1 Coríntios 15

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nupara­pe­naveana, nuvaraha némecha­heyare eta numeta­rairuhi eyehe eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya tayehe eta viúchucui­rayare. Étara táemesiavahi eta juca te esamainapa, etupi­ru­va­vanehi ejacapa. Puíticha tanasihi eta esuapirahi.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Tásiha, puiti iúchucu­hapaipa táichavenehi eta ímiya­ni­ravahi esuapa eta numeta­rai­ruanahi eyehe. Németeaca yátupihi eta íjara­si­ravahi eta éhisiraya eta juca esama­quenehi.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Écharichuhi eta nímitu­ra­pianahi eyehe, étari­chu­hivare tacahehi eta nímitu­ca­sivahi. Eta júcana eta tisuapa­ca­re­panahi: Yátupirahi máepeni­na­havihi ema Cristo táichavenehi eta vipeca­turana, émairahi ema táechaji­si­ha­quenehi eta Sagrada Escritura.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Eta náimairahi tépenapa éma, náecarapa. Téchepu­ca­hisera éma te mapana­quenepa sache, taicha tacahehi eta tameta­rapihi eta Sagrada Escritura, timeta­ca­havihi tamutu eta máichara­ra­ca­va­yarehi éma.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tímere­cavahi mayehe ema vichamuri Pedro, éneri­chuvare ena apamuriana apóstoleana.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Tásihapa tímere­ca­va­varepa nayehe ena quiniento­queneana eta nasimu­tu­vanahi ena vichamuriana. Puíticha narari­hichaha maverana ena tímahanahi. Narari­hi­pasera ena tépena­na­paipahi.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Te táequene­varepa, tímere­ca­va­varepa mayehe ema Santiago. Tásiha, tiápecha­va­varepa tímerecava nayehe namutu ena apóstoleana.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Tásiha, te táequene­varepa eta júcana, tiápechavapa tímerecava nuyehe, nútipavapa nímahahi éma. Ichape eta tárami­ca­revahi nuyehe eta máichuiranuhi núti néquene­reruhi mayehe­nu­yarehi apóstole, tacuti eta táijahú­chirava te tiújucayare esu esena.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ichape­mu­ri­hinéni eta némepu­rui­rávahi núti nayehe ena apamuriana apóstoleana. Váhivare táuricahini apóstolenui­nahini eta nímairavahi, taicha ichape­murihi eta nupana­ji­ri­si­rá­vacahi ena náinapu­reanahi machane­ranahi ema Viya.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tíchuha­nu­hisera ema Viya, taicha eta máemuna­si­ra­nu­samihi. Apósto­lenuhi puiti eta mayehe. Váhisera némepu­ru­re­ca­vahini eta máemuna­si­ranuhi. Jéhevare núti, nucachu­ricahi ena apamuriana apóstoleana. Ichape­mu­ri­panahi eta nucaema­ta­nea­sirahi éma. Váhisera níputsia­ra­ca­vahini núti. Eta máemuna­si­ranuhi ema Viya, tímica­ta­canuhi eta nucaema­ta­nerahi. Tíjara­ca­nu­hivare eta nétume­chi­ravahi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tájinasera vahi étapa­racaina eta juca nájahapuca nácani ena ticaema­ta­ne­panahi. Étarichuhi eta vímitu­rapiana eyehe, eta esuapa­quenehi puiti.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Víti vímitu­ca­heripa eta máechepu­sirahi ema Cristo te máecari. Németea­casera etiari­hichaha eti vuíchaha esuapahini taicha nusamai­ri­ricahi eta ecahehiji: “Vahi téchepu­ca­naimahi ena náepena­queneana”. ¿Tájahapuca tacayema vuíchaha­caruhi tasuapa­ca­rehini eyehe?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Éti éjeca­pavahi eta epane­reruana. Ímija­chai­papuca vahi márata­haimahi ema Viya mácaeche­pu­cavaca ena náepena­queneana. Te vahi macura­ta­hahini, váhiva­re­pucaini macucae­che­pu­cahini ema Cristo te máecari.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Tacahe, te vahi macueche­pu­cahini ema Cristo, váipapucaini tacusua­pa­ca­rehini eta vímitu­ra­pianahi eyehe, tamapu­ru­ji­pa­pucaini eta esuapirahi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Te yátupi­nahini vahi tacusua­pa­ca­rehini eyehe eta náechepu­si­rayare ena náepena­queneana, váhivare tacusua­pa­ca­rehini eta macaeche­pu­sirahi ema Viya ema machicha Cristo. