Zacarias 5

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entanni mewan et i-ang-ang ku ey wada kamantayyatayyab ni neludun ni papil.
1 Tornei a levantar os olhos e vi, e eis um livro em forma de rolo que voava.
2 Kan etan ni anghel ni hi-gak ey “Hipa muka ang-ang-anga?”
2 O anjo me perguntou: — O que você está vendo? Eu respondi: — Vejo um rolo voando, que tem nove metros de comprimento e quatro metros e meio de largura.
3 Et kantun hi-gak ey “Ya neitudek diman ni papil ey yadda idut ni um-alid katuutuud kebebbebley. Yad ba-hil ni papel ey neitudek e meippa-kal idan emin hu matekew. Niya yad piggad etan ni papil ey neitudek ni meippa-kal ni emin ida etan kaman-ittek etan di bebley.”
3 Então ele me disse: — Esta é a maldição que sai pela face de toda a terra. Porque quem roubar será expulso segundo a maldição, e quem jurar falsamente será expulso também segundo a mesma maldição.
4 Immehel mewan hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ey kantuy “Peellik hu idut di kapanha-adiddan matekew niyadda kamansapatah ni itek di ngadan ku. Niya mannananeng humman ni idut kun hi-gadad nanha-adan da, ingganah ni mekabbahbah ida keyew niya batun neikapyadman.”
4 Enviarei essa maldição, diz o Senhor dos Exércitos, e a farei entrar na casa do ladrão e na casa do que jurar falsamente pelo meu nome; ela ficará nessas casas e consumirá a sua madeira e as suas pedras.
5 Entanni ey neihnup etan anghel ni kamekiung-ungbal ni hi-gak ey kantuy “Itengaw mu kedi et ang-angem eman nampeang-ang.”
5 O anjo que falava comigo saiu e me disse: — Levante os olhos e veja o que é isto que está saindo.
6 Kangkuy “Hipa humman?”
6 Eu perguntei: — O que é isto? Ele me respondeu: — É um cesto que serve para medir. E acrescentou: — Isto é a iniquidade em toda a terra.
7 Entanni et ma-kal hu ihmay ni hu-keb etan ni basket ey wada hu biin yimmudung di bawang tu.
7 Então foi levantada a tampa de chumbo que cobria o cesto, e eis que uma mulher estava sentada dentro do cesto.
8 Kan etan ni anghel ey “Ya kai-ehneng eyan bii ey emin hu lawah ni kameippenahding.” Inhel tu humman ey ebuhe intalmed tu etan biid basket et ihu-keb tu mewan.
8 O anjo explicou: — Isto é a maldade. E a empurrou para o fundo do cesto, sobre cuja boca pôs o peso de chumbo.
9 Intangaw ku mewan ey inang-ang ku hu dewwan biin kamantattayyab e heni payak ni stork hu payak da niya andukkey hebat da. Simmayab idad kad-an ku et ita-gey da etan basket et ityab dad ahpat.
9 Levantei os olhos e vi, e eis que saíram duas mulheres. Havia vento em suas asas, que eram como de cegonha; e levantaram o cesto entre a terra e o céu.
10 Kangku etan ni anghel ey “Ettu pengillawwan da etan ni basket?”
10 Então perguntei ao anjo que falava comigo: — Para onde elas estão levando o cesto?
11 Kantuy “Illaw dad Babilon tep mengapyaddad man ni tempol ni pengihha-adan dan nunman ni basket. Hedin negibbuh ni nekapya etan tempol ey ittuun da humman ni basket di pattukkan tu.”
11 Ele respondeu: — Para a terra de Sinar, onde edificarão um templo para aquela mulher. Quando o templo estiver concluído, ela será posta ali em seu próprio lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.