1 Coríntios 15

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nupara­pe­naveana, nuvaraha némecha­heyare eta numeta­rairuhi eyehe eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya tayehe eta viúchucui­rayare. Étara táemesiavahi eta juca te esamainapa, etupi­ru­va­vanehi ejacapa. Puíticha tanasihi eta esuapirahi.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Tásiha, puiti iúchucu­hapaipa táichavenehi eta ímiya­ni­ravahi esuapa eta numeta­rai­ruanahi eyehe. Németeaca yátupihi eta íjara­si­ravahi eta éhisiraya eta juca esama­quenehi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Écharichuhi eta nímitu­ra­pianahi eyehe, étari­chu­hivare tacahehi eta nímitu­ca­sivahi. Eta júcana eta tisuapa­ca­re­panahi: Yátupirahi máepeni­na­havihi ema Cristo táichavenehi eta vipeca­turana, émairahi ema táechaji­si­ha­quenehi eta Sagrada Escritura.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Eta náimairahi tépenapa éma, náecarapa. Téchepu­ca­hisera éma te mapana­quenepa sache, taicha tacahehi eta tameta­rapihi eta Sagrada Escritura, timeta­ca­havihi tamutu eta máichara­ra­ca­va­yarehi éma.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Tímere­cavahi mayehe ema vichamuri Pedro, éneri­chuvare ena apamuriana apóstoleana.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tásihapa tímere­ca­va­varepa nayehe ena quiniento­queneana eta nasimu­tu­vanahi ena vichamuriana. Puíticha narari­hichaha maverana ena tímahanahi. Narari­hi­pasera ena tépena­na­paipahi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Te táequene­varepa, tímere­ca­va­varepa mayehe ema Santiago. Tásiha, tiápecha­va­varepa tímerecava nayehe namutu ena apóstoleana.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Tásiha, te táequene­varepa eta júcana, tiápechavapa tímerecava nuyehe, nútipavapa nímahahi éma. Ichape eta tárami­ca­revahi nuyehe eta máichuiranuhi núti néquene­reruhi mayehe­nu­yarehi apóstole, tacuti eta táijahú­chirava te tiújucayare esu esena.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ichape­mu­ri­hinéni eta némepu­rui­rávahi núti nayehe ena apamuriana apóstoleana. Váhivare táuricahini apóstolenui­nahini eta nímairavahi, taicha ichape­murihi eta nupana­ji­ri­si­rá­vacahi ena náinapu­reanahi machane­ranahi ema Viya.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Tíchuha­nu­hisera ema Viya, taicha eta máemuna­si­ra­nu­samihi. Apósto­lenuhi puiti eta mayehe. Váhisera némepu­ru­re­ca­vahini eta máemuna­si­ranuhi. Jéhevare núti, nucachu­ricahi ena apamuriana apóstoleana. Ichape­mu­ri­panahi eta nucaema­ta­nea­sirahi éma. Váhisera níputsia­ra­ca­vahini núti. Eta máemuna­si­ranuhi ema Viya, tímica­ta­canuhi eta nucaema­ta­nerahi. Tíjara­ca­nu­hivare eta nétume­chi­ravahi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Tájinasera vahi étapa­racaina eta juca nájahapuca nácani ena ticaema­ta­ne­panahi. Étarichuhi eta vímitu­rapiana eyehe, eta esuapa­quenehi puiti.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Víti vímitu­ca­heripa eta máechepu­sirahi ema Cristo te máecari. Németea­casera etiari­hichaha eti vuíchaha esuapahini taicha nusamai­ri­ricahi eta ecahehiji: “Vahi téchepu­ca­naimahi ena náepena­queneana”. ¿Tájahapuca tacayema vuíchaha­caruhi tasuapa­ca­rehini eyehe?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Éti éjeca­pavahi eta epane­reruana. Ímija­chai­papuca vahi márata­haimahi ema Viya mácaeche­pu­cavaca ena náepena­queneana. Te vahi macura­ta­hahini, váhiva­re­pucaini macucae­che­pu­cahini ema Cristo te máecari.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Tacahe, te vahi macueche­pu­cahini ema Cristo, váipapucaini tacusua­pa­ca­rehini eta vímitu­ra­pianahi eyehe, tamapu­ru­ji­pa­pucaini eta esuapirahi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Te yátupi­nahini vahi tacusua­pa­ca­rehini eyehe eta náechepu­si­rayare ena náepena­queneana, váhivare tacusua­pa­ca­rehini eta macaeche­pu­sirahi ema Viya ema machicha Cristo. