Juízes 8

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entanniy kan idan iEpraim nan Gideon ey “Kele hanniman impahding mu e eleg dakemi ayagan ni yu nengubatan idan iMidian ni laputu?” Daka babballawa humman ni impahding Gideon et ida kamekittuttut ni hi-gatu.
1 Os homens de Efraim disseram a Gedeão: Por que nos trataste assim, não nos chamando a pelejar contigo contra Madiã? E houve entre eles uma violenta discussão.
2 Nem kan Gideon ni hi-gaday “Kaw beken ni kedukdul ni peteg hu impahding yu nem ya impahding middan edum kun helag Abieser?
2 Gedeão respondeu-lhes: Que fiz eu, ao lado do que vós fizestes? Porventura não valem mais os cachos de Efraim que as vindimas de Abieser?
3 Tep gapuh ni baddang Apu Dios ni hi-gayu ey pintey yudda hu ap-apun sindalun iMidian e di Oreb nan Seeb. Et humman hu kangkuy kedukdul hu impahding yu.” Dingngel da huyyan impanghel Gideon ey na-kal hu bunget da.
3 Foi nas vossas mãos que o Senhor entregou os príncipes de Madiã, Oreb e Zeb. Que pude eu, pois, fazer em comparação do que vós fizestes? E com estas palavras aquietaram-se.
4 Entanni ey inagwat Gideon etan Wangwang e Jordan e ingkuyug tudda etan telunggatut ni sindalu tu et pampedugen dadda hu buhul da anin ni nemahhig law atu da.
4 Gedeão chegou ao Jordão e passou-o com seus trezentos homens, continuando a perseguir o inimigo, apesar de sua fadiga.
5 Dimmateng idad Sukkot ey kan Gideon idan bimmebley diman ey “Idwasi yu anhan ida eya tuuk ni kennen da. Neka-atu ida ey mika pampepduga etan dewwan patul ni Midian e di Sebah nan Salmunna.”
5 Chegando a Socot, disse aos seus moradores: Dai, peço-vos, pão aos homens que me acompanham, porque estão muito cansados; estou perseguindo Zebéia e Salmana, reis de Madiã.
6 Nem kan idan ap-apun Sukkot ey “Kele mi iddawtan ida sindalum ni kennen da ey eleg da pay ni depapen di Sebah nan Salmunna?”
6 Os chefes de Socot responderam-lhe: Tens já talvez em teu poder o punho de Zebéia e de Salmana para que possamos dar pão à tua tropa?
7 Kan Gideon ni hi-gaday “Hedin dedpapen mid Sebah nan Salmunna gapuh ni baddang Apu Dios ey mambangngad kamilli et pambi-kien mi laman yu e ussalen mi hebit di eleg mebebleyi.”
7 Pois bem, replicou Gedeão, quando o Senhor me houver entregue nas mãos Zebéia e Salmana, eu vos rasgarei a pele com espinhos e abrolhos do deserto!
8 Limmaw mewan hi Gideon di Penuel et mambagan kennen da ey heni daman inhumang idan tuud Sukkot hu inhumang da.
8 Dali subiu a Fanuel, onde fez o mesmo pedido, mas obteve a mesma resposta que em Socot.
9 Et kan Gideon ni hi-gaday “Hedin megibbuh ni mengapputtak man mambangngaddak ali et bahbahen ku eya neita-gey ni yuka pangguwalyai.”
9 Gedeão disse-lhes: Quando eu voltar vitorioso, destruirei esta torre.
10 Wadan nunman di Sebah nan Salmunna et yadda sindalu dan hampulut liman libu di Karkor. Humman ida natdaan etan idan nan-aaddum ni sindaluddan nambebley di appit ni kasimmilin aggew tep netey ida hu hanggatut et dewampulun libun hi-gada.
10 Zebéia e Salmana estavam então em Carcor com o seu forte exército, cerca de quinze mil homens, que eram o restante de todo o exército dos filhos do oriente, pois haviam já perecido cento e vinte mil combatentes que manejavam a espada.
11 Indalan di Gideon etan di dalan di appit ni kasimmilin aggew di Nobah et yad Jogbehah et eleg amtaddan sindalun iMidian ey dimmateng idan mengubbat ni hi-gada. Humman ni dalan hu kadellanaddan etan ni tuun endi ustuh ni bebley da.
