1 Coríntios 10
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Nuparapenaveana, nuvaraha némechaheyare eta náichararacavahi acane ena viáchucanaveanaini máumurivanaini ema Moiséini. Eta náehisirahi éma, tatiarihi eta úcaji timícauchavacapahi namutu éna. Eta nánuesirahi eta mar ticaijarehi Títsiama Une, namutu náimahahi eta tájijivahi eta nánuesiraya.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Namutu ena nani tíjaracavanahi eta náitauchiraya eta náehisiraya ema Moisés, eta nánuesirahi eta ichape une mar, náehisirahi eta úcaji.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Énerichuvare namutu ticuticacanahi eta nanisirahi eta tinicacare tásihaquenehi me Viya.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Namutuhivare térana eta une tásihaquenehi me Viya. Eta juca une náeresaparacahi éna, táuchurehi tayehe eta mari, maicha ema Cristo. Émairahi ema tínapumirauchapahi éna, máitátivacapahi eta napaisirapahi.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Tamapurujihisera eta majaneasiravacahi ema Viya. Vahi émainahini éma náesenicahini. Tájinachucha vahi nacaurisamurechahini éma. Eta tacahe, máicuñacavacapa ema Viya. Namutuyaréni tépenaracánahi tayehe eta mávapahi apaquehe. Tiúchucuhanahisera ena nachichanaveana.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ena viáchucanaveanaini, táimicuñacahi eta najamurachirahi eta tamauriqueneana. Étara eta juca ticauyayacarehi eta viyehe, énémahihávinahini víti apanavare vácutihini éna eta najamurachirahi eta tamauriqueneana.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Váhivare ecuicutipa éna eta nacasiñarajirana. Échava eta Sagrada Escritura ani tacahehi: “Ena achaneana náichapa eta napiestachirahi eta nasiñaraji. Ticaejacacanapa eta nanisiraya, téranapa. Téchepucanapa tírimaicanapa te tamirahu eta nasiñarajihi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Váhira énéna vicucahe víti. Váhivare vicuveha esu apana esena. Tacuija eta vituhusivaina. Machu vácutiriana éna eta nacaicuñairahi táichavenehi eta náichirahi eta juca tamauriqueneana. Tépenaracanapa. 23,000 achane ena tépenanahi te jena étanaquenehi sache.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Váhira vicuyururujica tayehe eta mapanereruanahi ema Viáquenu. Ena nani tiyuruchavanahi, vaipa nasuapahini ema Viya. Tásiha, máicuñacavacapa éma, táechucavacapa eta quichare. Tépenaracanapa.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Váhira tacucarasacava eta échajisirana mayehe ema Viya. Vahi ecucuti eta náejecapiravahi ena viáchucanaveanaini. Macapapajiruanahi ema ángele mavaneruhi ema Viya.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Tacahehira eta juca náichavaquenevahi ena viáchucanaveanaini. Púiticha tanasihi te ajureca téjacahi tamutu maicha ema Viya. Tamutu eta juca témechahavihi víti, ticatsimavacarehivare viyehe víti vinecapaequenehanahi eta juca táitavirainapa puiti juca sácheana vicaijuheyare.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Eta tacahe, vahi ecuimijachahini tájina tiáquipaicahena. Tatuparacahi ecauneuchavayare tayehe eta tamauriqueneanahi.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Puiti juca eta vítaresira, jararihi eta tavaraha témejecapavachahavi. Váhisera ecuaramihini, taicha eta tacahehi eta náichararacavahi namutu ena achaneana te juca apaquehe. Ecasiñavayaresera muraca mayehe ema Viya, taicha yátupi eta macasiñacarevahi. Éma, vaipa máisapaimahi távayuchavahichaini eta tapamisirahe. Jéhesare éma, tíjaracahénapa eta etumevayare, ecamichirayare tamutu.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Tásiha puiti, eti nuparapenaveana némunaruqueneana, érajicavayare nayehe ena ticasiñarajijiana.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Éti ímatiequenehahi tamutu. Eta tacahe, numetacahe apaesa táuri eta epanerequenehairaya.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Étaripa eta juca vérasahi vimutu viyujaraureasahi te vinicayare, étarichuhi táicutiarahi eta máitine máepusairuhi te crusu ema Viáquenu Jesucristo. Étaripa eta pan vinicaqueneasa viyuvetuhejiricacahi, étarichuhivare táicutiarahi eta máeche ema Viáquenu. Eta vérirahi étapa eta vinisirahi, táicutiarahi eta viúrujiasiracacahi te máijare, tásiha éma tiávahácahavihivare vimutu viti viúrujiacanahi éma.