1 Coríntios 10

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nupara­pe­naveana, nuvaraha némecha­heyare eta náichara­ra­cavahi acane ena viáchuca­na­veanaini máumuri­vanaini ema Moiséini. Eta náehisirahi éma, tatiarihi eta úcaji timícau­cha­va­capahi namutu éna. Eta nánuesirahi eta mar ticaijarehi Títsiama Une, namutu náimahahi eta tájijivahi eta nánuesiraya.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Namutu ena nani tíjara­ca­vanahi eta náitauchiraya eta náehisiraya ema Moisés, eta nánuesirahi eta ichape une mar, náehisirahi eta úcaji­.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Éneri­chuvare namutu ticuti­ca­canahi eta nanisirahi eta tinicacare tásiha­quenehi me Viya.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Namutu­hivare térana eta une tásiha­quenehi me Viya. Eta juca une náeresa­pa­racahi éna, táuchurehi tayehe eta mari, maicha ema Cristo. Émairahi ema tínapu­mi­rau­chapahi éna, máitáti­va­capahi eta napaisi­rapahi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Tamapu­ru­ji­hisera eta majanea­si­ra­vacahi ema Viya. Vahi émainahini éma náeseni­cahini. Tájinachucha vahi nacauri­sa­mu­re­chahini éma. Eta tacahe, máicuña­ca­vacapa ema Viya. Namutu­yaréni tépena­ra­cánahi tayehe eta mávapahi apaquehe. Tiúchucu­ha­na­hisera ena nachicha­naveana.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ena viáchuca­na­veanaini, táimicu­ñacahi eta najamu­ra­chirahi eta tamauri­queneana. Étara eta juca ticauya­ya­carehi eta viyehe, énéma­hi­há­vi­nahini víti apanavare vácutihini éna eta najamu­ra­chirahi eta tamauri­queneana.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Váhivare ecuicutipa éna eta nacasi­ña­ra­jirana. Échava eta Sagrada Escritura ani tacahehi: “Ena achaneana náichapa eta napiesta­chirahi eta nasiñaraji. Ticaeja­ca­canapa eta nanisiraya, téranapa. Téchepu­canapa tírimai­canapa te tamirahu eta nasiña­rajihi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Váhira énéna vicucahe víti. Váhivare vicuveha esu apana esena. Tacuija eta vituhu­sivaina. Machu vácutiriana éna eta nacaicu­ñairahi táichavenehi eta náichirahi eta juca tamauri­queneana. Tépena­ra­canapa. 23,000 achane ena tépenanahi te jena étana­quenehi sache.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Váhira vicuyu­ru­rujica tayehe eta mapane­re­ruanahi ema Viáquenu. Ena nani tiyuru­cha­vanahi, vaipa nasuapahini ema Viya. Tásiha, máicuña­ca­vacapa éma, táechuca­vacapa eta quichare. Tépena­ra­canapa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Váhira tacuca­ra­sacava eta échaji­sirana mayehe ema Viya. Vahi ecucuti eta náejeca­pi­ravahi ena viáchuca­na­veanaini. Macapa­pa­ji­ruanahi ema ángele mavaneruhi ema Viya.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Tacahehira eta juca náichava­que­nevahi ena viáchuca­na­veanaini. Púiticha tanasihi te ajureca téjacahi tamutu maicha ema Viya. Tamutu eta juca témecha­havihi víti, ticatsi­ma­va­ca­re­hivare viyehe víti vineca­pae­que­ne­hanahi eta juca táitavi­rainapa puiti juca sácheana vicaiju­heyare.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Eta tacahe, vahi ecuimi­ja­chahini tájina tiáquipai­cahena. Tatupa­racahi ecauneu­cha­vayare tayehe eta tamauri­que­neanahi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Puiti juca eta vítaresira, jararihi eta tavaraha témeje­ca­pa­va­chahavi. Váhisera ecuara­mihini, taicha eta tacahehi eta náichara­ra­cavahi namutu ena achaneana te juca apaquehe. Ecasi­ña­va­ya­resera muraca mayehe ema Viya, taicha yátupi eta macasi­ña­ca­revahi. Éma, vaipa máisapaimahi távayu­cha­va­hichaini eta tapami­sirahe. Jéhesare éma, tíjara­ca­hénapa eta etume­vayare, ecami­chi­rayare tamutu.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Tásiha puiti, eti nupara­pe­naveana némuna­ru­queneana, éraji­ca­vayare nayehe ena ticasi­ña­ra­jijiana.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Éti ímatie­que­nehahi tamutu. Eta tacahe, numetacahe apaesa táuri eta epane­re­que­ne­hairaya.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Étaripa eta juca vérasahi vimutu viyuja­rau­reasahi te vinicayare, étarichuhi táicutiarahi eta máitine máepusairuhi te crusu ema Viáquenu Jesucristo. Étaripa eta pan vinica­queneasa viyuve­tu­he­ji­ri­cacahi, étari­chu­hivare táicutiarahi eta máeche ema Viáquenu. Eta vérirahi étapa eta vinisirahi, táicutiarahi eta viúrujia­si­ra­cacahi te máijare, tásiha éma tiávahá­ca­ha­vi­hivare vimutu viti viúrujia­canahi éma.