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vai­pahini vépiya­hi­ra­hihini vivayua­re­re­cai­pa­pucaini víti te máijare ema Viya, taicha eta vímitu­si­rahehi eta macaeche­pu­sirahi ema Viya ema Cristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Te yátupi­napuca vahi tisuapa­carehi eta náechepu­si­rayare ena náepena­queneana, váipava­repuca tásuapa­carehi eta máechepu­sirahi ema Cristo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Éneri­chuvare, te váhipuca tisuapa­carehi eyehe eta máechepu­sirahi ema Cristo, tásiha éneri­chuvare váipapuca tisuapa­ca­re­hivare eta macaepahaira ema Viáquenu eta epeca­turana táichavenehi eta ecasi­ñairahi éma.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Te yátupi­napuca vahi tisuapa­carehi eta júcana, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa témitie­que­nea­naripa ena náepena­que­neanahi téhicanahi ema Cristo te achanea­na­richaha.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Te yátupi­napuca vahi tisuapa­carehi eyehe eta júcana, tamapu­ru­jiripa eta vijanea­si­ravahi eta vítare­sirahi puiti juca táichavenehi eta vicucha­pi­ravahi vivarairahi vicachane ema Cristo te apana vítaresira. Te vahi tacuitauchava eta juca, ichapeyare eta vicati­sa­mu­re­vairaya.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 ¡Yátupi­que­ne­hisera eta máechepu­sirahi ema Cristo te máecari! Tacahe, éma ecutia­rarehi viyehe eta véchepu­si­rayare víti apanavare te vépena­ri­papuca.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Taicha eta vépenira manaqui­pairuhi ema máinapuiruhi ajaira te juca apaquehe ticaijare Adán. Ene macahehi ema Cristo, éma tinaqui­paicahi eta máinapui­sirahi tayehe eta véchepu­siraya te vécari.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Táichavenehi eta mámarie­que­ne­ra­havihi ema Adán, émapa tiámahavihi tayehe eta vépenira. Puítisera táichave­ne­hivare eta véhisirahi ema Cristo, émapa tiámaha­viyare tayehe eta viápechi­ra­vayare vítareca.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Yátupi­quenehi táejaru­revahi eta juca. Tínapucahi ema Cristo téchepuca. Éma ecutia­rarehi viyehe. Tásiha, te mápecha­vavare máiteca te juca apaquehe, énainapa téchepu­ca­nayare ena náepena­que­nea­naripa machane­ranahi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Tacahe, tiánehinapa eta táichecua­ra­quiyare eta tamauri­que­neanahi te apaquehe. Taicha ema Cristo macami­tie­que­ne­hainapa tamutu eta náitupa­ji­jia­si­ra­va­nainihi ena táquenu­ru­ha­nainihi eta tamauri­queneana. Ema Viya máijara­ca­yarehi eta matume­vayare macapa­que­chi­ra­yarehi namutu ena mánaranahi, étainapa mácata­ya­nu­si­ha­va­cayare. Tacahe, macaepa­hainapa eta vépeniraini. Nájinainapa tépenaimahi. Taicha ema Cristo matupa­ra­haichuhi mayehe ema Maiya eta aquenu­cai­ra­yarehi, émayarehi téchayarehi tamutu. Taicha ánipa macahehi ema Viya eta te Sagrada Escritura: “Éma nutupa­racahi téchayarehi tamutu”.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 — ausente —
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Tájinasera vahi ticasi­ña­va­vai­caimahi ema Cristo eta émairaipa técha. Te máimahapa támutupa máetupirica, macucha­painapa eta vanairi­pia­na­yarehi mayehe ema Maiya, taicha éma tíjaracahi ema Machicha eta máitupa­ji­jia­sirava. Tásiha, ema Cristo máimereu­chainapa étairahi tásiha eta vanairipiana mayehe ema Maiya. Émarichuhi téchahi tamutu.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Tiuri puiti, nararihi ena apamuriana ticaica­cha­sianahi náitsivahi ena náepena­que­nea­naripa, namava­rairahi náemitie­que­ne­hahini tayehe eta náechepu­si­rayare. Ena nani, muracahi eta nasuapirahi eta yátupirahi eta náechepu­si­rayare ena náepena­que­neanaini.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nuvaraha ácutihavi víti eta vicasi­ñai­ravahi me Viya. Tayanapane ichape eta tacauya­ya­ca­revahi eta vépeni­rai­nahini puiti juca sácheana, vicami­cha­hisera tamutu taicha vicucha­pavahi eta macaeche­pu­si­ra­haviya ema Cristo.