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yátupi apanapanenejihavihi víti, visimutuvaqueneanahi. Émanarichuhisera ema viávaháruhi. Eta vinisirahi eta pan, étarichuhi te máijare eta viyujarauchirahi.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Eta juca viúrujiasiracacahi, vicutivacaipa ena nujaneanana israelítana. Éna, tiúrujiacacanahi eta nanisiraya eta tacayujarahuquenehi me Viya eta tinicacare, navarairahi mávahácavacaini ema Viya táichavenehi eta nanisira.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Tiuri puiti, vímatiequenehahi tájinachucha táimanéna eta vaca nayujaraurehi náijaracasiruhi eta nasiñaraji ena achaneana. Tacutirichu eta vaca mayujaraurehi. Taicha eta nasiñaraji, tájinachucha tasamacarevainahini.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Nuvarahasera némechahe, eta nayeherepiana ena nani máimatirahanahi ema Viya, énachucha náijaracasichahi ena éreanana eta tinicacare. Vahi émainahini ema Viya náijaracasichahini. Eta tacahe, vahi nuvaraha ímicasiapava éti eta nayehe, machu náimivehahe nayehe ena éreanana.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Vahi táuricahini apiquerehahavinahini: eta véhisirahi ema Viáquenu, tásiha véhicahivarepucaini ena éreanana. Te enicayare eta tinicacare, te érayarepuca, tatupiruva eta ecurujisiracacaina mayehe ema Viya. Mácarichu émaina ecasiña.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Machu ímiyusemaca ema Viáquenu, taicha vahi áratahaimahi ecanara éma.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Yátupinéni víti véchinavahi, viyeherepipachuyarehi eta vinisiraya, váhisera tácuticacahini táetupicavahini mayehe ema Viya, váhivare tácuticacahini táimicatacahavihini eta vipauchiraya ema Viya.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tásiha, nuconsejachahe puiti: Vahi ácarichuimahi eti iúrichavayarehi; énerichuvare etanucayarehi eta táurichiravacayarehi ena apamuriana.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Te enicayarepuca eta vaca tiásiha te mercado, vahi ecuavamirahu eta enisirayare, váhivare ecucamesa ecuecha te ticayujarahuhipuca eta vaca, apaesa tacuija tahapasamurechahe.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Taicha ema Viáquenu, éma tépiyacahi eta apaquehe, étapa tamutu eta távapahianahi. Vituparahaichuhi eta vinisiraya máicha.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Títecapa te náichuhahepuca enica nácani vahi vichamurianainahini, te ísapavayarepuca tiámaheana, tiúrichucha enica eta náijararuheyare. Váhisera ecuyasereca te ticayujarahuhipuca eta tinicacare.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Téhesera natiarihinapuca nácani tinecapaequenehanahi, te nametacahepuca eta nayujarauchirahi te tamirahu eta nasiñaraji, tiúripana vahi ecunica, apaesa tacuija tahapasamurecha eta mapanereru ema timetacahehi. Éti, émitisicapuca eta epicauchirahi eta nasiñarajiana. Émasera ema echamuri, vuíchaha máemitisicahini. Tásiha, nuvaraha tacuija tahapapicahini eta mapanereruana icha éti.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Téhesera etiarihinapapuca ecahe: “Vahi núrica nucarinepapuca núti tituparacanuhi nujaneacavayare apaesapuca vaipa nucuemejecapavacha eta mapanereru ema apana. Núti nuhasulupayachaparaca ema Viya eta nunisirayare” ecahepuca.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Tiuri puiti, nuconsejachaheya: Tamutu eta enisirana étapa eta érirana, étapa eta ecaematanerana, tiúriyare tamutu eta íchirayare te mamirahu ema Viya énapa ena achaneana. Jéhesare, ena achaneana nacunachainapa ema Viya taicha eta náimairaheyarehi tiúrihi icha tamutu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Jéhesare, nájinapa émejecapavaruímahi, énaripa ena israelítana, énaripa ena apavasanana, navetijipa ena vichamurianahi, taicha vicuticacahi eta machichairahavihi ema Viya.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ácutinu núti eta nuyeherepihi. Ichapemurihi eta nuvarairahi nucurisamurechavaca namutu. Vahi nácarichuhini núti nutanucahini eta núrichiravayare. Énerichuva nutanucahivare eta núrichiravacaya ena apamuriana, taicha nuvarahahi tauri eta náehisiraina ema Viya, náuchucuiraina éna apanavare.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.