1 Coríntios 12

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numeta­ca­heyare eta apana téchacareana, apaesa yátupina ácaicutiara. Jucarihi apana­pa­ne­nejihi eta vítupa­ji­jia­si­ra­va­nayare maicha ema Espíritu Santo.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Écharichuhi éti, te vuíchaha émainahini éhica ema Viáquenu Jesucristo, ísapa­ji­ri­ca­vaichaha tipami­caheana éhica eta nasiña­rajiana tájina­quenehi eta tajíca­pa­rai­vái­nahíni.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Nuvaraha némecha­heyare eta juca ímati­rayare nayehe nácani vahi mávahá­rua­naimahi ema Espíritu Santo. Te nacahepuca: “Másáji­ta­ta­ji­pucaini ema iáquenu éti”, te nacahepuca eta juca, ímati­vacaya éna. Taicha ena mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo, nacarichu ena tatupa­racahi náimatiyare eta aquenu­cairahi ema Jesús. Énasera ena vahi mávahá­rua­nai­nahini ema Espíritu Santo vahi tatupa­ra­cahini nácahe­pucaini: “Ema Jesús émara Viya Viáquenuhi”.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Víti mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo, apana­pa­ne­nejihi eta vítupa­ji­jia­si­ravana máijara­ru­ha­vianahi. Émana­ri­chu­hisera éma.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Éneri­chuvare apana­pa­ne­nejihi eta vémataneana máijara­ruanahi ema Viáquenu. Émana­ri­chu­hisera éma.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Te tamutu eta vicaema­ta­neasira, ema Viya émarichuhi ema téchahavihi, tíjara­ca­havihi eta vitumevahi, virata­hairaya vimutu.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Éneri­chuvare ema Espíritu Santo, víjara­ca­si­pachuhi eta vítupa­ji­jia­si­ra­vayare máicha, vímitu­si­ha­yarehi eta tasimu­tu­que­neanahi namutu ena vichamuriana.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Nararihi ena máimica­ta­cavaca ema Espíritu Santo eta náitusiraya téchajicana, náimitu­re­siraya. Ena apamuriana máijara­ca­va­cavare máejera­reyare eta nacaicu­tia­rairaya eta mapane­reruana ema Viya. Émana­ri­chu­hisera ema Espíritu Santo tíjaracahi eta juca.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Narari­hivare ena máijara­ruanahi eta nacucha­pi­rayare muraca eta nayasea­ruanahi ema Viya táichavene eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe. Narari­hivare ena máijara­ruanahi eta nacana­ra­si­rayare ena nacaju­ma­queneana.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Narari­hivare ena máijara­ruanahi eta nacuchu­siraya eta tiárami­careana. Ena apamuriana náijarai­chuvare eta ticame­ta­ca­sianaya mayehe ema Espíritu Santo eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Ena apamuriana máijara­cavare eta náimatia­si­ra­vaneya ena achaneana nájahapuca nácani mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo, nájaha­va­repuca ena mávahá­ruanahi ena éreanana. Ena apamuriana máijara­cavare eta tiúririchuya eta náechaji­siraya eta apaecha­ji­ri­ruvana. Ena apamuriana máijara­cavare eta náitusi­rayare, nápepica náechajisiha eta apaecha­ji­riruva, trépetea­na­yarehi.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Tamutu eta juca máichaque­neanahi ema Espíritu Santo. Macarichuhi ema máitapa­rahahi máijara­cavaca eta náituca­que­ne­pa­chuyare namutu ena mavara­ha­que­neanahi máijaraca.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Viti achaneana, apana­pa­neneji eta táijareana eta viáquehe. Tisimutuhi eta táitupa­ji­jiá­si­ravana. Étana­ri­chu­hisera eta táuchusihahi te viáquehe. Ene tacahehi eta véhisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Vimutu viti véhicanahi éma, apana­pa­ne­ne­ji­havihi, visimu­tu­hivare. Émana­ri­chu­hisera ema véhiruhi.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Tacahe, vahi étapa­racaina te israelí­ta­há­vipuca, te apava­sa­sa­jue­cu­ha­vi­hi­va­repuca, étaripa te máquenu­re­ha­vi­hipuca. Téhesera te vicaica­chasipa eta véhisi­rayare ema Viáquenu, étana­rinepa eta vímahi maicha ema Espíritu Santo. Éneri­chuvare, eta mávahá­si­ra­ha­viripa, vicuti­ca­caripa eta máecasa­re­chi­ra­havihi eta viáchanevana.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Yátupi eta viáquehe vahi étanai­na­ri­chuhini eta táimahianahi, étapa eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Étaripa eta vívape, vahi távasihini eta vivahu, váhivare tacuti­ca­cahini eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi. Étari­chu­hisera táunavahi eta viáquehe.