11 Gedeão subiu pelo caminho dos nômades, a oriente de Nobe e de Jegba, e feriu o acampamento dos inimigos que se julgavam perfeitamente seguros.
12 Bimmesik ida etan dewwan patul ni iMidian e di Sebah nan Salmunna nem pindug di Gideon ida et depapen dadda et tumekut ida emin etan sindalu da et kabsik ida.
12 Zebéia e Salmana, reis de Madiã, fugiram, mas foram perseguidos e presos por Gedeão, depois de ter derrotado toda a sua guarnição.
13 Indalan di Gideon di dalan e Heres ni nambangngadan da.
13 Gedeão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Hares.
14 Wada dinteng dadman ni kamenikken ni lakin iSukkot et depapen da et mahmahan da niya impaitudek dan hi-gatu hu ngadan idan nepitut pitun ap-apu niya opisyal di Sukkot.
14 Deteve um jovem entre os habitantes de Socot e fez-lhe perguntas. Este escreveu-lhe uma lista com setenta e sete nomes dos chefes de Socot e dos anciãos.
15 Limmaw hi Gideon et kantun hi-gaday “Kaw hannemnem yu la nakka pangkekdewin hi-gayun kennen idan tuuk ni neka-atu ey da-ak kaheghegnuda e kanyuy eleg yuwak idawsi ingganah ni dedpapen mid Sebah nan Salmunna? Adyadeh di Sebah nan Salmunna!”
15 Gedeão veio ter com os habitantes de Socot e disse-lhes: Eis aqui Zebéia e Salmana a respeito dos quais me insultastes, dizendo: tens já talvez em teu poder o punho de Zebéia e de Salmana, para que possamos dar pão aos teus homens fatigados?
16 Inla tudda hebit ni nalpud desert et panhelheltap tudda ap-apu niya opisyal idan iSukkot ma-lat pan-adlan da.
16 Tomou então os anciãos da cidade e açoitou-os com espinhos e abrolhos do deserto.
17 Limmaw mewan di Penuel et bahbahen tu etan eta-gey ni baley ni daka pangguwalyai et patyen tun emin hu lalakkin wadadman.
17 Destruiu também a torre de Fanuel e matou os habitantes da cidade.
18 Entanniy minahmahan nan Gideon di Sebah nan Salmunna e kantuy “Hipa ang-ang idan etan ni tuun pintey yud Tabor?”
18 E disse a Zebéia e a Salmana: Como eram aqueles homens que matastes no Tabor? Eram, responderam-lhe, semelhantes a ti; cada um deles parecia um filho de rei
19 Kan Gideon ey “Humman ida agik ni u-ungngan ina! Issapatah ku e gullat ni eleg yudda patyen et eleg dakeyu dama petteya.”
19 Eram meus irmãos, filhos de minha mãe! Juro pelo Senhor, se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria.
20 Inhangga tu etan di pengulwan ni u-ungnga tun laki et kantuy “Patey mudda!” Nem eleg uknuten nan Jether hu ispadah tu tep u-ungnga pay ni ey kaumtakut.
20 E disse a Jeter, seu filho primogênito: Levanta-te e mata-os! Mas o jovem não ousou tirar a espada, porque, sendo ainda muito novo, tinha medo.
21 Kan di Sebah nan Salmunnah ey “Hi-gam pengipahding. Entan tu baal eya u-ungngan mengippahding ni lebbeng ni pehding ni nenemneman.” Et patyen idan Gideon et alen tudda neibanggel di kamel da.
21 Vem tu mesmo, disseram-lhe Zebéia e Salmana, e mata-nos; porque, tal o homem, tal a sua força. Gedeão matou Zebéia e Salmana, e tomou os colares que os camelos traziam ao pescoço.
22 Entanni ey kan idan helag ni Israel ni hi-gatuy “Hi-gam law pan-ap-apu mi ey meihhullul idalli u-ungngam et yaddalli inap-apum tep hi-gam nengihwang ni hi-gamiddan iMidian.”
22 Os israelitas disseram a Gedeão: Sê o nosso rei, tu e teu filho, e o filho de teu filho, porque tu nos livraste das mãos dos madianitas.
