Neemias 13
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Yan nunman ni aggew ni nemidbidan dan Tugun Moses idan tutu-u ey nebidbid hu neitudek diman ni kantuy eleg mabalin ni mei-dum ida iAmmon et yadda iMoab di kakeemmungiddan tutu-un Apu Dios,
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 tep eleg dadda idwatan ida helag Israel ni danum niya kennen eman ni nalpuan dad Egypt. Ya kumedek impahding da ey sinangdanan da hi Balaam et idutan tudda helag Israel, nem impambalin damengun Apu Dios humman ni idut ni panyaggudan da.
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 Yan nunman ni neibidbidan nunyan tugun ey inlapu da law ni eleg mengi-ebbulut ni edum ni tutu-un beken ni helag Israel ni meki-dum ni hi-gadad daka keemmungi.
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 Yan eleg ni meipahding huyya ey hi Eliashib e padin netudun mampaptek idan bodegah di Tempol ey kayyaggud hu nekigayyuman tun Tobiah.
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 Et iebulut tun ussalen Tobiah etan melakkeb ni kuwaltuh ni nekapyan pengi-emmungan idan kamei-appit ni begah, yadda bangbanglu, yadda edum ni usal di Tempol, yadda meinnum et yadda lanan olibah. Intugun Moses ni nunman e huyyaddan kamei-appit ey ussalen idan helag Levi, yadda kaman-a-appeh et yadda kamangguwalyan eheb.
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 Endi-ak di Jerusalem ni nunman, tep nambangngaddak di Babilon eman ni meikkatelumpulu et dewwan toon ni nampatulan Artaserses diman. Nem entanni kuma ey inebulut tun mambangngaddak di deya Jerusalem.
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 Et dimmatengngak ey natnga-ak ni nengamtaak ni nunyan lawah ni peteg ni impahding Eliashib e tu ni-ngangu indawtan hi Tobiah ni panha-adan tud Tempol nan Apu Dios.
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 Bimmungettak nunman et pan-ibbeng kuddan emin hu ngunut Tobiah ni neiha-ad di kuwaltuh.
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 Et imandal kun pehding da hu elaw ni kapanlinnih diman ni kuwaltuh, et hannak ibangngad etan ida hipan meihha-ad diman e humman ida hu usal ni Tempol, yadda kamei-appit ni begah et yadda bangbanglun kagihheba.
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 Neamtaak mewan e hini-yan idan kaman-a-appeh hu Tempol, anin idan edum ni helag Levi et mambangngad idan mangngunnud payew, tep kulang hu kaiddawat idan edum dan helag Israel ni kennen da.
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 Et ibunget kudda aap-apun nengiebulutan dan meiwwalleng hu Tempol, et pambangngad kudda helag Levi et yadda kaman-a-appeh et ipahding da hu ngunu da dedan ni mampaptek ni Tempol.
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Entanni et pan-i-lidda law ni helag Israel di bodegah ni Tempol hu meikkeppulun begah da, yadda meinnum et ya lanan olibah.
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 Et tuduek hi Selemiah e padi, hi Sadok e nekangngamtan tugun et hi Pedaiah e helag Levi ni mampaptek idan bodegah. In-edum ku hi Hanan e u-ungngan Sakkur e u-ungngan Mattaniah ni pambaddang da. Kameiddinnel ida huyyan mampaptek ni mahapul idan edum dan helag Levi, tep inamtak e kayyaggud elaw da.
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 Nandasallak nan Apu Dios e kangkuy “Apu Dios, entan anhan tu liwwan eya kayyaggud ni impahding ku eyan Tempol mu e Dios ku.”
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 Yan nunman ni tsimpuh ey nakka ang-ang-angadda tutu-ud Judah e anin ni Sabaduh, et daka pan-iyayyaggud hu daka pangkekpali, niya kapan-ienamut ni edum hu ineni da e daka pan-itakkay di kebayyu da. Yan nunman mewan ni aggew ey daka pan-i-lid Jerusalem hu meinnum, yadda figs, et yadda edum ni kalga e daka pan-ittakkay di kebayyu da et ilaw dad Jerusalem. Inhelak idan nunman e kangkuy eleg mabalin ni ida manggetang ni Sabaduh.
