Zacarias 5

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entanni mewan et i-ang-ang ku ey wada kamantayyatayyab ni neludun ni papil.
1 Tive ainda outra visão. Vi um livro em forma de rolo, que estava voando.
2 Kan etan ni anghel ni hi-gak ey “Hipa muka ang-ang-anga?”
2 E o anjo me perguntou: — O que é que você está vendo? Eu respondi: — Estou vendo um rolo voando; ele tem nove metros de comprimento por quatro e meio de largura.
3 Et kantun hi-gak ey “Ya neitudek diman ni papil ey yadda idut ni um-alid katuutuud kebebbebley. Yad ba-hil ni papel ey neitudek e meippa-kal idan emin hu matekew. Niya yad piggad etan ni papil ey neitudek ni meippa-kal ni emin ida etan kaman-ittek etan di bebley.”
3 O anjo explicou: — Neste rolo, está escrita a maldição que vai se espalhar pelo país inteiro. De um lado do rolo, está escrito que serão expulsos do país todos os que roubam; do outro lado, está escrito que serão expulsos todos os que fazem juramentos falsos pelo nome de Deus.
4 Immehel mewan hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ey kantuy “Peellik hu idut di kapanha-adiddan matekew niyadda kamansapatah ni itek di ngadan ku. Niya mannananeng humman ni idut kun hi-gadad nanha-adan da, ingganah ni mekabbahbah ida keyew niya batun neikapyadman.”
4 O Senhor Todo-Poderoso promete que ele mandará essa maldição, e ela entrará nas casas dos ladrões e dos que juram falso pelo nome dele. Ela ficará naquelas casas até que estejam completamente destruídas; e não sobrarão nem vigas nem pedras.
5 Entanni ey neihnup etan anghel ni kamekiung-ungbal ni hi-gak ey kantuy “Itengaw mu kedi et ang-angem eman nampeang-ang.”
5 O anjo que havia falado comigo voltou e me disse: — Olhe o que vem vindo agora!
6 Kangkuy “Hipa humman?”
6 — O que é isto? — eu perguntei. Ele respondeu: — É uma cesta, e ela representa os pecados do povo deste país.
7 Entanni et ma-kal hu ihmay ni hu-keb etan ni basket ey wada hu biin yimmudung di bawang tu.
7 A cesta tinha uma tampa de chumbo; levantaram a tampa, e lá dentro estava uma mulher sentada.
8 Kan etan ni anghel ey “Ya kai-ehneng eyan bii ey emin hu lawah ni kameippenahding.” Inhel tu humman ey ebuhe intalmed tu etan biid basket et ihu-keb tu mewan.
8 O anjo explicou: — Esta mulher representa a maldade. Então ele a empurrou para o fundo da cesta e fechou a tampa.
9 Intangaw ku mewan ey inang-ang ku hu dewwan biin kamantattayyab e heni payak ni stork hu payak da niya andukkey hebat da. Simmayab idad kad-an ku et ita-gey da etan basket et ityab dad ahpat.
9 Olhei e vi duas mulheres que tinham asas como as da cegonha. As mulheres voavam, levadas pelo vento. Elas chegaram, pegaram a cesta e saíram voando.
10 Kangku etan ni anghel ey “Ettu pengillawwan da etan ni basket?”
10 Perguntei ao anjo: — Para onde elas estão levando a cesta?
11 Kantuy “Illaw dad Babilon tep mengapyaddad man ni tempol ni pengihha-adan dan nunman ni basket. Hedin negibbuh ni nekapya etan tempol ey ittuun da humman ni basket di pattukkan tu.”
11 Ele respondeu: — Para a Babilônia. Lá elas vão construir um templo, onde vão colocar a cesta numa base.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.