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nútiripa, nupara­pe­naveana, tamutuhi sácheana ticauya­ya­carehi eta népeni­rai­nahini. Ichape eta tapica­ca­revahi. Nucuri­sa­mu­re­cha­vasera eta núrisa­mu­revahi icha éti eta iúrivaipahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Núti muracahi eta nusuapirahi eta véchepu­siraya te vécariana. Te váhipuca nusuapahini, vahi nacuca­na­ra­nuhini te juca avasare Efeso. (Náetaviuchahi eta navaina­ra­ji­vanahi, nacutihi éna eta sárareana táiñehi­que­neanahi.) Tájina­chu­chasera táimaeque­né­nahini nuyehe eta nímiya­na­vayare eta nucatiuchira eta véhiruhi, te tacuija yátupi­nahini eta véchepu­si­rayare te vépena. Narari­hisera ena téjeca­pa­vanahi eta napane­reruana. Tímija­cha­vanahi vaipa téchepu­ca­naimahi te náepenapa, taicha ani nacahehi: “Vicama­pu­ra­vachucha puiti vera vinica, viúrisa­mu­reyare taicha achichupuca vépenacaru. Tásiha, títavainapa tamutu eta viyehe” nacahepa.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Vahi tacucahe eta epane­reruana éti. Taicha éna, vahi tétupi­cavahi eta nayehe­re­pianahi. Ticauya­ya­carehi najarareca eta táurina­vaipahi eta eyehe­repiana.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Tátupi­ruvapa táuri eta ítare­siraina éti. Váipavare ecuquicha eta pecatuana. Taicha nararihi ena vuíchaha náimatihini ema Viya te emuri. Titsiria­ca­re­ripahi eta nacasi­ri­qui­rahehi eti machane­ra­que­neanahi ema Viya.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Németeaca núti nararihi vuíchaha nasuapahini. Navara­hapuca tiyase­re­ca­nuanaya: “¿Tájahapuca náichara­ca­vayare eta náechepu­si­rayare ena náepena­que­neanaini? ¿Tájaima­hi­na­papuca eta nacaque­he­rayare?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ena tiyase­re­ca­nuanaya, tájina náechaquenéna. Puiti, nuvaraha epane­re­queneha. Nímicu­tia­ra­chi­na­heyare tayehe eta evaraqui. Eta evaraqui váhira tímaruca te vahi vémuria­chahini te apaquehe. Ene vicahe viti achaneana. Tínapuca eta vépenira étapa eta náecarai­rahavi. Tásiha, te táequenepa, vijacapaya eta viáqueheana arairuya.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Te vévacapa eta jácani evaraqui, vémuriachapa te apaquehe. Te tinanapahi eta apaquehe, tímarucapa eta vévaraqui. Váhisera étainahíni tachavahini táuchucahini eta evaraquihi.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Táquehe­pachuhi eta táimaru­sirahi eta evaraqui maicha ema Viya. Vahi apaima­ma­ji­nahini eta táimaru.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Étaripa eta veche viti achaneana, vahi távasi­ma­hihíni eta taeche eta sárare. Apanahi eta táimahi. Eta taeche eta cáyure, apana­hivare eta táimahi. Eta taeche eta jima, éneri­chuvare apana­hivare eta táimahi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Éneri­chuvare, eta nacaquehera ena tiávihanahi te anuma, vahi távasihini eta vicaque­herahi viti viávihanahi te juca apaquehe. Apana­hivare eta táurinavahi eta nacaque­herahi éna. Víti, apana­hivare eta táurinavahi eta vicaque­herahi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Éneri­chuvare nuvaraha ácaicutiara eta tajaraivahi eta sache, apana­hivare eta táimahi. Vahi távasihini eta tajaraivahi eta caje. Étaripa eta tajaraiva eta jarairiquiana, apana­hivare. Jarari­hivare eta tijara­hi­pa­na­vacahi tayehe eta apamuriana.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ene tacaheyare eta vicaquehera víti te véchepucapa. Apanayare eta táimahi. Te vépena­papuca, ticaeca­ra­si­yarehi eta viáquehe, timuyu­yarepa eta véche, tépachai­ca­va­yarehi. Téchepu­ca­ya­re­hisera eta apana viáqueheyare eta máepena­ca­cainapa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ticaeca­ra­si­yarehi eta viáquehe, taicha ticaja­cha­ca­re­puhapa eta véche. Téchepu­ca­ya­re­hisera eta tapachi­na­que­neyare viáqueheyare. Ticaeca­ra­si­yarehi eta viáquehe, matume­rai­rahahi. Téchepu­ca­ya­re­hisera eta viáquehe, tétavi­ca­vainapa eta tatume­vayare.