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vai­pahini vépiya­hi­ra­hihini vivayua­re­re­cai­pa­pucaini víti te máijare ema Viya, taicha eta vímitu­si­rahehi eta macaeche­pu­sirahi ema Viya ema Cristo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Te yátupi­napuca vahi tisuapa­carehi eta náechepu­si­rayare ena náepena­queneana, váipava­repuca tásuapa­carehi eta máechepu­sirahi ema Cristo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Éneri­chuvare, te váhipuca tisuapa­carehi eyehe eta máechepu­sirahi ema Cristo, tásiha éneri­chuvare váipapuca tisuapa­ca­re­hivare eta macaepahaira ema Viáquenu eta epeca­turana táichavenehi eta ecasi­ñairahi éma.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Te yátupi­napuca vahi tisuapa­carehi eta júcana, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa témitie­que­nea­naripa ena náepena­que­neanahi téhicanahi ema Cristo te achanea­na­richaha.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Te yátupi­napuca vahi tisuapa­carehi eyehe eta júcana, tamapu­ru­jiripa eta vijanea­si­ravahi eta vítare­sirahi puiti juca táichavenehi eta vicucha­pi­ravahi vivarairahi vicachane ema Cristo te apana vítaresira. Te vahi tacuitauchava eta juca, ichapeyare eta vicati­sa­mu­re­vairaya.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 ¡Yátupi­que­ne­hisera eta máechepu­sirahi ema Cristo te máecari! Tacahe, éma ecutia­rarehi viyehe eta véchepu­si­rayare víti apanavare te vépena­ri­papuca.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Taicha eta vépenira manaqui­pairuhi ema máinapuiruhi ajaira te juca apaquehe ticaijare Adán. Ene macahehi ema Cristo, éma tinaqui­paicahi eta máinapui­sirahi tayehe eta véchepu­siraya te vécari.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Táichavenehi eta mámarie­que­ne­ra­havihi ema Adán, émapa tiámahavihi tayehe eta vépenira. Puítisera táichave­ne­hivare eta véhisirahi ema Cristo, émapa tiámaha­viyare tayehe eta viápechi­ra­vayare vítareca.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Yátupi­quenehi táejaru­revahi eta juca. Tínapucahi ema Cristo téchepuca. Éma ecutia­rarehi viyehe. Tásiha, te mápecha­vavare máiteca te juca apaquehe, énainapa téchepu­ca­nayare ena náepena­que­nea­naripa machane­ranahi.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tacahe, tiánehinapa eta táichecua­ra­quiyare eta tamauri­que­neanahi te apaquehe. Taicha ema Cristo macami­tie­que­ne­hainapa tamutu eta náitupa­ji­jia­si­ra­va­nainihi ena táquenu­ru­ha­nainihi eta tamauri­queneana. Ema Viya máijara­ca­yarehi eta matume­vayare macapa­que­chi­ra­yarehi namutu ena mánaranahi, étainapa mácata­ya­nu­si­ha­va­cayare. Tacahe, macaepa­hainapa eta vépeniraini. Nájinainapa tépenaimahi. Taicha ema Cristo matupa­ra­haichuhi mayehe ema Maiya eta aquenu­cai­ra­yarehi, émayarehi téchayarehi tamutu. Taicha ánipa macahehi ema Viya eta te Sagrada Escritura: “Éma nutupa­racahi téchayarehi tamutu”.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tájinasera vahi ticasi­ña­va­vai­caimahi ema Cristo eta émairaipa técha. Te máimahapa támutupa máetupirica, macucha­painapa eta vanairi­pia­na­yarehi mayehe ema Maiya, taicha éma tíjaracahi ema Machicha eta máitupa­ji­jia­sirava. Tásiha, ema Cristo máimereu­chainapa étairahi tásiha eta vanairipiana mayehe ema Maiya. Émarichuhi téchahi tamutu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tiuri puiti, nararihi ena apamuriana ticaica­cha­sianahi náitsivahi ena náepena­que­nea­naripa, namava­rairahi náemitie­que­ne­hahini tayehe eta náechepu­si­rayare. Ena nani, muracahi eta nasuapirahi eta yátupirahi eta náechepu­si­rayare ena náepena­que­neanaini.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nuvaraha ácutihavi víti eta vicasi­ñai­ravahi me Viya. Tayanapane ichape eta tacauya­ya­ca­revahi eta vépeni­rai­nahini puiti juca sácheana, vicami­cha­hisera tamutu taicha vicucha­pavahi eta macaeche­pu­si­ra­haviya ema Cristo.