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yátupi apana­pa­ne­ne­ji­havihi víti, visimu­tu­va­que­neanahi. Émana­ri­chu­hisera ema viávaháruhi. Eta vinisirahi eta pan, étarichuhi te máijare eta viyuja­rau­chirahi.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Eta juca viúrujia­si­ra­cacahi, vicuti­vacaipa ena nujaneanana israelítana. Éna, tiúrujia­ca­canahi eta nanisiraya eta tacayu­ja­ra­hu­quenehi me Viya eta tinicacare, navarairahi mávahá­ca­vacaini ema Viya táichavenehi eta nanisira.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Tiuri puiti, vímatie­que­nehahi tájinachucha táimanéna eta vaca nayuja­raurehi náijara­ca­siruhi eta nasiñaraji ena achaneana. Tacutirichu eta vaca mayuja­raurehi. Taicha eta nasiñaraji, tájinachucha tasama­ca­re­vai­nahini.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Nuvara­hasera némechahe, eta nayehe­repiana ena nani máimati­ra­hanahi ema Viya, énachucha náijara­ca­sichahi ena éreanana eta tinicacare. Vahi émainahini ema Viya náijara­ca­si­chahini. Eta tacahe, vahi nuvaraha ímica­siapava éti eta nayehe, machu náimivehahe nayehe ena éreanana.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Vahi táuricahini apique­re­ha­ha­vi­nahini: eta véhisirahi ema Viáquenu, tásiha véhica­hi­va­re­pucaini ena éreanana. Te enicayare eta tinicacare, te éraya­repuca, tatupiruva eta ecuru­ji­si­ra­cacaina mayehe ema Viya. Mácarichu émaina ecasiña.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Machu ímiyu­semaca ema Viáquenu, taicha vahi árata­haimahi ecanara éma.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Yátupinéni víti véchinavahi, viyehe­re­pi­pa­chu­yarehi eta vinisiraya, váhisera tácuti­ca­cahini táetupi­ca­vahini mayehe ema Viya, váhivare tácuti­ca­cahini táimica­ta­ca­ha­vihini eta vipauchiraya ema Viya.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Tásiha, nuconse­jachahe puiti: Vahi ácari­chuimahi eti iúricha­va­yarehi; éneri­chuvare etanu­ca­yarehi eta táurichi­ra­va­ca­yarehi ena apamuriana.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Te enica­ya­repuca eta vaca tiásiha te mercado, vahi ecuava­mirahu eta enisi­rayare, váhivare ecucamesa ecuecha te ticayu­ja­ra­hu­hipuca eta vaca, apaesa tacuija tahapa­sa­mu­rechahe.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Taicha ema Viáquenu, éma tépiyacahi eta apaquehe, étapa tamutu eta távapa­hianahi. Vitupa­ra­haichuhi eta vinisiraya máicha.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Títecapa te náichuha­hepuca enica nácani vahi vichamu­ria­nai­nahini, te ísapa­va­ya­repuca tiámaheana, tiúrichucha enica eta náijara­ru­heyare. Váhisera ecuya­sereca te ticayu­ja­ra­hu­hipuca eta tinicacare.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Téhesera natiari­hi­napuca nácani tineca­pae­que­ne­hanahi, te nameta­ca­hepuca eta nayuja­rau­chirahi te tamirahu eta nasiñaraji, tiúripana vahi ecunica, apaesa tacuija tahapa­sa­murecha eta mapanereru ema timeta­cahehi. Éti, émiti­si­capuca eta epicau­chirahi eta nasiña­rajiana. Émasera ema echamuri, vuíchaha máemiti­si­cahini. Tásiha, nuvaraha tacuija tahapa­pi­cahini eta mapane­reruana icha éti.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Téhesera etiari­hi­na­papuca ecahe: “Vahi núrica nucari­ne­papuca núti titupa­ra­canuhi nujanea­ca­vayare apaesapuca vaipa nucueme­je­ca­pavacha eta mapanereru ema apana. Núti nuhasu­lu­pa­ya­cha­paraca ema Viya eta nunisi­rayare” ecahepuca.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Tiuri puiti, nuconse­ja­chaheya: Tamutu eta enisirana étapa eta érirana, étapa eta ecaema­ta­nerana, tiúriyare tamutu eta íchirayare te mamirahu ema Viya énapa ena achaneana. Jéhesare, ena achaneana nacuna­chainapa ema Viya taicha eta náimaira­he­yarehi tiúrihi icha tamutu.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Jéhesare, nájinapa émeje­ca­pa­va­ruímahi, énaripa ena israelítana, énaripa ena apava­sanana, navetijipa ena vichamu­rianahi, taicha vicuti­cacahi eta machichai­ra­havihi ema Viya.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ácutinu núti eta nuyehe­repihi. Ichape­murihi eta nuvarairahi nucuri­sa­mu­re­chavaca namutu. Vahi nácari­chuhini núti nutanu­cahini eta núrichi­ra­vayare. Énerichuva nutanu­ca­hivare eta núrichi­ra­vacaya ena apamuriana, taicha nuvarahahi tauri eta náehisiraina ema Viya, náuchucuiraina éna apanavare.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.