Juízes 5
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA
1 In-a-appeh di Deborah nan Barak e u-ungngan Abinoam huyyan a-appeh ni nunman ni aggew:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “Hi Apu Dios hu medeyyaw! Tep timmuled ida helag Israel ni mekiggubbat.
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Dengel yu e papatul ey hi-gayun aap-apu tep ia-appehak hu Apu Dios e Dios ni Israel ey manggangha-ak ni pandeyyaw kun hi-gatu.
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Apu Dios, yan neni-yanam ni Seir et labham hu Edom ey nanyegyeg eyad puyek ey inggah ni kulput di kabunyan hu udan.
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Ey nanyegyeg ida duntug eman ni immallian mu, Apu Dios. Anin etan ni Duntug e Sinai e kad-an Apu Dios e Dios ni Israel ey nanyegyeg!
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Yan ketaggud Samgar e u-ungngan Anat et hi Jael ey kaillikweh ni tuu e eleg da iddalan di keltad!
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Hahhakkey hu tuun natdaan di Israel ingganah eman ni wada-ak e hi Deborah e kamei-ellig ni inan iIsrael.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Ya nenaydayawan idan helag Israel ni edum ni dios ey ginubat dadda. Ey endi anin hakey ew ngun etan idan na-pat ni libun sindalu dan nengiehneng ni bebley da.
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Et-eteng amleng ku eyaddan ap-apud Israel et yadda etan kamengu-unnud. Hi Apu Dios hu medeyyaw.
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Hi-gayun nantakkay di kakkayyaggud ni kebayyu, ey yimmudung di kayyagud ni depen tu, dengel yu! Ey hi-gayun mahapul ni mandellan di keltad,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 ey dengel yudda eya kaman-a-appeh di kad-an ni ahhullan. Daka i-ena-appeh hu nengapputan Apu Dios niyadda sindalu tun helag Israel.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 ‘Inah ka, Deborah! Ipengulum et man-a-apeh itsu. Ey hi-gam Barak e u-ungngan Abinoam, ilaw mudda hu ingkalebut mu.’
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Yadda natdaan ni tuun Apu Dios ey nandayyuddad Duntug e Tabor ni an mekiggubbat idan nangka-let ni sindalu.
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Nalpuddad Epraim e bebley ida la nin Amalekite, neitu-nud ida dama helag Benjamin. Yadda helag Makir hu nengipengulun hi-gada ey yadda helag Sebulun hu ap-apu da.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Yadda dama helag Issakar ey nekilaw idan Deborah nan Barak ni an nekigubat e neiunnud idan hi-gatud nedayyukung. Nem yadda helag Reuben ey ida kamandewadewa.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Kele kayu nanha-ad di bebley yu di kad-an idan kalneroh yu? Kaw ma-lat deddengngelen yu pengeyyagan idan kamampattul ni kalneroh da? Em, ida kamandewadewa helag Reuben.
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Yadda dama helag Gad ey nannaneng idad appit ni kasimmilin aggew di Jordan et yadda helag Dan ey nannaneng idad bebley dad neihnup di kadekkalin bapor. Yadda helag Asher ey nannaneng idad bebley dad gilig ni baybay.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Nem hedin yadda helag Sebulun nan Naptali ey inlamangan da biyag da et ida makigubat.
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Hedin yadda papatul ni Kanaan ey nekigubat idad Taanak e neihnup di hebwak ni Megiddo, nem endi inla dan silber niya hipan kakinedangyan nunman ni bebley.
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Ey yadda bittuwen di kabunyan ey ingeh tu nekigubat idan Sisera.
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 In-anud ni Wangwang e Kishon idan emin. Huyyan Wangwang e Kishon ey wada dedangngun nebayag. Kangkud annel kuy ‘Entan takut, pekedhel mu nemnem mu!’
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Heniddalli kidul hu dakel ni kebayyun Sisera ni kamemsik.
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Kan anghel Apu Dios ey ‘Meiddutan ida tutu-ud Meros tep eleg ida lumaw ni nemaddang nan Apu Dios ni nekigubat idan neka-let ni sindalu.’
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Hi Jael e ahwan Heber e Kenite hu mebendisyonan ni et-eteng di emin ni biin kamanha-ad di kampu.
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Nambagah Sisera ni danum nem ya gatas indawat tun inha-ad tud kayyaggud ni basuh e henin kaussaladdan patul.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Nem entanni ey inedang ni willi tu hu paghek ni kampu et alen ni wannan tu hu massilyu et ipa-pa tu etan paghek di ulun Sisera di pinigging ni ulu tu.
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Et matey di kad-an ni heli tu.
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Ey immen hi inan Sisera e kaman-uh-uhdung di habhabyen. Tuka hehheggeda keibbangngadan tu. Kantuy ‘Kele ayepaw ey endin kameibbangngad nan Sisera ni nanlugan di kalesah tu? Kele endi kamedngel ni kalesah?’
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Himmumang etan nekannemneman ni biin bega-en tu ey tuka ippenidwa e kantuy
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Immen ida na-mun daka panggegedwa hu hipan kinedangyan ni inla da etan di bebley ni ginubat da. Hanhakkey winu handedwan bii hu in-epeng idan sindalu, ey kakkayyaggud ni balwasin inlan Sisera niya kayyaggud alin babalwasin nebordaan hu iddawat tun hi-gak.’
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Apu Dios, emin et anhan hu buhul mu ey mettey idan henin neteyyan Sisera! Nem emin ida et hu kamenaydayaw ni hi-gam ey heniddan aggew e kaumhili hedin pimmetang.”
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.