Juízes 1
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Yan neteyyan Joshua ey kan idan helag Israel nan Apu Dios ey “Hipan hi-gami hu memengngulun mengubbat idan iKanaan?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Hinumang Apu Dios e kantuy “Ya helag Judah hu memengngulu. Peapput kun hi-gada hu nambebley di Kanaan et mambebley idadman.”
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Kan idan helag Judah idan aaggi dan helag Simeon ey “Pakilaw kayun hi-gami etan di neitudun hi-gamin bebley et mambabaddang itsun mengubbat idan iKanaan et han dakeyu dama baddangi etan di neitudun hi-gayun pambebleyan yu.”
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Et makibaddang ida helag Simeon di helag Judah ni an nengubat idan iKanaan et yadda Perisite et peapput Apu Dios idan hi-gada. Pintey da hampulun libun sindaluddan nunman ni buhul dad Besek.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 Yadman hu nenammuan dan Adoni Besek e patul diman et makigubat idan hi-gatu.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Bimmesik hi Adoni Besek nem pindug da et depapen da et putulen da am-ama-an ni ngamay tu et ya heli tu.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Kan Adoni Besek ey “Yan nunman la ey impaputul ku am-ama-an ni ngamay niya am-ama-an ni heli idan nepitun patul, et kamemi-pi-dit ni kennen ni kame-gah di nakka pengngani. Yan nunya ey imbale Apu Dios humman ni impahding kun hi-gada.” Inlaw dad Jerusalem hi Adoni Besek et matey diman.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Ginubat idan helag Judah hu Jerusalem et piliwen da. Pintey dadda hu nambebley diman et legaben da etan bebley.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Et da pay gubaten ida iKanaan ni nampambebley di duntug, yad Negeb, yad hengeg ni duntug niyaddad mamegan bebley di appit ni south.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Hinggep da mewan ida iKanaan e nambebley di Hebron e Kiriat Arbah ngadan tun nunman et apputen dadda helag Seshai, yadda helag Ahiman niyadda helag Talmai ni nambebley diman.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Yan nalpuan dadman ey limmaw ida helag Judah di Debir e ya ngadan tun nunman la ey Kiriat Seper.
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Entanni ey kan Kaleb ey “Iddawat ku hi Aksah e u-ungngak ni bii et ahwaen etan ni tuun menggep ni Kiriat Sepher.”
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Et hi Otniel e u-ungngan udidyan Kaleb e hi Kenas hu nanggep nunman ni bebley et hi-gatu nengiahwan Aksah.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Nunman ni aggew ni pan-ahwaan da ey inhel Otniel nan Aksah e mambeggan ametun mei-dum ni payew ni beltanen tu. Limmaw hi Aksah nan ametu et kamenghep di kebayyu tu ey kan ametun hi-gatuy “Hipa ibbagam?”
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Kan Aksah ey “Edumim anhan hu pebeltan mun hi-gak tep eleg medennumi etan puyek di Negeb ni indawat mu. Idwasi muwak anhan ni puyek ni wada hebwak tu.” Et idwat nan Kaleb ni hi-gatu hu hebwak di ahpat niyad ehpen.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Yan neni-yanan idan helag Judah ni Jericho ey nekilaw ida Kenite e helag lan nan aman ahwan Moses, et ida mekibebley idan iAmalek etan di eleg mebebleyin neihnup di Arad di Negeb.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Entanni ey ida nei-dum hu helag Judah idan helag Simeon, et da gubaten ida iKanaan ni nambebley di Sephat, et apputen dadda et bahbahen da humman ni bebley. Nginedanan da humman ni bebley ni Hormah.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Sinekup da pay hu Gaza, ya Askelon, ya Ekron et yadda etan ekka-kut ni bebley di nanlinikweh.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Sinekup da pay duntuduntug ni bebley tep binaddangan nan Apu Dios ida. Nem eleg da degyunen etan ida nampambebley di nedeklan tep gumek hu kalesah da.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Neidwat hu Hebron nan Kaleb tep humman dedan la hu inhel Moses nunman. Hi Kaleb hu nenegyun idan tellun u-ungngan Anak.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Nem yadda helag Benjamin ey eleg dadda degyunen hu Jebusite ni nambebley di Jerusalem et ingganah nunya ey nekibebley idadman.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Binaddangan daman Apu Dios ida hu helag Epraim nan Manasseh et da gubaten hu Bethel.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Ya ngadan tun nunman lan nengitu-dakan dan an mansi-im ni nunman ni bebley ey Lus.
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 Yan nunman ey hina-kupan idan nunman ni an nansiim hu hakey ni lakin nalpullid etan di bebley et kandan hi-gatuy “Itudum hu dellanen min umhegep eyad bebley yu et hemken daka.”
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 Intudu tu dellanen da et lumaw ida helag Epraim nan Manasseh et patyen dan emin hu nampambebley diman nem eleg da ilegat hu pamilyah etan ni lakin nengitudun dellanen da.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Entanni ey limmaw huyyan lakin nekibebley di bebley idan Hittite et mengapyan et-eteng ni bebley et ngadanan tun Lus, et humman ngadan tu ingganah nunya.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Eleg degyunen idan helag Manasseh hu tuun nampambebley di Bet Shan, yad Taanak, yad Dor, yad Ibleam, yad Megiddo niyadda etan bebley di nanlinikweh, tep inhammad idan iKanaan ni nambebley diman et eleg ida medegyun.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Yan eman ni wada law kabaelan idan iIsrael ey pinilit dadda humman ni iKanaan ni mangngunnun neligat ni ngunu, nem eleg da pea-allaw idadman ni bebley.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Hanniman ida daman helag nan Epraim e eleg dadda degyunen hu iKanaan ni nambebley di Geser et mekibebley idan hi-gada.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Anin ida daman helag Sebulun et eleg da degyunen ida iKanaan ni nambebley di Kitron niya Nahalol, et mekibebley idan hi-gada nem pinilit daddan pangngunnun neligat ni ngunu.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Eleg dama handegyun idan helag Asher ida iKanaan ni nambebley di Akko, yad Ahlab, yad Aksib, yad Helbah, yad Apek, yad Sidon niyad Rehob,
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 et gapu tep eleg dadda degyunen ey hi-gada daddakkel nambebleyan da nem yadda helag Asher.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Eleg dama degyunen idan helag Naptali hu iKanaan ni nambebley di Bet Semes niyad Bet Anat. Nekibebley idan hi-gada et pambalin daddan pangngungngunnu da.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Yadda helag Dan man nambebley ida etan di duntuduntug tep kaikka-leg idan Amorite ni dayyuan dad nedeklan.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Yadda Amorite ey eleg ida medegyun tep inhammad dan nambebley di Aijalon, yad Saalbim et yad Duntug e Heres nem yan eman ni et-eteng law kabaelan idan helag Epraim et ya Manasseh ey pinilit dadda Amorite ni mangngunnu henin himbut.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Ya pappeg ni bebley idan Amorite ey meippalpu etan di Keltad ni Akrabbim ingganah melebbahan hu Sela.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.