1 Coríntios 12

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numeta­ca­heyare eta apana téchacareana, apaesa yátupina ácaicutiara. Jucarihi apana­pa­ne­nejihi eta vítupa­ji­jia­si­ra­va­nayare maicha ema Espíritu Santo.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Écharichuhi éti, te vuíchaha émainahini éhica ema Viáquenu Jesucristo, ísapa­ji­ri­ca­vaichaha tipami­caheana éhica eta nasiña­rajiana tájina­quenehi eta tajíca­pa­rai­vái­nahíni.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Nuvaraha némecha­heyare eta juca ímati­rayare nayehe nácani vahi mávahá­rua­naimahi ema Espíritu Santo. Te nacahepuca: “Másáji­ta­ta­ji­pucaini ema iáquenu éti”, te nacahepuca eta juca, ímati­vacaya éna. Taicha ena mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo, nacarichu ena tatupa­racahi náimatiyare eta aquenu­cairahi ema Jesús. Énasera ena vahi mávahá­rua­nai­nahini ema Espíritu Santo vahi tatupa­ra­cahini nácahe­pucaini: “Ema Jesús émara Viya Viáquenuhi”.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Víti mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo, apana­pa­ne­nejihi eta vítupa­ji­jia­si­ravana máijara­ru­ha­vianahi. Émana­ri­chu­hisera éma.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Éneri­chuvare apana­pa­ne­nejihi eta vémataneana máijara­ruanahi ema Viáquenu. Émana­ri­chu­hisera éma.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Te tamutu eta vicaema­ta­neasira, ema Viya émarichuhi ema téchahavihi, tíjara­ca­havihi eta vitumevahi, virata­hairaya vimutu.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Éneri­chuvare ema Espíritu Santo, víjara­ca­si­pachuhi eta vítupa­ji­jia­si­ra­vayare máicha, vímitu­si­ha­yarehi eta tasimu­tu­que­neanahi namutu ena vichamuriana.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Nararihi ena máimica­ta­cavaca ema Espíritu Santo eta náitusiraya téchajicana, náimitu­re­siraya. Ena apamuriana máijara­ca­va­cavare máejera­reyare eta nacaicu­tia­rairaya eta mapane­reruana ema Viya. Émana­ri­chu­hisera ema Espíritu Santo tíjaracahi eta juca.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Narari­hivare ena máijara­ruanahi eta nacucha­pi­rayare muraca eta nayasea­ruanahi ema Viya táichavene eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe. Narari­hivare ena máijara­ruanahi eta nacana­ra­si­rayare ena nacaju­ma­queneana.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Narari­hivare ena máijara­ruanahi eta nacuchu­siraya eta tiárami­careana. Ena apamuriana náijarai­chuvare eta ticame­ta­ca­sianaya mayehe ema Espíritu Santo eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Ena apamuriana máijara­cavare eta náimatia­si­ra­vaneya ena achaneana nájahapuca nácani mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo, nájaha­va­repuca ena mávahá­ruanahi ena éreanana. Ena apamuriana máijara­cavare eta tiúririchuya eta náechaji­siraya eta apaecha­ji­ri­ruvana. Ena apamuriana máijara­cavare eta náitusi­rayare, nápepica náechajisiha eta apaecha­ji­riruva, trépetea­na­yarehi.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Tamutu eta juca máichaque­neanahi ema Espíritu Santo. Macarichuhi ema máitapa­rahahi máijara­cavaca eta náituca­que­ne­pa­chuyare namutu ena mavara­ha­que­neanahi máijaraca.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Viti achaneana, apana­pa­neneji eta táijareana eta viáquehe. Tisimutuhi eta táitupa­ji­jiá­si­ravana. Étana­ri­chu­hisera eta táuchusihahi te viáquehe. Ene tacahehi eta véhisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Vimutu viti véhicanahi éma, apana­pa­ne­ne­ji­havihi, visimu­tu­hivare. Émana­ri­chu­hisera ema véhiruhi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Tacahe, vahi étapa­racaina te israelí­ta­há­vipuca, te apava­sa­sa­jue­cu­ha­vi­hi­va­repuca, étaripa te máquenu­re­ha­vi­hipuca. Téhesera te vicaica­chasipa eta véhisi­rayare ema Viáquenu, étana­rinepa eta vímahi maicha ema Espíritu Santo. Éneri­chuvare, eta mávahá­si­ra­ha­viripa, vicuti­ca­caripa eta máecasa­re­chi­ra­havihi eta viáchanevana.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Yátupi eta viáquehe vahi étanai­na­ri­chuhini eta táimahianahi, étapa eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Étaripa eta vívape, vahi távasihini eta vivahu, váhivare tacuti­ca­cahini eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi. Étari­chu­hisera táunavahi eta viáquehe.