Neemias 13

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yan nunman ni aggew ni nemidbidan dan Tugun Moses idan tutu-u ey nebidbid hu neitudek diman ni kantuy eleg mabalin ni mei-dum ida iAmmon et yadda iMoab di kakeemmungiddan tutu-un Apu Dios,
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 tep eleg dadda idwatan ida helag Israel ni danum niya kennen eman ni nalpuan dad Egypt. Ya kumedek impahding da ey sinangdanan da hi Balaam et idutan tudda helag Israel, nem impambalin damengun Apu Dios humman ni idut ni panyaggudan da.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Yan nunman ni neibidbidan nunyan tugun ey inlapu da law ni eleg mengi-ebbulut ni edum ni tutu-un beken ni helag Israel ni meki-dum ni hi-gadad daka keemmungi.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 Yan eleg ni meipahding huyya ey hi Eliashib e padin netudun mampaptek idan bodegah di Tempol ey kayyaggud hu nekigayyuman tun Tobiah.
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 Et iebulut tun ussalen Tobiah etan melakkeb ni kuwaltuh ni nekapyan pengi-emmungan idan kamei-appit ni begah, yadda bangbanglu, yadda edum ni usal di Tempol, yadda meinnum et yadda lanan olibah. Intugun Moses ni nunman e huyyaddan kamei-appit ey ussalen idan helag Levi, yadda kaman-a-appeh et yadda kamangguwalyan eheb.
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Endi-ak di Jerusalem ni nunman, tep nambangngaddak di Babilon eman ni meikkatelumpulu et dewwan toon ni nampatulan Artaserses diman. Nem entanni kuma ey inebulut tun mambangngaddak di deya Jerusalem.
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 Et dimmatengngak ey natnga-ak ni nengamtaak ni nunyan lawah ni peteg ni impahding Eliashib e tu ni-ngangu indawtan hi Tobiah ni panha-adan tud Tempol nan Apu Dios.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 Bimmungettak nunman et pan-ibbeng kuddan emin hu ngunut Tobiah ni neiha-ad di kuwaltuh.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Et imandal kun pehding da hu elaw ni kapanlinnih diman ni kuwaltuh, et hannak ibangngad etan ida hipan meihha-ad diman e humman ida hu usal ni Tempol, yadda kamei-appit ni begah et yadda bangbanglun kagihheba.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 Neamtaak mewan e hini-yan idan kaman-a-appeh hu Tempol, anin idan edum ni helag Levi et mambangngad idan mangngunnud payew, tep kulang hu kaiddawat idan edum dan helag Israel ni kennen da.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Et ibunget kudda aap-apun nengiebulutan dan meiwwalleng hu Tempol, et pambangngad kudda helag Levi et yadda kaman-a-appeh et ipahding da hu ngunu da dedan ni mampaptek ni Tempol.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 Entanni et pan-i-lidda law ni helag Israel di bodegah ni Tempol hu meikkeppulun begah da, yadda meinnum et ya lanan olibah.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Et tuduek hi Selemiah e padi, hi Sadok e nekangngamtan tugun et hi Pedaiah e helag Levi ni mampaptek idan bodegah. In-edum ku hi Hanan e u-ungngan Sakkur e u-ungngan Mattaniah ni pambaddang da. Kameiddinnel ida huyyan mampaptek ni mahapul idan edum dan helag Levi, tep inamtak e kayyaggud elaw da.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Nandasallak nan Apu Dios e kangkuy “Apu Dios, entan anhan tu liwwan eya kayyaggud ni impahding ku eyan Tempol mu e Dios ku.”
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 Yan nunman ni tsimpuh ey nakka ang-ang-angadda tutu-ud Judah e anin ni Sabaduh, et daka pan-iyayyaggud hu daka pangkekpali, niya kapan-ienamut ni edum hu ineni da e daka pan-itakkay di kebayyu da. Yan nunman mewan ni aggew ey daka pan-i-lid Jerusalem hu meinnum, yadda figs, et yadda edum ni kalga e daka pan-ittakkay di kebayyu da et ilaw dad Jerusalem. Inhelak idan nunman e kangkuy eleg mabalin ni ida manggetang ni Sabaduh.
