Juízes 1
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Yan neteyyan Joshua ey kan idan helag Israel nan Apu Dios ey “Hipan hi-gami hu memengngulun mengubbat idan iKanaan?”
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 Hinumang Apu Dios e kantuy “Ya helag Judah hu memengngulu. Peapput kun hi-gada hu nambebley di Kanaan et mambebley idadman.”
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 Kan idan helag Judah idan aaggi dan helag Simeon ey “Pakilaw kayun hi-gami etan di neitudun hi-gamin bebley et mambabaddang itsun mengubbat idan iKanaan et han dakeyu dama baddangi etan di neitudun hi-gayun pambebleyan yu.”
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 Et makibaddang ida helag Simeon di helag Judah ni an nengubat idan iKanaan et yadda Perisite et peapput Apu Dios idan hi-gada. Pintey da hampulun libun sindaluddan nunman ni buhul dad Besek.
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Yadman hu nenammuan dan Adoni Besek e patul diman et makigubat idan hi-gatu.
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 Bimmesik hi Adoni Besek nem pindug da et depapen da et putulen da am-ama-an ni ngamay tu et ya heli tu.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 Kan Adoni Besek ey “Yan nunman la ey impaputul ku am-ama-an ni ngamay niya am-ama-an ni heli idan nepitun patul, et kamemi-pi-dit ni kennen ni kame-gah di nakka pengngani. Yan nunya ey imbale Apu Dios humman ni impahding kun hi-gada.” Inlaw dad Jerusalem hi Adoni Besek et matey diman.
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 Ginubat idan helag Judah hu Jerusalem et piliwen da. Pintey dadda hu nambebley diman et legaben da etan bebley.
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 Et da pay gubaten ida iKanaan ni nampambebley di duntug, yad Negeb, yad hengeg ni duntug niyaddad mamegan bebley di appit ni south.
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 Hinggep da mewan ida iKanaan e nambebley di Hebron e Kiriat Arbah ngadan tun nunman et apputen dadda helag Seshai, yadda helag Ahiman niyadda helag Talmai ni nambebley diman.
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Yan nalpuan dadman ey limmaw ida helag Judah di Debir e ya ngadan tun nunman la ey Kiriat Seper.
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 Entanni ey kan Kaleb ey “Iddawat ku hi Aksah e u-ungngak ni bii et ahwaen etan ni tuun menggep ni Kiriat Sepher.”
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 Et hi Otniel e u-ungngan udidyan Kaleb e hi Kenas hu nanggep nunman ni bebley et hi-gatu nengiahwan Aksah.
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 Nunman ni aggew ni pan-ahwaan da ey inhel Otniel nan Aksah e mambeggan ametun mei-dum ni payew ni beltanen tu. Limmaw hi Aksah nan ametu et kamenghep di kebayyu tu ey kan ametun hi-gatuy “Hipa ibbagam?”
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 Kan Aksah ey “Edumim anhan hu pebeltan mun hi-gak tep eleg medennumi etan puyek di Negeb ni indawat mu. Idwasi muwak anhan ni puyek ni wada hebwak tu.” Et idwat nan Kaleb ni hi-gatu hu hebwak di ahpat niyad ehpen.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 Yan neni-yanan idan helag Judah ni Jericho ey nekilaw ida Kenite e helag lan nan aman ahwan Moses, et ida mekibebley idan iAmalek etan di eleg mebebleyin neihnup di Arad di Negeb.
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 Entanni ey ida nei-dum hu helag Judah idan helag Simeon, et da gubaten ida iKanaan ni nambebley di Sephat, et apputen dadda et bahbahen da humman ni bebley. Nginedanan da humman ni bebley ni Hormah.
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 Sinekup da pay hu Gaza, ya Askelon, ya Ekron et yadda etan ekka-kut ni bebley di nanlinikweh.
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 Sinekup da pay duntuduntug ni bebley tep binaddangan nan Apu Dios ida. Nem eleg da degyunen etan ida nampambebley di nedeklan tep gumek hu kalesah da.
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 Neidwat hu Hebron nan Kaleb tep humman dedan la hu inhel Moses nunman. Hi Kaleb hu nenegyun idan tellun u-ungngan Anak.
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 Nem yadda helag Benjamin ey eleg dadda degyunen hu Jebusite ni nambebley di Jerusalem et ingganah nunya ey nekibebley idadman.
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 Binaddangan daman Apu Dios ida hu helag Epraim nan Manasseh et da gubaten hu Bethel.
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 Ya ngadan tun nunman lan nengitu-dakan dan an mansi-im ni nunman ni bebley ey Lus.
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 Yan nunman ey hina-kupan idan nunman ni an nansiim hu hakey ni lakin nalpullid etan di bebley et kandan hi-gatuy “Itudum hu dellanen min umhegep eyad bebley yu et hemken daka.”
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 Intudu tu dellanen da et lumaw ida helag Epraim nan Manasseh et patyen dan emin hu nampambebley diman nem eleg da ilegat hu pamilyah etan ni lakin nengitudun dellanen da.
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Entanni ey limmaw huyyan lakin nekibebley di bebley idan Hittite et mengapyan et-eteng ni bebley et ngadanan tun Lus, et humman ngadan tu ingganah nunya.
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 Eleg degyunen idan helag Manasseh hu tuun nampambebley di Bet Shan, yad Taanak, yad Dor, yad Ibleam, yad Megiddo niyadda etan bebley di nanlinikweh, tep inhammad idan iKanaan ni nambebley diman et eleg ida medegyun.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 Yan eman ni wada law kabaelan idan iIsrael ey pinilit dadda humman ni iKanaan ni mangngunnun neligat ni ngunu, nem eleg da pea-allaw idadman ni bebley.
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 Hanniman ida daman helag nan Epraim e eleg dadda degyunen hu iKanaan ni nambebley di Geser et mekibebley idan hi-gada.
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Anin ida daman helag Sebulun et eleg da degyunen ida iKanaan ni nambebley di Kitron niya Nahalol, et mekibebley idan hi-gada nem pinilit daddan pangngunnun neligat ni ngunu.
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 Eleg dama handegyun idan helag Asher ida iKanaan ni nambebley di Akko, yad Ahlab, yad Aksib, yad Helbah, yad Apek, yad Sidon niyad Rehob,
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 et gapu tep eleg dadda degyunen ey hi-gada daddakkel nambebleyan da nem yadda helag Asher.
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 Eleg dama degyunen idan helag Naptali hu iKanaan ni nambebley di Bet Semes niyad Bet Anat. Nekibebley idan hi-gada et pambalin daddan pangngungngunnu da.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 Yadda helag Dan man nambebley ida etan di duntuduntug tep kaikka-leg idan Amorite ni dayyuan dad nedeklan.
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 Yadda Amorite ey eleg ida medegyun tep inhammad dan nambebley di Aijalon, yad Saalbim et yad Duntug e Heres nem yan eman ni et-eteng law kabaelan idan helag Epraim et ya Manasseh ey pinilit dadda Amorite ni mangngunnu henin himbut.
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 Ya pappeg ni bebley idan Amorite ey meippalpu etan di Keltad ni Akrabbim ingganah melebbahan hu Sela.
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.