Neemias 13
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Yan nunman ni aggew ni nemidbidan dan Tugun Moses idan tutu-u ey nebidbid hu neitudek diman ni kantuy eleg mabalin ni mei-dum ida iAmmon et yadda iMoab di kakeemmungiddan tutu-un Apu Dios,
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 tep eleg dadda idwatan ida helag Israel ni danum niya kennen eman ni nalpuan dad Egypt. Ya kumedek impahding da ey sinangdanan da hi Balaam et idutan tudda helag Israel, nem impambalin damengun Apu Dios humman ni idut ni panyaggudan da.
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Yan nunman ni neibidbidan nunyan tugun ey inlapu da law ni eleg mengi-ebbulut ni edum ni tutu-un beken ni helag Israel ni meki-dum ni hi-gadad daka keemmungi.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Yan eleg ni meipahding huyya ey hi Eliashib e padin netudun mampaptek idan bodegah di Tempol ey kayyaggud hu nekigayyuman tun Tobiah.
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 Et iebulut tun ussalen Tobiah etan melakkeb ni kuwaltuh ni nekapyan pengi-emmungan idan kamei-appit ni begah, yadda bangbanglu, yadda edum ni usal di Tempol, yadda meinnum et yadda lanan olibah. Intugun Moses ni nunman e huyyaddan kamei-appit ey ussalen idan helag Levi, yadda kaman-a-appeh et yadda kamangguwalyan eheb.
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Endi-ak di Jerusalem ni nunman, tep nambangngaddak di Babilon eman ni meikkatelumpulu et dewwan toon ni nampatulan Artaserses diman. Nem entanni kuma ey inebulut tun mambangngaddak di deya Jerusalem.
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 Et dimmatengngak ey natnga-ak ni nengamtaak ni nunyan lawah ni peteg ni impahding Eliashib e tu ni-ngangu indawtan hi Tobiah ni panha-adan tud Tempol nan Apu Dios.
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Bimmungettak nunman et pan-ibbeng kuddan emin hu ngunut Tobiah ni neiha-ad di kuwaltuh.
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Et imandal kun pehding da hu elaw ni kapanlinnih diman ni kuwaltuh, et hannak ibangngad etan ida hipan meihha-ad diman e humman ida hu usal ni Tempol, yadda kamei-appit ni begah et yadda bangbanglun kagihheba.
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 Neamtaak mewan e hini-yan idan kaman-a-appeh hu Tempol, anin idan edum ni helag Levi et mambangngad idan mangngunnud payew, tep kulang hu kaiddawat idan edum dan helag Israel ni kennen da.
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Et ibunget kudda aap-apun nengiebulutan dan meiwwalleng hu Tempol, et pambangngad kudda helag Levi et yadda kaman-a-appeh et ipahding da hu ngunu da dedan ni mampaptek ni Tempol.
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Entanni et pan-i-lidda law ni helag Israel di bodegah ni Tempol hu meikkeppulun begah da, yadda meinnum et ya lanan olibah.
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Et tuduek hi Selemiah e padi, hi Sadok e nekangngamtan tugun et hi Pedaiah e helag Levi ni mampaptek idan bodegah. In-edum ku hi Hanan e u-ungngan Sakkur e u-ungngan Mattaniah ni pambaddang da. Kameiddinnel ida huyyan mampaptek ni mahapul idan edum dan helag Levi, tep inamtak e kayyaggud elaw da.
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Nandasallak nan Apu Dios e kangkuy “Apu Dios, entan anhan tu liwwan eya kayyaggud ni impahding ku eyan Tempol mu e Dios ku.”
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Yan nunman ni tsimpuh ey nakka ang-ang-angadda tutu-ud Judah e anin ni Sabaduh, et daka pan-iyayyaggud hu daka pangkekpali, niya kapan-ienamut ni edum hu ineni da e daka pan-itakkay di kebayyu da. Yan nunman mewan ni aggew ey daka pan-i-lid Jerusalem hu meinnum, yadda figs, et yadda edum ni kalga e daka pan-ittakkay di kebayyu da et ilaw dad Jerusalem. Inhelak idan nunman e kangkuy eleg mabalin ni ida manggetang ni Sabaduh.