23 Hinumang Gideon e kantuy “Eleg mabalin ni hi-gak winu ya u-ungngak hu man-ap-apun hi-gayu tep hi Apu Dios hu pan-ap-apu tayu.
23 Não, respondeu ele, não reinarei sobre vós, nem meu filho tampouco; é o Senhor quem será o vosso rei.
24 Wadan ebuh hakey ni ibbagak. Idwasi yuwak ni hanhakkey ni betling ni inla yuddan buhul yu.” (Nampambetling idan balituk etan buhul dan helag Ismael.)
24 E ajuntou: Tenho um pedido a vos fazer: que cada um de vós me dê as argolas de vosso despojo. Os inimigos, que eram os ismaelitas, usavam argolas de ouro.
25 Kan idan tuuy “Eteng amleng min mengidwat ni hi-gam.” Imbiklag da hakey ni andukkey ni balwasi et wada hakkeyey immidwat ni balituk ni betling ni inla daddan buhul da.
25 Eles responderam: Nós tas daremos de muito boa vontade. E, estendendo no chão um manto, lançaram nele as argolas de sua presa.
26 Limmaw di dewampulun kiloh hu bel-at idan indawat dan Gideon e eleg pay mei-dum etan ida edum ni gamgam henin banggel, yadda kakkayyaggud ni balwasiddan patul idan iMidian et yadda banggel ni kamel da.
26 O peso das argolas de ouro que ele tinha pedido era de mil e setecentos siclos de ouro, sem contar os colares, brincos e ornamentos de púrpura que costumavam usar os reis de Madiã, afora ainda os colares que traziam seus camelos no pescoço.
27 Kinapyan Gideon ni ephod etan ida balituk et iha-ad tud Oprah e bebley tu. Nem entanni kumedek ey kadaydayawaddan helag Israel humman ni ephod et lektattuy anin hi Gideon et yadda pamilyah tu ey nambalin humman ni heni bitun naknaan da tep da law kadaydayawa dama.
27 Gedeão fez de tudo isso um efod e o expôs em sua cidade de Efra. Mas todos os israelitas se prostituíram ante esse efod que se tornou, assim, um laço para Gedeão e sua casa.
28 Hanneya neipahding ni nengapputan ni Israel ni Midian et eleg da law gubbatadda. Neipalpun nunman ey wada linggep di bebley idan helag Israel ni na-pat ni toon ingganah ni neteyyan Gideon.
28 Os madianitas foram humilhados diante dos israelitas e não puderam mais levantar a cabeça, de sorte que a terra pôde gozar um repouso de quarenta anos no tempo de Gedeão.
29 Hi Gideon ey nambangngad di bebley tud Oprah et manha-ad diman.
29 Jerobaal, filho de Joás, retirou-se e foi habitar em sua casa.
30 Limmaw di nepitu hu u-ungnga tun laki tep dakel hu inahwa tu.
30 Teve setenta filhos, saídos todos dele, porque tinha numerosas mulheres.
31 Wada pay hu hakey ni u-ungngatun laki etan di hakey ni imbilang tun ahwatun iSekem e nginedanan tun Abimelek.
31 Sua concubina, que estava em Siquém, deu-lhe também um filho, que foi chamado Abimelec.
32 Nea-amma hi Gideon e u-ungngan Joas et han matey et ikulung dad kulung ametud Oprah e bebley dan helag Abieser.
32 Morreu Gedeão, filho de Joás, numa ditosa velhice, e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Efra de Abieser.
33 Netey hi Gideon ey nanliwat ida mewan hu helag Israel et daydayawen da hi Baal. Nambalin dan dios hi Baal-berit,
33 Depois de sua morte, os filhos de Israel prostituíram-se de novo com os baal, e tomaram Baal-Berit por seu deus.
34 et eleg da law deyyawa hi Ap-Apu e Dios dan nengihwang ni hi-gadad buhul da.
34 Não se lembraram os israelitas do Senhor, seu Deus, que os tinha livrado das mãos de todos os inimigos que os cercavam,
35 Eleg da pay peang-ang hu daka pampasalamat ni pamilyah nan Gideon ni nengipahdingan tun dakel ni panyaggudan dan helag Israel.
35 nem testemunharam gratidão alguma pela casa de Jerobaal-Gedeão por todos os benefícios que ele tinha feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.