1 Coríntios 10

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nupara­pe­naveana, nuvaraha némecha­heyare eta náichara­ra­cavahi acane ena viáchuca­na­veanaini máumuri­vanaini ema Moiséini. Eta náehisirahi éma, tatiarihi eta úcaji timícau­cha­va­capahi namutu éna. Eta nánuesirahi eta mar ticaijarehi Títsiama Une, namutu náimahahi eta tájijivahi eta nánuesiraya.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Namutu ena nani tíjara­ca­vanahi eta náitauchiraya eta náehisiraya ema Moisés, eta nánuesirahi eta ichape une mar, náehisirahi eta úcaji­.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Éneri­chuvare namutu ticuti­ca­canahi eta nanisirahi eta tinicacare tásiha­quenehi me Viya.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Namutu­hivare térana eta une tásiha­quenehi me Viya. Eta juca une náeresa­pa­racahi éna, táuchurehi tayehe eta mari, maicha ema Cristo. Émairahi ema tínapu­mi­rau­chapahi éna, máitáti­va­capahi eta napaisi­rapahi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tamapu­ru­ji­hisera eta majanea­si­ra­vacahi ema Viya. Vahi émainahini éma náeseni­cahini. Tájinachucha vahi nacauri­sa­mu­re­chahini éma. Eta tacahe, máicuña­ca­vacapa ema Viya. Namutu­yaréni tépena­ra­cánahi tayehe eta mávapahi apaquehe. Tiúchucu­ha­na­hisera ena nachicha­naveana.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ena viáchuca­na­veanaini, táimicu­ñacahi eta najamu­ra­chirahi eta tamauri­queneana. Étara eta juca ticauya­ya­carehi eta viyehe, énéma­hi­há­vi­nahini víti apanavare vácutihini éna eta najamu­ra­chirahi eta tamauri­queneana.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Váhivare ecuicutipa éna eta nacasi­ña­ra­jirana. Échava eta Sagrada Escritura ani tacahehi: “Ena achaneana náichapa eta napiesta­chirahi eta nasiñaraji. Ticaeja­ca­canapa eta nanisiraya, téranapa. Téchepu­canapa tírimai­canapa te tamirahu eta nasiña­rajihi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Váhira énéna vicucahe víti. Váhivare vicuveha esu apana esena. Tacuija eta vituhu­sivaina. Machu vácutiriana éna eta nacaicu­ñairahi táichavenehi eta náichirahi eta juca tamauri­queneana. Tépena­ra­canapa. 23,000 achane ena tépenanahi te jena étana­quenehi sache.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Váhira vicuyu­ru­rujica tayehe eta mapane­re­ruanahi ema Viáquenu. Ena nani tiyuru­cha­vanahi, vaipa nasuapahini ema Viya. Tásiha, máicuña­ca­vacapa éma, táechuca­vacapa eta quichare. Tépena­ra­canapa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Váhira tacuca­ra­sacava eta échaji­sirana mayehe ema Viya. Vahi ecucuti eta náejeca­pi­ravahi ena viáchuca­na­veanaini. Macapa­pa­ji­ruanahi ema ángele mavaneruhi ema Viya.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Tacahehira eta juca náichava­que­nevahi ena viáchuca­na­veanaini. Púiticha tanasihi te ajureca téjacahi tamutu maicha ema Viya. Tamutu eta juca témecha­havihi víti, ticatsi­ma­va­ca­re­hivare viyehe víti vineca­pae­que­ne­hanahi eta juca táitavi­rainapa puiti juca sácheana vicaiju­heyare.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Eta tacahe, vahi ecuimi­ja­chahini tájina tiáquipai­cahena. Tatupa­racahi ecauneu­cha­vayare tayehe eta tamauri­que­neanahi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Puiti juca eta vítaresira, jararihi eta tavaraha témeje­ca­pa­va­chahavi. Váhisera ecuara­mihini, taicha eta tacahehi eta náichara­ra­cavahi namutu ena achaneana te juca apaquehe. Ecasi­ña­va­ya­resera muraca mayehe ema Viya, taicha yátupi eta macasi­ña­ca­revahi. Éma, vaipa máisapaimahi távayu­cha­va­hichaini eta tapami­sirahe. Jéhesare éma, tíjara­ca­hénapa eta etume­vayare, ecami­chi­rayare tamutu.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Tásiha puiti, eti nupara­pe­naveana némuna­ru­queneana, éraji­ca­vayare nayehe ena ticasi­ña­ra­jijiana.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Éti ímatie­que­nehahi tamutu. Eta tacahe, numetacahe apaesa táuri eta epane­re­que­ne­hairaya.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Étaripa eta juca vérasahi vimutu viyuja­rau­reasahi te vinicayare, étarichuhi táicutiarahi eta máitine máepusairuhi te crusu ema Viáquenu Jesucristo. Étaripa eta pan vinica­queneasa viyuve­tu­he­ji­ri­cacahi, étari­chu­hivare táicutiarahi eta máeche ema Viáquenu. Eta vérirahi étapa eta vinisirahi, táicutiarahi eta viúrujia­si­ra­cacahi te máijare, tásiha éma tiávahá­ca­ha­vi­hivare vimutu viti viúrujia­canahi éma.