Juízes 5

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In-a-appeh di Deborah nan Barak e u-ungngan Abinoam huyyan a-appeh ni nunman ni aggew:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 “Hi Apu Dios hu medeyyaw! Tep timmuled ida helag Israel ni mekiggubbat.
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Dengel yu e papatul ey hi-gayun aap-apu tep ia-appehak hu Apu Dios e Dios ni Israel ey manggangha-ak ni pandeyyaw kun hi-gatu.
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 Apu Dios, yan neni-yanam ni Seir et labham hu Edom ey nanyegyeg eyad puyek ey inggah ni kulput di kabunyan hu udan.
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Ey nanyegyeg ida duntug eman ni immallian mu, Apu Dios. Anin etan ni Duntug e Sinai e kad-an Apu Dios e Dios ni Israel ey nanyegyeg!
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 Yan ketaggud Samgar e u-ungngan Anat et hi Jael ey kaillikweh ni tuu e eleg da iddalan di keltad!
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Hahhakkey hu tuun natdaan di Israel ingganah eman ni wada-ak e hi Deborah e kamei-ellig ni inan iIsrael.
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Ya nenaydayawan idan helag Israel ni edum ni dios ey ginubat dadda. Ey endi anin hakey ew ngun etan idan na-pat ni libun sindalu dan nengiehneng ni bebley da.
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Et-eteng amleng ku eyaddan ap-apud Israel et yadda etan kamengu-unnud. Hi Apu Dios hu medeyyaw.
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Hi-gayun nantakkay di kakkayyaggud ni kebayyu, ey yimmudung di kayyagud ni depen tu, dengel yu! Ey hi-gayun mahapul ni mandellan di keltad,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 ey dengel yudda eya kaman-a-appeh di kad-an ni ahhullan. Daka i-ena-appeh hu nengapputan Apu Dios niyadda sindalu tun helag Israel.
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 ‘Inah ka, Deborah! Ipengulum et man-a-apeh itsu. Ey hi-gam Barak e u-ungngan Abinoam, ilaw mudda hu ingkalebut mu.’
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 Yadda natdaan ni tuun Apu Dios ey nandayyuddad Duntug e Tabor ni an mekiggubbat idan nangka-let ni sindalu.
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Nalpuddad Epraim e bebley ida la nin Amalekite, neitu-nud ida dama helag Benjamin. Yadda helag Makir hu nengipengulun hi-gada ey yadda helag Sebulun hu ap-apu da.
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Yadda dama helag Issakar ey nekilaw idan Deborah nan Barak ni an nekigubat e neiunnud idan hi-gatud nedayyukung. Nem yadda helag Reuben ey ida kamandewadewa.
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Kele kayu nanha-ad di bebley yu di kad-an idan kalneroh yu? Kaw ma-lat deddengngelen yu pengeyyagan idan kamampattul ni kalneroh da? Em, ida kamandewadewa helag Reuben.
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Yadda dama helag Gad ey nannaneng idad appit ni kasimmilin aggew di Jordan et yadda helag Dan ey nannaneng idad bebley dad neihnup di kadekkalin bapor. Yadda helag Asher ey nannaneng idad bebley dad gilig ni baybay.
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Nem hedin yadda helag Sebulun nan Naptali ey inlamangan da biyag da et ida makigubat.
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Hedin yadda papatul ni Kanaan ey nekigubat idad Taanak e neihnup di hebwak ni Megiddo, nem endi inla dan silber niya hipan kakinedangyan nunman ni bebley.
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Ey yadda bittuwen di kabunyan ey ingeh tu nekigubat idan Sisera.
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 In-anud ni Wangwang e Kishon idan emin. Huyyan Wangwang e Kishon ey wada dedangngun nebayag. Kangkud annel kuy ‘Entan takut, pekedhel mu nemnem mu!’
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Heniddalli kidul hu dakel ni kebayyun Sisera ni kamemsik.
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Kan anghel Apu Dios ey ‘Meiddutan ida tutu-ud Meros tep eleg ida lumaw ni nemaddang nan Apu Dios ni nekigubat idan neka-let ni sindalu.’
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Hi Jael e ahwan Heber e Kenite hu mebendisyonan ni et-eteng di emin ni biin kamanha-ad di kampu.
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Nambagah Sisera ni danum nem ya gatas indawat tun inha-ad tud kayyaggud ni basuh e henin kaussaladdan patul.
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Nem entanni ey inedang ni willi tu hu paghek ni kampu et alen ni wannan tu hu massilyu et ipa-pa tu etan paghek di ulun Sisera di pinigging ni ulu tu.
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Et matey di kad-an ni heli tu.
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 Ey immen hi inan Sisera e kaman-uh-uhdung di habhabyen. Tuka hehheggeda keibbangngadan tu. Kantuy ‘Kele ayepaw ey endin kameibbangngad nan Sisera ni nanlugan di kalesah tu? Kele endi kamedngel ni kalesah?’
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Himmumang etan nekannemneman ni biin bega-en tu ey tuka ippenidwa e kantuy
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 ‘Immen ida na-mun daka panggegedwa hu hipan kinedangyan ni inla da etan di bebley ni ginubat da. Hanhakkey winu handedwan bii hu in-epeng idan sindalu, ey kakkayyaggud ni balwasin inlan Sisera niya kayyaggud alin babalwasin nebordaan hu iddawat tun hi-gak.’
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 Apu Dios, emin et anhan hu buhul mu ey mettey idan henin neteyyan Sisera! Nem emin ida et hu kamenaydayaw ni hi-gam ey heniddan aggew e kaumhili hedin pimmetang.”
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.