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nútiripa, nupara­pe­naveana, tamutuhi sácheana ticauya­ya­carehi eta népeni­rai­nahini. Ichape eta tapica­ca­revahi. Nucuri­sa­mu­re­cha­vasera eta núrisa­mu­revahi icha éti eta iúrivaipahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Núti muracahi eta nusuapirahi eta véchepu­siraya te vécariana. Te váhipuca nusuapahini, vahi nacuca­na­ra­nuhini te juca avasare Efeso. (Náetaviuchahi eta navaina­ra­ji­vanahi, nacutihi éna eta sárareana táiñehi­que­neanahi.) Tájina­chu­chasera táimaeque­né­nahini nuyehe eta nímiya­na­vayare eta nucatiuchira eta véhiruhi, te tacuija yátupi­nahini eta véchepu­si­rayare te vépena. Narari­hisera ena téjeca­pa­vanahi eta napane­reruana. Tímija­cha­vanahi vaipa téchepu­ca­naimahi te náepenapa, taicha ani nacahehi: “Vicama­pu­ra­vachucha puiti vera vinica, viúrisa­mu­reyare taicha achichupuca vépenacaru. Tásiha, títavainapa tamutu eta viyehe” nacahepa.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Vahi tacucahe eta epane­reruana éti. Taicha éna, vahi tétupi­cavahi eta nayehe­re­pianahi. Ticauya­ya­carehi najarareca eta táurina­vaipahi eta eyehe­repiana.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Tátupi­ruvapa táuri eta ítare­siraina éti. Váipavare ecuquicha eta pecatuana. Taicha nararihi ena vuíchaha náimatihini ema Viya te emuri. Titsiria­ca­re­ripahi eta nacasi­ri­qui­rahehi eti machane­ra­que­neanahi ema Viya.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Németeaca núti nararihi vuíchaha nasuapahini. Navara­hapuca tiyase­re­ca­nuanaya: “¿Tájahapuca náichara­ca­vayare eta náechepu­si­rayare ena náepena­que­neanaini? ¿Tájaima­hi­na­papuca eta nacaque­he­rayare?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ena tiyase­re­ca­nuanaya, tájina náechaquenéna. Puiti, nuvaraha epane­re­queneha. Nímicu­tia­ra­chi­na­heyare tayehe eta evaraqui. Eta evaraqui váhira tímaruca te vahi vémuria­chahini te apaquehe. Ene vicahe viti achaneana. Tínapuca eta vépenira étapa eta náecarai­rahavi. Tásiha, te táequenepa, vijacapaya eta viáqueheana arairuya.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Te vévacapa eta jácani evaraqui, vémuriachapa te apaquehe. Te tinanapahi eta apaquehe, tímarucapa eta vévaraqui. Váhisera étainahíni tachavahini táuchucahini eta evaraquihi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Táquehe­pachuhi eta táimaru­sirahi eta evaraqui maicha ema Viya. Vahi apaima­ma­ji­nahini eta táimaru.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Étaripa eta veche viti achaneana, vahi távasi­ma­hihíni eta taeche eta sárare. Apanahi eta táimahi. Eta taeche eta cáyure, apana­hivare eta táimahi. Eta taeche eta jima, éneri­chuvare apana­hivare eta táimahi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Éneri­chuvare, eta nacaquehera ena tiávihanahi te anuma, vahi távasihini eta vicaque­herahi viti viávihanahi te juca apaquehe. Apana­hivare eta táurinavahi eta nacaque­herahi éna. Víti, apana­hivare eta táurinavahi eta vicaque­herahi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Éneri­chuvare nuvaraha ácaicutiara eta tajaraivahi eta sache, apana­hivare eta táimahi. Vahi távasihini eta tajaraivahi eta caje. Étaripa eta tajaraiva eta jarairiquiana, apana­hivare. Jarari­hivare eta tijara­hi­pa­na­vacahi tayehe eta apamuriana.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ene tacaheyare eta vicaquehera víti te véchepucapa. Apanayare eta táimahi. Te vépena­papuca, ticaeca­ra­si­yarehi eta viáquehe, timuyu­yarepa eta véche, tépachai­ca­va­yarehi. Téchepu­ca­ya­re­hisera eta apana viáqueheyare eta máepena­ca­cainapa.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ticaeca­ra­si­yarehi eta viáquehe, taicha ticaja­cha­ca­re­puhapa eta véche. Téchepu­ca­ya­re­hisera eta tapachi­na­que­neyare viáqueheyare. Ticaeca­ra­si­yarehi eta viáquehe, matume­rai­rahahi. Téchepu­ca­ya­re­hisera eta viáquehe, tétavi­ca­vainapa eta tatume­vayare.