraiva eta jarairiquiana, apanahivare. Jararihivare eta tijarahipanavacahi tayehe eta apamuriana.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ene tacaheyare eta vicaquehera víti te véchepucapa. Apanayare eta táimahi. Te vépenapapuca, ticaecarasiyarehi eta viáquehe, timuyuyarepa eta véche, tépachaicavayarehi. Téchepucayarehisera eta apana viáqueheyare eta máepenacacainapa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ticaecarasiyarehi eta viáquehe, taicha ticajachacarepuhapa eta véche. Téchepucayarehisera eta tapachinaqueneyare viáqueheyare. Ticaecarasiyarehi eta viáquehe, matumerairahahi. Téchepucayarehisera eta viáquehe, tétavicavainapa eta tatumevayare.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ticaecaracasiyarehi eta enaha viáquehe. Téchepucayarehisera eta viáqueheyare apaimahinapa, tijarahinapa eta vicaqueheraya vicutinapa eta macaqueherahi ema Cristo eta máechepusiraipa. Tanasiyareichuhi eta táimahi eta viáquehe, espírituinapasera.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Eta Sagrada Escritura, tacahehi eta táechajiriruvahi: “Ema Adán, máinapuiruhi ajairahi máchaneruhi ema Viya”. Éma ticaejaparecahi eta vímarusirahi viti achaneana, vicutihi éma eta vijurusirahi eta vítaresirahi. Tásiha, te táequenénapa, ema apana ajaira ticaijare Cristo, émapa tíjaracahaviyare eta apanayare vítaresirayare, vicaquehenapa eta máquehe.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 — ausente —
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ema ajaira máinapuiruhi, te ticaepiyainapa, máteji eta máquehehi. Éma, távapahiyarehi eta apaquehe. Émasera ema apana ajaira, mávasarichuhi te anuma. Éma Viáquenuhi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Viti achaneana, énerichuhivare mátejihi eta viáquehe, taicha mámariequenehavihi ema máinapuiru ajaira. Eta vicaqueherahi tavasimahihi eta macaqueherahi éma. Tipachinayarehisera eta viáqueheyare, tacutiyare eta tapachinavahi eta macaqueherahi ema ticavasahi te anuma. Eta vicaqueherayare tavasimahiyare eta macaqueherahi ema ticavasahi te anuma, taicha machichahavihi víti.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 — ausente —
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nuvaraha níminecapáequenehahéyare, nuparapenaveana, eta veche máteji vahi étaimahi tisiapayare te mávasa ema Viya. Tínapucayarehi ticaitsiva eta veche máteji, máepenacacayarehi éta.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Énerichuvare nuvaraha níminecapáequenehahéyare eta juca tayumururevainihi: Vahi vámutuimahi vépenayare viti vítareruanáichaha. Ticaitsivayaresera eta viáquehe, víti énapa ena náepenaqueneanaripahi.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ticaema eta chujare, tíchuhahavinapa viti véhicanahi ema Cristo. Tíjahúchavainapa eta táitsivachiravainapa eta viáquehe viti vítareruanáichaha, tacutiyarechucha viúmatsisina. Tíjahúchavainavarepa téchepucanayare ena náepenaqueneana, máepenacacanainavarepa éna.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Taicha tatuparahahi eta viáquehe ticaitsivayare, máepenacacainapa. Máichecuaraquirenapa eta vítaresiraya.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Te tamutupa eta táitsivachiravayare eta viáquehe, títáuchavainavarepa eta tametarapianahi eta Sagrada Escritura: “Ema Viáquenu macaepahaipa eta vépeniraini”.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¡Vaipa tápicacarehi viyehe eta vépenirapapuca, taicha vahi vánasimahi vépena! ¡Yátupihi eta véchepusiraya te vécari!
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Eta tacahe, vihasulupayacha ema Viya, taicha éma ticatiuchahaviyare tayehe eta vépenira. Tájina vahi vémitiequenémahi, véchepucayarehisera máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, te jena sácheyare, vaipa vicapecaturaimahi. Váipavare vicaicuñaimahi táicha. Vaipa vépenaimahi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 — ausente —
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Táitusiava, eti némunaruqueneanahi nuparapenaveana, ímiyanavachucha eta étumechiravaina tayehe eta juca véhiruhi. Vahi tacuequequérecava eta epanereruana. Ecaemataneacaquenena yátupina ema Viáquenu, taicha écharichuhi éti vahi támapurujimahi eta ecaemataneasirahi éma.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.