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Wadadda mewan hu nalpud Tyre ni nekibebley di diman Jerusalem e humman ni ida immalan deleg et yadda edum ni kameigtang ni in-ali dan da iggatang idan tutu-un Sabaduh.
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Imbunget kudda aap-apud Judah e kangkun hi-gaday “Ang-ang yu kedi eya lawah ni yuka pehpehding e eleg yu tu-wangu ngillina hu aggew ni Sabaduh.
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Inamta yu dedangngu e humman binungetan Apu Dios et kastiguen daitsu et yan eya bebley tayu, ey yu mewan kapan-e-dumi bunget tun hi-gatsun helag Israel tep ya eleg yu pangngillinin aggew ni Sabaduh.”
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 Et ya impahding ku ey immandal kun illekbi dadda eheb ni bebley hedin kamangkehilleng ni Kalima et handa ibeghul hedin negibbuh hu aggew ni Sabaduh. Bineal kudda edum ni tuuk ni mangguwalya et endi da pehgep ni daka iggatang di bebley nunman ni aggew.
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Nem wada pinhakkey ey nampidwa na-mun wadadda kamanggettang ni emin ni hipan kameiggettang ni nandeyad binna-hil ni tuping ni luhud ni hileng ni Kalima.
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Et iheng-ak kudda e kangkuy “Kele kayu kamandedyadtan? Endi silbitu yu penehheggedan ni kewa-waan tu! Entan tu ipidpidwan um-ali tep pekellabut dakeyu mannuman!” Neipalpun nunman ey eleg ida law um-alin Sabaduh.
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 Immandal ku mewan e pehding idan helag Levi hu elaw ni linih ni annel et ida mangguwalya et mannungew idan emin hu tutu-un Sabaduh.
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Neamtaak mewan ni nunman e dakel ida edum kun helag Israel ni nengiahwan bibi-in iAsdod, yadda iAmmon et yadda iMoab.
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 In-epet tu mewan et hedin yadda u-ungnga da ey ya ehel ni iAsdod et ya edum ni ehel hu inamta da e eleg da amta hu ehel min helag Israel.
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Bimmungettak mewan ni hi-gada et pan-idutak ida. Nanheplit kudda edum et pan-iya-nit ku bewek da, et pansapatah kuddad hinangngab Apu Dios e eleg da i-abulut ni meki-ahwa u-ungnga dad beken mi edum ni helag Israel e eleg mengamtan Apu Dios.
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Inhel kun hi-gada e ya nengiahwaan nan patul e hi Solomon ni biin beken min edum ni helag Israel hu himmulun nanliwatan tun Apu Dios. Hi-gatu lan nunman hu keta-ta-geyyan ni emin ni patul ey endi edum ni patul ni henin hi-gatu ey et-eteng hu impeminhed Apu Dios ni hi-gatu et hi-gatu tuduen tun mampatul emin di bebley di Israel. Nem anin ni hi-gatu et impanliwat idan ahwatun beken ni helag Israel.
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Kangku mewan ni hi-gaday “Kele tu-wangu anhan yu ninemnem ni mengippahding ni lawah et yu iahwa bibi-in nalpud edum ni bebley et manliwat kayun Apu Dios?”
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Ya mewan hakey ni u-ungngan Jehoiadah e u-ungngan Eliashib e eta-gey ni padi ey inepun Sanballat e iBet Horon. Et humman himmulun ni impa-kal ku humman ni u-ungngan Jehoiadah di diman Jerusalem.
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Nandasallak mewan nan Apu Dios e kangkuy “Entan anhan tu liwwan humman ni impahding da e Apu Dios ku tep bineing da hu kapedi da ey inhalla da hu insapatah dan hi-gadan papaddi ey helag Levi.”
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Impasiked kuddan mengu-unnud ni elaw niya tuttudduddan tutu-un nalpud edum ni bebley. Et pan-ituduk hu ngunuddan padi et yadda edum dan helag Levi, ma-lat wada hakkeyey inamta tu niya pehding tu ngunu tu.
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 Inhel kun hi-gada e ippaptek dadda ittungun mahapul ni pan-appitan hedin nedatngan hu panheppulan daddan nunman, niya ippaptek dan emmungen ida iddawat ni tutu-un memengngulun ennien da niyadda memengngulun lameh ni intanem dan iddawat daddan papaddi.
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.