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ticaeca­ra­ca­si­yarehi eta enaha viáquehe. Téchepu­ca­ya­re­hisera eta viáqueheyare apaima­hinapa, tijara­hinapa eta vicaque­heraya vicutinapa eta macaque­herahi ema Cristo eta máechepu­siraipa. Tanasi­ya­reichuhi eta táimahi eta viáquehe, espíri­tui­na­pasera.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Eta Sagrada Escritura, tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Ema Adán, máinapuiruhi ajairahi máchaneruhi ema Viya”. Éma ticaeja­pa­recahi eta vímaru­sirahi viti achaneana, vicutihi éma eta vijuru­sirahi eta vítare­sirahi. Tásiha, te táequenénapa, ema apana ajaira ticaijare Cristo, émapa tíjara­ca­ha­viyare eta apanayare vítare­si­rayare, vicaque­henapa eta máquehe.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 — ausente —
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ema ajaira máinapuiruhi, te ticaepi­yainapa, máteji eta máquehehi. Éma, távapa­hi­yarehi eta apaquehe. Émasera ema apana ajaira, mávasa­richuhi te anuma. Éma Viáquenuhi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Viti achaneana, éneri­chu­hivare mátejihi eta viáquehe, taicha mámarie­que­ne­havihi ema máinapuiru ajaira. Eta vicaque­herahi tavasi­mahihi eta macaque­herahi éma. Tipachi­na­ya­re­hisera eta viáqueheyare, tacutiyare eta tapachi­navahi eta macaque­herahi ema ticavasahi te anuma. Eta vicaque­he­rayare tavasi­ma­hiyare eta macaque­herahi ema ticavasahi te anuma, taicha machicha­havihi víti.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nuvaraha nímine­ca­páe­que­ne­ha­héyare, nupara­pe­naveana, eta veche máteji vahi étaimahi tisiapayare te mávasa ema Viya. Tínapu­ca­yarehi ticaitsiva eta veche máteji, máepena­ca­ca­yarehi éta.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Éneri­chuvare nuvaraha nímine­ca­páe­que­ne­ha­héyare eta juca tayumu­ru­re­vainihi: Vahi vámutuimahi vépenayare viti vítare­rua­náichaha. Ticaitsi­va­ya­resera eta viáquehe, víti énapa ena náepena­que­nea­na­ripahi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ticaema eta chujare, tíchuha­ha­vinapa viti véhicanahi ema Cristo. Tíjahú­cha­vainapa eta táitsiva­chi­ra­vainapa eta viáquehe viti vítare­rua­náichaha, tacuti­ya­rechucha viúmatsisina. Tíjahú­cha­vai­na­varepa téchepu­ca­nayare ena náepena­queneana, máepena­ca­ca­nai­na­varepa éna.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Taicha tatupa­rahahi eta viáquehe ticaitsi­vayare, máepena­ca­cainapa. Máichecua­ra­qui­renapa eta vítare­siraya.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Te tamutupa eta táitsiva­chi­ra­vayare eta viáquehe, títáucha­vai­na­varepa eta tameta­ra­pianahi eta Sagrada Escritura: “Ema Viáquenu macaepahaipa eta vépeniraini”.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¡Vaipa tápica­carehi viyehe eta vépeni­ra­papuca, taicha vahi vánasimahi vépena! ¡Yátupihi eta véchepu­siraya te vécari!
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Eta tacahe, vihasu­lu­payacha ema Viya, taicha éma ticatiu­cha­ha­viyare tayehe eta vépenira. Tájina vahi vémitie­que­némahi, véchepu­ca­ya­re­hisera máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, te jena sácheyare, vaipa vicape­ca­tu­raimahi. Váipavare vicaicu­ñaimahi táicha. Vaipa vépenaimahi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 — ausente —
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Táitusiava, eti némuna­ru­que­neanahi nupara­pe­naveana, ímiya­na­vachucha eta étume­chi­ravaina tayehe eta juca véhiruhi. Vahi tacueque­qué­recava eta epane­reruana. Ecaema­ta­nea­ca­quenena yátupina ema Viáquenu, taicha écharichuhi éti vahi támapu­ru­jimahi eta ecaema­ta­nea­sirahi éma.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.