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Yátupi apana­pa­ne­ne­ji­havihi víti, visimu­tu­va­que­neanahi. Émana­ri­chu­hisera ema viávaháruhi. Eta vinisirahi eta pan, étarichuhi te máijare eta viyuja­rau­chirahi.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Eta juca viúrujia­si­ra­cacahi, vicuti­vacaipa ena nujaneanana israelítana. Éna, tiúrujia­ca­canahi eta nanisiraya eta tacayu­ja­ra­hu­quenehi me Viya eta tinicacare, navarairahi mávahá­ca­vacaini ema Viya táichavenehi eta nanisira.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Tiuri puiti, vímatie­que­nehahi tájinachucha táimanéna eta vaca nayuja­raurehi náijara­ca­siruhi eta nasiñaraji ena achaneana. Tacutirichu eta vaca mayuja­raurehi. Taicha eta nasiñaraji, tájinachucha tasama­ca­re­vai­nahini.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Nuvara­hasera némechahe, eta nayehe­repiana ena nani máimati­ra­hanahi ema Viya, énachucha náijara­ca­sichahi ena éreanana eta tinicacare. Vahi émainahini ema Viya náijara­ca­si­chahini. Eta tacahe, vahi nuvaraha ímica­siapava éti eta nayehe, machu náimivehahe nayehe ena éreanana.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Vahi táuricahini apique­re­ha­ha­vi­nahini: eta véhisirahi ema Viáquenu, tásiha véhica­hi­va­re­pucaini ena éreanana. Te enicayare eta tinicacare, te éraya­repuca, tatupiruva eta ecuru­ji­si­ra­cacaina mayehe ema Viya. Mácarichu émaina ecasiña.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Machu ímiyu­semaca ema Viáquenu, taicha vahi árata­haimahi ecanara éma.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Yátupinéni víti véchinavahi, viyehe­re­pi­pa­chu­yarehi eta vinisiraya, váhisera tácuti­ca­cahini táetupi­ca­vahini mayehe ema Viya, váhivare tácuti­ca­cahini táimica­ta­ca­ha­vihini eta vipauchiraya ema Viya.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Tásiha, nuconse­jachahe puiti: Vahi ácari­chuimahi eti iúricha­va­yarehi; éneri­chuvare etanu­ca­yarehi eta táurichi­ra­va­ca­yarehi ena apamuriana.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Te enica­ya­repuca eta vaca tiásiha te mercado, vahi ecuava­mirahu eta enisi­rayare, váhivare ecucamesa ecuecha te ticayu­ja­ra­hu­hipuca eta vaca, apaesa tacuija tahapa­sa­mu­rechahe.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Taicha ema Viáquenu, éma tépiyacahi eta apaquehe, étapa tamutu eta távapa­hianahi. Vitupa­ra­haichuhi eta vinisiraya máicha.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Títecapa te náichuha­hepuca enica nácani vahi vichamu­ria­nai­nahini, te ísapa­va­ya­repuca tiámaheana, tiúrichucha enica eta náijara­ru­heyare. Váhisera ecuya­sereca te ticayu­ja­ra­hu­hipuca eta tinicacare.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Téhesera natiari­hi­napuca nácani tineca­pae­que­ne­hanahi, te nameta­ca­hepuca eta nayuja­rau­chirahi te tamirahu eta nasiñaraji, tiúripana vahi ecunica, apaesa tacuija tahapa­sa­murecha eta mapanereru ema timeta­cahehi. Éti, émiti­si­capuca eta epicau­chirahi eta nasiña­rajiana. Émasera ema echamuri, vuíchaha máemiti­si­cahini. Tásiha, nuvaraha tacuija tahapa­pi­cahini eta mapane­reruana icha éti.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Téhesera etiari­hi­na­papuca ecahe: “Vahi núrica nucari­ne­papuca núti titupa­ra­canuhi nujanea­ca­vayare apaesapuca vaipa nucueme­je­ca­pavacha eta mapanereru ema apana. Núti nuhasu­lu­pa­ya­cha­paraca ema Viya eta nunisi­rayare” ecahepuca.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Tiuri puiti, nuconse­ja­chaheya: Tamutu eta enisirana étapa eta érirana, étapa eta ecaema­ta­nerana, tiúriyare tamutu eta íchirayare te mamirahu ema Viya énapa ena achaneana. Jéhesare, ena achaneana nacuna­chainapa ema Viya taicha eta náimaira­he­yarehi tiúrihi icha tamutu.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Jéhesare, nájinapa émeje­ca­pa­va­ruímahi, énaripa ena israelítana, énaripa ena apava­sanana, navetijipa ena vichamu­rianahi, taicha vicuti­cacahi eta machichai­ra­havihi ema Viya.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ácutinu núti eta nuyehe­repihi. Ichape­murihi eta nuvarairahi nucuri­sa­mu­re­chavaca namutu. Vahi nácari­chuhini núti nutanu­cahini eta núrichi­ra­vayare. Énerichuva nutanu­ca­hivare eta núrichi­ra­vacaya ena apamuriana, taicha nuvarahahi tauri eta náehisiraina ema Viya, náuchucuiraina éna apanavare.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.