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 Wadadda mewan hu nalpud Tyre ni nekibebley di diman Jerusalem e humman ni ida immalan deleg et yadda edum ni kameigtang ni in-ali dan da iggatang idan tutu-un Sabaduh.
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 Imbunget kudda aap-apud Judah e kangkun hi-gaday “Ang-ang yu kedi eya lawah ni yuka pehpehding e eleg yu tu-wangu ngillina hu aggew ni Sabaduh.
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 Inamta yu dedangngu e humman binungetan Apu Dios et kastiguen daitsu et yan eya bebley tayu, ey yu mewan kapan-e-dumi bunget tun hi-gatsun helag Israel tep ya eleg yu pangngillinin aggew ni Sabaduh.”
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 Et ya impahding ku ey immandal kun illekbi dadda eheb ni bebley hedin kamangkehilleng ni Kalima et handa ibeghul hedin negibbuh hu aggew ni Sabaduh. Bineal kudda edum ni tuuk ni mangguwalya et endi da pehgep ni daka iggatang di bebley nunman ni aggew.
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 Nem wada pinhakkey ey nampidwa na-mun wadadda kamanggettang ni emin ni hipan kameiggettang ni nandeyad binna-hil ni tuping ni luhud ni hileng ni Kalima.
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 Et iheng-ak kudda e kangkuy “Kele kayu kamandedyadtan? Endi silbitu yu penehheggedan ni kewa-waan tu! Entan tu ipidpidwan um-ali tep pekellabut dakeyu mannuman!” Neipalpun nunman ey eleg ida law um-alin Sabaduh.
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 Immandal ku mewan e pehding idan helag Levi hu elaw ni linih ni annel et ida mangguwalya et mannungew idan emin hu tutu-un Sabaduh.
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 Neamtaak mewan ni nunman e dakel ida edum kun helag Israel ni nengiahwan bibi-in iAsdod, yadda iAmmon et yadda iMoab.
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 In-epet tu mewan et hedin yadda u-ungnga da ey ya ehel ni iAsdod et ya edum ni ehel hu inamta da e eleg da amta hu ehel min helag Israel.
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 Bimmungettak mewan ni hi-gada et pan-idutak ida. Nanheplit kudda edum et pan-iya-nit ku bewek da, et pansapatah kuddad hinangngab Apu Dios e eleg da i-abulut ni meki-ahwa u-ungnga dad beken mi edum ni helag Israel e eleg mengamtan Apu Dios.
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 Inhel kun hi-gada e ya nengiahwaan nan patul e hi Solomon ni biin beken min edum ni helag Israel hu himmulun nanliwatan tun Apu Dios. Hi-gatu lan nunman hu keta-ta-geyyan ni emin ni patul ey endi edum ni patul ni henin hi-gatu ey et-eteng hu impeminhed Apu Dios ni hi-gatu et hi-gatu tuduen tun mampatul emin di bebley di Israel. Nem anin ni hi-gatu et impanliwat idan ahwatun beken ni helag Israel.
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 Kangku mewan ni hi-gaday “Kele tu-wangu anhan yu ninemnem ni mengippahding ni lawah et yu iahwa bibi-in nalpud edum ni bebley et manliwat kayun Apu Dios?”
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 Ya mewan hakey ni u-ungngan Jehoiadah e u-ungngan Eliashib e eta-gey ni padi ey inepun Sanballat e iBet Horon. Et humman himmulun ni impa-kal ku humman ni u-ungngan Jehoiadah di diman Jerusalem.
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 Nandasallak mewan nan Apu Dios e kangkuy “Entan anhan tu liwwan humman ni impahding da e Apu Dios ku tep bineing da hu kapedi da ey inhalla da hu insapatah dan hi-gadan papaddi ey helag Levi.”
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 Impasiked kuddan mengu-unnud ni elaw niya tuttudduddan tutu-un nalpud edum ni bebley. Et pan-ituduk hu ngunuddan padi et yadda edum dan helag Levi, ma-lat wada hakkeyey inamta tu niya pehding tu ngunu tu.
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 Inhel kun hi-gada e ippaptek dadda ittungun mahapul ni pan-appitan hedin nedatngan hu panheppulan daddan nunman, niya ippaptek dan emmungen ida iddawat ni tutu-un memengngulun ennien da niyadda memengngulun lameh ni intanem dan iddawat daddan papaddi.
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.