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Étaripa eta vichaca, vahi távasihini eta viúquiha. Étari­chu­hi­va­resera táunavahi eta viáquehe.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Váiparinehi táuricaimahi amairi­hai­nahini eta viáquehe tacauqui­hahini. Tásiha, tacuija­pucaini viquiñai­nahini, tacuijapaini visama­que­né­nahini. Váhivare táuricaimahi amairi­hai­nahini eta viáquehe tacaqui­ñahini. Tásiha, tacuija­pucaini visiri­nahini, tacuijapaini vijiure­nahini.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ema Viya manacahi eta táemata­ne­re­pia­na­ya­re­pachuhi eta juca táunavanahi eta viáquehe. Taicha tacahehi eta mapane­reruhi ema Viya te tépiya­ca­ha­vinapa.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Vahi mávara­hahini étanai­na­ri­chuhini eta táitupa­ji­jia­si­ra­vai­nahini eta viáquehe, amairi­qui­ha­ha­vi­na­hi­pucaini.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yátupi tisimutuhi eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi eta viáquehe, étana­ri­chu­hisera eta távihahi.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Tamutu eta juca viáquehe ticamu­nu­ji­ri­cacahi. Étaripa eta viúquiha tacamunuhi eta vivahuana. Étaripa eta vichuti tacamu­nu­hivare eta vívapeana, vipaisi­hayare.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Étaripa eta tiávihanahi te amahe vijuhe, matumea­rai­ra­haipahi eta vímairahi, étahisera tiápaju­cavahi ticamu­nu­ca­re­panahi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Jucarihi eta viáquehe ticutimahi vahi múnainahi eta vímairahi. Étahisera tiápaju­ca­va­panahi vimuiriachahi. Jucari­hivare eta viáquehe vaipa táuricahini vímere­cahini. Tásiha, tiápaju­ca­va­panahi vépacu­curehi, vicatiu­cha­hivare.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Jucari­hivare eta apana táunavahi eta viáquehe ticutimahi vaipa vicamunuhi vépacu­chahini. Tímere­re­cavahi nayehe ena achaneana. Tamutu eta juca máepiya­ruanahi ema Viya, máicuchahi eta táimahia­na­pachuhi, mavarahahi tácuti­cacahi eta vémuna­siraya tamutu eta táunavanahi eta viáquehe.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Eta tacahe, te vicaematane, tamutu eta viáquehe tiyamu­ricahi, tímica­ta­ji­ri­cacahi. Ichapehi eta táejiasi­ra­cacahi. Vahi táiputsia­ca­cahini.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Étaripa te tatiari­hipuca eta táichava­que­nevahi eta táunavahi eta viáquehe, támairiacahi ticati eta viáquehe. Téhesera tatiari­hipuca eta táurisa­mu­revahi taicha eta táitupa­ji­jia­si­ra­vanahi, tamutu­yarehi eta viáquehe tiúrisamure.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ene ecahehi éti eta éhisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Eta iúruji­si­ravahi mayehe, ecuti­cacahi eta táunavanahi eta máquehe.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Éneri­chuvare, ema Viya titupa­ra­ca­ha­vipachu eta viávacu­re­pachuhi, mavarairahi vijanea­ca­heyare eti vichamuriana, machane­ranahi. Titupa­ra­ca­havihi viti apóstoleana vímahaheya, énapa ena profetana, énapa ena tímitu­re­ca­ra­hianahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, énapa ena títurue­que­ne­hanahi nacuchuca eta tiárami­careana, énapa ena ticana­ra­re­canahi ena nacaju­ma­queneana, énapa ena tímica­ta­ra­hianahi nayehe ena nacamu­nu­que­névana, énapa ena tiúrianahi eta nacava­nai­ri­pirana, énapa ena tiúririchu eta náechajisiha eta apaecha­ji­ri­ruvana, énapa ena trépeteana títucanahi nápepica eta apaecha­ji­ri­ruvana.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Vahi étanai­na­ri­chuhini eta viávacu­reanahi. Vahi vámutuhini apóstoleha­vi­nahini, vahi vámutuhini profeta­ha­vi­nahini. Vahi vámutuhini vímitu­re­cahini. Vahi vámutuhini vicuchuca eta tiárami­careana.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Vahi vámutuhini vítupa­ji­jia­ca­vahini vicana­ra­re­cahini ena nacaju­ma­queneana. Vahi vámutuhini véchaji­ca­nahini te apaecha­ji­ri­ruvana. Váhivare vámutuhini trépete­ha­vi­nahíni.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Tiuri puiti, étipa tacamunu eyaseaca ema Viya máijaracahe eta ítupa­ji­jiá­si­ravaina eta ticamu­nu­ca­repana. Jéhesare, nuvaraha nímitu­ca­heyare eta apana táurina­que­nepana. Esama­nuchaha.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.