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ticaeca­ra­ca­si­yarehi eta enaha viáquehe. Téchepu­ca­ya­re­hisera eta viáqueheyare apaima­hinapa, tijara­hinapa eta vicaque­heraya vicutinapa eta macaque­herahi ema Cristo eta máechepu­siraipa. Tanasi­ya­reichuhi eta táimahi eta viáquehe, espíri­tui­na­pasera.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Eta Sagrada Escritura, tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Ema Adán, máinapuiruhi ajairahi máchaneruhi ema Viya”. Éma ticaeja­pa­recahi eta vímaru­sirahi viti achaneana, vicutihi éma eta vijuru­sirahi eta vítare­sirahi. Tásiha, te táequenénapa, ema apana ajaira ticaijare Cristo, émapa tíjara­ca­ha­viyare eta apanayare vítare­si­rayare, vicaque­henapa eta máquehe.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 — ausente —
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ema ajaira máinapuiruhi, te ticaepi­yainapa, máteji eta máquehehi. Éma, távapa­hi­yarehi eta apaquehe. Émasera ema apana ajaira, mávasa­richuhi te anuma. Éma Viáquenuhi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Viti achaneana, éneri­chu­hivare mátejihi eta viáquehe, taicha mámarie­que­ne­havihi ema máinapuiru ajaira. Eta vicaque­herahi tavasi­mahihi eta macaque­herahi éma. Tipachi­na­ya­re­hisera eta viáqueheyare, tacutiyare eta tapachi­navahi eta macaque­herahi ema ticavasahi te anuma. Eta vicaque­he­rayare tavasi­ma­hiyare eta macaque­herahi ema ticavasahi te anuma, taicha machicha­havihi víti.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 — ausente —
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nuvaraha nímine­ca­páe­que­ne­ha­héyare, nupara­pe­naveana, eta veche máteji vahi étaimahi tisiapayare te mávasa ema Viya. Tínapu­ca­yarehi ticaitsiva eta veche máteji, máepena­ca­ca­yarehi éta.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Éneri­chuvare nuvaraha nímine­ca­páe­que­ne­ha­héyare eta juca tayumu­ru­re­vainihi: Vahi vámutuimahi vépenayare viti vítare­rua­náichaha. Ticaitsi­va­ya­resera eta viáquehe, víti énapa ena náepena­que­nea­na­ripahi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ticaema eta chujare, tíchuha­ha­vinapa viti véhicanahi ema Cristo. Tíjahú­cha­vainapa eta táitsiva­chi­ra­vainapa eta viáquehe viti vítare­rua­náichaha, tacuti­ya­rechucha viúmatsisina. Tíjahú­cha­vai­na­varepa téchepu­ca­nayare ena náepena­queneana, máepena­ca­ca­nai­na­varepa éna.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Taicha tatupa­rahahi eta viáquehe ticaitsi­vayare, máepena­ca­cainapa. Máichecua­ra­qui­renapa eta vítare­siraya.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Te tamutupa eta táitsiva­chi­ra­vayare eta viáquehe, títáucha­vai­na­varepa eta tameta­ra­pianahi eta Sagrada Escritura: “Ema Viáquenu macaepahaipa eta vépeniraini”.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ¡Vaipa tápica­carehi viyehe eta vépeni­ra­papuca, taicha vahi vánasimahi vépena! ¡Yátupihi eta véchepu­siraya te vécari!
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Eta tacahe, vihasu­lu­payacha ema Viya, taicha éma ticatiu­cha­ha­viyare tayehe eta vépenira. Tájina vahi vémitie­que­némahi, véchepu­ca­ya­re­hisera máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, te jena sácheyare, vaipa vicape­ca­tu­raimahi. Váipavare vicaicu­ñaimahi táicha. Vaipa vépenaimahi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 — ausente —
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Táitusiava, eti némuna­ru­que­neanahi nupara­pe­naveana, ímiya­na­vachucha eta étume­chi­ravaina tayehe eta juca véhiruhi. Vahi tacueque­qué­recava eta epane­reruana. Ecaema­ta­nea­ca­quenena yátupina ema Viáquenu, taicha écharichuhi éti vahi támapu­ru­jimahi eta ecaema­ta­nea­sirahi éma.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.