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 Wadadda mewan hu nalpud Tyre ni nekibebley di diman Jerusalem e humman ni ida immalan deleg et yadda edum ni kameigtang ni in-ali dan da iggatang idan tutu-un Sabaduh.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Imbunget kudda aap-apud Judah e kangkun hi-gaday “Ang-ang yu kedi eya lawah ni yuka pehpehding e eleg yu tu-wangu ngillina hu aggew ni Sabaduh.
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Inamta yu dedangngu e humman binungetan Apu Dios et kastiguen daitsu et yan eya bebley tayu, ey yu mewan kapan-e-dumi bunget tun hi-gatsun helag Israel tep ya eleg yu pangngillinin aggew ni Sabaduh.”
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Et ya impahding ku ey immandal kun illekbi dadda eheb ni bebley hedin kamangkehilleng ni Kalima et handa ibeghul hedin negibbuh hu aggew ni Sabaduh. Bineal kudda edum ni tuuk ni mangguwalya et endi da pehgep ni daka iggatang di bebley nunman ni aggew.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Nem wada pinhakkey ey nampidwa na-mun wadadda kamanggettang ni emin ni hipan kameiggettang ni nandeyad binna-hil ni tuping ni luhud ni hileng ni Kalima.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Et iheng-ak kudda e kangkuy “Kele kayu kamandedyadtan? Endi silbitu yu penehheggedan ni kewa-waan tu! Entan tu ipidpidwan um-ali tep pekellabut dakeyu mannuman!” Neipalpun nunman ey eleg ida law um-alin Sabaduh.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 Immandal ku mewan e pehding idan helag Levi hu elaw ni linih ni annel et ida mangguwalya et mannungew idan emin hu tutu-un Sabaduh.
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 Neamtaak mewan ni nunman e dakel ida edum kun helag Israel ni nengiahwan bibi-in iAsdod, yadda iAmmon et yadda iMoab.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 In-epet tu mewan et hedin yadda u-ungnga da ey ya ehel ni iAsdod et ya edum ni ehel hu inamta da e eleg da amta hu ehel min helag Israel.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Bimmungettak mewan ni hi-gada et pan-idutak ida. Nanheplit kudda edum et pan-iya-nit ku bewek da, et pansapatah kuddad hinangngab Apu Dios e eleg da i-abulut ni meki-ahwa u-ungnga dad beken mi edum ni helag Israel e eleg mengamtan Apu Dios.
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 Inhel kun hi-gada e ya nengiahwaan nan patul e hi Solomon ni biin beken min edum ni helag Israel hu himmulun nanliwatan tun Apu Dios. Hi-gatu lan nunman hu keta-ta-geyyan ni emin ni patul ey endi edum ni patul ni henin hi-gatu ey et-eteng hu impeminhed Apu Dios ni hi-gatu et hi-gatu tuduen tun mampatul emin di bebley di Israel. Nem anin ni hi-gatu et impanliwat idan ahwatun beken ni helag Israel.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Kangku mewan ni hi-gaday “Kele tu-wangu anhan yu ninemnem ni mengippahding ni lawah et yu iahwa bibi-in nalpud edum ni bebley et manliwat kayun Apu Dios?”
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Ya mewan hakey ni u-ungngan Jehoiadah e u-ungngan Eliashib e eta-gey ni padi ey inepun Sanballat e iBet Horon. Et humman himmulun ni impa-kal ku humman ni u-ungngan Jehoiadah di diman Jerusalem.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Nandasallak mewan nan Apu Dios e kangkuy “Entan anhan tu liwwan humman ni impahding da e Apu Dios ku tep bineing da hu kapedi da ey inhalla da hu insapatah dan hi-gadan papaddi ey helag Levi.”
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Impasiked kuddan mengu-unnud ni elaw niya tuttudduddan tutu-un nalpud edum ni bebley. Et pan-ituduk hu ngunuddan padi et yadda edum dan helag Levi, ma-lat wada hakkeyey inamta tu niya pehding tu ngunu tu.
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 Inhel kun hi-gada e ippaptek dadda ittungun mahapul ni pan-appitan hedin nedatngan hu panheppulan daddan nunman, niya ippaptek dan emmungen ida iddawat ni tutu-un memengngulun ennien da niyadda memengngulun lameh ni intanem dan iddawat daddan papaddi.
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.