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Étaripa eta vichaca, vahi távasihini eta viúquiha. Étari­chu­hi­va­resera táunavahi eta viáquehe.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Váiparinehi táuricaimahi amairi­hai­nahini eta viáquehe tacauqui­hahini. Tásiha, tacuija­pucaini viquiñai­nahini, tacuijapaini visama­que­né­nahini. Váhivare táuricaimahi amairi­hai­nahini eta viáquehe tacaqui­ñahini. Tásiha, tacuija­pucaini visiri­nahini, tacuijapaini vijiure­nahini.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ema Viya manacahi eta táemata­ne­re­pia­na­ya­re­pachuhi eta juca táunavanahi eta viáquehe. Taicha tacahehi eta mapane­reruhi ema Viya te tépiya­ca­ha­vinapa.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Vahi mávara­hahini étanai­na­ri­chuhini eta táitupa­ji­jia­si­ra­vai­nahini eta viáquehe, amairi­qui­ha­ha­vi­na­hi­pucaini.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Yátupi tisimutuhi eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi eta viáquehe, étana­ri­chu­hisera eta távihahi.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Tamutu eta juca viáquehe ticamu­nu­ji­ri­cacahi. Étaripa eta viúquiha tacamunuhi eta vivahuana. Étaripa eta vichuti tacamu­nu­hivare eta vívapeana, vipaisi­hayare.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Étaripa eta tiávihanahi te amahe vijuhe, matumea­rai­ra­haipahi eta vímairahi, étahisera tiápaju­cavahi ticamu­nu­ca­re­panahi.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Jucarihi eta viáquehe ticutimahi vahi múnainahi eta vímairahi. Étahisera tiápaju­ca­va­panahi vimuiriachahi. Jucari­hivare eta viáquehe vaipa táuricahini vímere­cahini. Tásiha, tiápaju­ca­va­panahi vépacu­curehi, vicatiu­cha­hivare.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Jucari­hivare eta apana táunavahi eta viáquehe ticutimahi vaipa vicamunuhi vépacu­chahini. Tímere­re­cavahi nayehe ena achaneana. Tamutu eta juca máepiya­ruanahi ema Viya, máicuchahi eta táimahia­na­pachuhi, mavarahahi tácuti­cacahi eta vémuna­siraya tamutu eta táunavanahi eta viáquehe.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Eta tacahe, te vicaematane, tamutu eta viáquehe tiyamu­ricahi, tímica­ta­ji­ri­cacahi. Ichapehi eta táejiasi­ra­cacahi. Vahi táiputsia­ca­cahini.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Étaripa te tatiari­hipuca eta táichava­que­nevahi eta táunavahi eta viáquehe, támairiacahi ticati eta viáquehe. Téhesera tatiari­hipuca eta táurisa­mu­revahi taicha eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi, tamutu­yarehi eta viáquehe tiúrisamure.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ene ecahehi éti eta éhisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Eta iúruji­si­ravahi mayehe, ecuti­cacahi eta táunavanahi eta máquehe.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Éneri­chuvare, ema Viya titupa­ra­ca­ha­vipachu eta viávacu­re­pachuhi, mavarairahi vijanea­ca­heyare eti vichamuriana, machane­ranahi. Titupa­ra­ca­havihi viti apóstoleana vímahaheya, énapa ena profetana, énapa ena tímitu­re­ca­ra­hianahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, énapa ena títurue­que­ne­hanahi nacuchuca eta tiárami­careana, énapa ena ticana­ra­re­canahi ena nacaju­ma­queneana, énapa ena tímica­ta­ra­hianahi nayehe ena nacamu­nu­que­névana, énapa ena tiúrianahi eta nacava­nai­ri­pirana, énapa ena tiúririchu eta náechajisiha eta apaecha­ji­ri­ruvana, énapa ena trépeteana títucanahi nápepica eta apaecha­ji­ri­ruvana.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Vahi étanai­na­ri­chuhini eta viávacu­reanahi. Vahi vámutuhini apóstoleha­vi­nahini, vahi vámutuhini profeta­ha­vi­nahini. Vahi vámutuhini vímitu­re­cahini. Vahi vámutuhini vicuchuca eta tiárami­careana.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Vahi vámutuhini vítupa­ji­jia­ca­vahini vicana­ra­re­cahini ena nacaju­ma­queneana. Vahi vámutuhini véchaji­ca­nahini te apaecha­ji­ri­ruvana. Váhivare vámutuhini trépete­ha­vi­nahíni.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Tiuri puiti, étipa tacamunu eyaseaca ema Viya máijaracahe eta ítupa­ji­jiá­si­ravaina eta ticamu­nu­ca­repana. Jéhesare, nuvaraha nímitu­ca­heyare eta apana táurina­que­nepana. Esama­nuchaha.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.