Zacarias 1
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Yan eman ni meikkewwalun bulan ni meikkadwan toon ni nampatulan Darius di Persia ey impeamtan Apu Dios huyyan hi-gak e prophet e hi Sekariah e u-ungngan Berekiah e u-ungngan Iddo.
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
2 — ausente —
2 O Senhor estava profundamente irritado contra os vossos pais.
3 — ausente —
3 Dize a {este povo}: eis o que diz o Senhor dos exércitos: voltai a mim - oráculo do Senhor dos exércitos - e eu voltarei a vós - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Entan tu iu-unnud ida lan aammed yu e manghay ida. Inhelan eman ida lan prophet e issiked dan manliwwat et mambangngad idan mengu-unnud ni hi-gak, nem eleg da hanguden ni dedngelen hu inhel da et mekastigu ida.
4 Não sejais como vossos pais a quem os profetas de outrora clamaram, dizendo: eis o que diz o Senhor dos exércitos: deixai vossos maus caminhos e vossas más ações; e eles não ouviram, não prestaram atenção aos meus avisos - oráculo do Senhor.
5 Nebayag law neteyyan idan nunman ni aammed yu niyadda prophet yu.
5 Onde estão vossos pais? Podem porventura os profetas viver eternamente? Quanto aos avisos e às ordens que encarreguei os meus servos, os profetas, de transmitir ao povo, não foram eles executados junto de vossos pais?
6 Nem emin hu inhel idan bega-en kun prophet ey neipahding idan aammed yu. Et han ide law mantuttuyyu et kanday ‘Neipahding ni hi-gami hu lebbeng tun kastigu min nalpun Apu Dios e Kabaelan tun emin, tep humman dedan inhel tu lan numan ni pehding tu.’”
6 Por isso vossos pais caíram em si mesmos e, confusos, confessaram: o Senhor dos exércitos tratou-nos como tinha resolvido proceder conosco, segundo o nosso proceder e as nossas obras.
7 Yan eman ni meikkadwampulut epat ni aggew ni meikkeppulu et hakey ni bulan e Sebat ni meikkadwan toon ni nampatulan Darius di Persia ey wada impeamtan Apu Dios ni hi-gak e hi Sekariah e prophet, e u-ungngan Berekiah e u-ungngan Iddo.
7 No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês {o mês de Sabat} do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
8 Yan nunman ni hileng ey inang-ang kud i-innep ku hu hakey ni lakin nantakkay di madlang ni kebayyun immehneng di kad-an idan keyew ni myrtle di nedeklan. Wadadda neitu-nud ni edum ni kebayyun madlang, ya brown niya mablah e wadadda dama nampantakkay.
8 tive uma visão durante a noite. Percebi, entre as murtas do fundo do vale, um homem montado num cavalo vermelho, e atrás dele estavam cavalos ruços, alazões e brancos.
9 Entanni et ibgak etan ni anghel ni nakka pekihuhhummangan e kangkuy “Apu, kele wadadda huyyan kebayyu?” Ey kantuy “E-helen kun hi-gam hedin hipa keippahdingan da.”
9 Eu perguntei: Meu senhor, que cavalos são estes? E o anjo porta-voz respondeu-me: Vou explicar-te.
10 Ey immehel etan lakin kaman-eh-ehneng di kad-an idan keyew ni myrtle ey kantuy “Humman ida intu-dak Apu Dios ni an menang-ang hedin hipa kameippenahding eyad ta-pew ni puyek.”
10 O homem que se encontrava entre as murtas respondeu: Estes são os {mensageiros} que o Senhor mandou para percorrer a terra.
11 Entanniy limmaw ida etan edum ni nantakkay di kebayyu et kanda etan ni anghel nan Apu Dios ey “Limmaw kamid kebebbebley eyad puyek ey inang-ang mi e melinggep ida tutu-u tep endi law gubat.”
11 Então os cavaleiros disseram ao anjo do Senhor que permanecia entre as murtas: Acabamos de percorrer toda a terra, e vimos que toda a terra está em tranqüilidade e descanso.
12 Ey kan nunman ni anghel ey “Apu Dios e Kabaelan tun emin, nemahhig bunget muddan iJerusalem niya iJudah ni nepitun toon. Pigantu pengippeang-angam ni hemek mun hi-gada?”
12 O anjo do Senhor disse: Senhor dos exércitos! Até quando ficareis insensível à sorte de Jerusalém e das cidades de Judá? Já faz setenta anos que estais irritado contra elas!
13 Et a-alluken Apu Dios etan anghel ni nekihummangan ni hi-gak.
13 O Senhor respondeu ao anjo que me falava, e disse-lhe boas palavras, cheias de consolação.
14 Entanniy kan nunman ni anghel ni hi-gak ey “Mu ehel ni katuutuu eya inhel Apu Dios e Kabaelan tun emin. Kantuy ‘Nemahhig hu neminhed ku niya kaguh kuddan tutu-uk di Jerusalem e bebley ku.
14 E o anjo disse-me: Proclama o seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: estou animado de ardente amor por Jerusalém e por Sião; porém, sumamente irritado contra as nações que vivem despreocupadas.
15 Nem nemahhig hu bunget kuddan edum ni bebley ni kamekallinggep niya kayyaggud biyag da, tep ma-nut bimmungettak idan tutu-uk et pekastiguk ida, nem nehalman kumamman impahding dan nengastigun hi-gada, ey beken ni hanniman hu pinhed kun meippahding.
15 Eu só estava ligeiramente agastado contra Israel, mas {estas nações} ultrapassaram a medida.
16 Et mukun nambangngaddak di Jerusalem ma-lat peang-ang ku hemek kuddan bimmebley. Mebehwat ali mewan Tempol ku niya meiyayyaggud ali hu Jerusalem.’”
16 Por isso, eis o que diz o Senhor: volto novamente para Jerusalém cheio de compaixão; minha casa será nela reedificada - oráculo do Senhor dos exércitos - e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Immehel mewan ni hi-gak etan anghel ey kantuy “Peamtam e heninnuy pay hu inhel Apu Dios e Kabaelan tun emin. Kantuy ‘Mambalin ali mewan ni kedangyan ni peteg ida bebley kud Israel, tep baddangak ida. Niya ibbilang kulli mewan hu Jerusalem ni bebley ku.’”
17 Farás a proclamação seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: minhas cidades terão de novo muitas riquezas; o Senhor será a consolação de Sião, e a sua escolha cairá novamente sobre Jerusalém.
18 Entanni mewan ey inang-ang ku hu epat ni ha-duk.
18 Levantando os olhos, vi quatro cornos;
19 Kangku etan ni anghel ni kamekihuhhummangan ni hi-gak ey “Kele wadadda huyya?”
19 e perguntei ao porta-voz: Meu senhor, que cornos são estes? Ele respondeu-me: Estes são os cornos que dispersaram Jerusalém e Judá.
20 Entanni mewan ey impeang-ang Apu Dios hu epat ni ma-dih e singnged da masuh.
20 O Senhor mostrou-me então quatro ferreiros.
21 Imbagak mewan hedin hipa keibbellinan tudda humman ey kan etan ni anghel ey “Immalidda ma-lat ipahding da hu anggetakkut idan nunman ni epat ni bebley ni nampengiwehit niya nemalpaligat idan iJudah.”
21 Eu perguntei: Esses, que vêm fazer? Os cornos, respondeu-me ele, haviam dispersado Judá de tal forma que ninguém mais ousava levantar a cabeça; mas eis que vieram esses ferreiros para destruí-los, para abater os cornos que as nações tinham levantado contra a terra de Judá, a fim de dispersar {os seus habitantes}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.