Juízes 1
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ACF
1 Yan neteyyan Joshua ey kan idan helag Israel nan Apu Dios ey “Hipan hi-gami hu memengngulun mengubbat idan iKanaan?”
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Hinumang Apu Dios e kantuy “Ya helag Judah hu memengngulu. Peapput kun hi-gada hu nambebley di Kanaan et mambebley idadman.”
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Kan idan helag Judah idan aaggi dan helag Simeon ey “Pakilaw kayun hi-gami etan di neitudun hi-gamin bebley et mambabaddang itsun mengubbat idan iKanaan et han dakeyu dama baddangi etan di neitudun hi-gayun pambebleyan yu.”
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 Et makibaddang ida helag Simeon di helag Judah ni an nengubat idan iKanaan et yadda Perisite et peapput Apu Dios idan hi-gada. Pintey da hampulun libun sindaluddan nunman ni buhul dad Besek.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 Yadman hu nenammuan dan Adoni Besek e patul diman et makigubat idan hi-gatu.
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 Bimmesik hi Adoni Besek nem pindug da et depapen da et putulen da am-ama-an ni ngamay tu et ya heli tu.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Kan Adoni Besek ey “Yan nunman la ey impaputul ku am-ama-an ni ngamay niya am-ama-an ni heli idan nepitun patul, et kamemi-pi-dit ni kennen ni kame-gah di nakka pengngani. Yan nunya ey imbale Apu Dios humman ni impahding kun hi-gada.” Inlaw dad Jerusalem hi Adoni Besek et matey diman.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Ginubat idan helag Judah hu Jerusalem et piliwen da. Pintey dadda hu nambebley diman et legaben da etan bebley.
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 Et da pay gubaten ida iKanaan ni nampambebley di duntug, yad Negeb, yad hengeg ni duntug niyaddad mamegan bebley di appit ni south.
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Hinggep da mewan ida iKanaan e nambebley di Hebron e Kiriat Arbah ngadan tun nunman et apputen dadda helag Seshai, yadda helag Ahiman niyadda helag Talmai ni nambebley diman.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Yan nalpuan dadman ey limmaw ida helag Judah di Debir e ya ngadan tun nunman la ey Kiriat Seper.
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 Entanni ey kan Kaleb ey “Iddawat ku hi Aksah e u-ungngak ni bii et ahwaen etan ni tuun menggep ni Kiriat Sepher.”
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Et hi Otniel e u-ungngan udidyan Kaleb e hi Kenas hu nanggep nunman ni bebley et hi-gatu nengiahwan Aksah.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Nunman ni aggew ni pan-ahwaan da ey inhel Otniel nan Aksah e mambeggan ametun mei-dum ni payew ni beltanen tu. Limmaw hi Aksah nan ametu et kamenghep di kebayyu tu ey kan ametun hi-gatuy “Hipa ibbagam?”
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 Kan Aksah ey “Edumim anhan hu pebeltan mun hi-gak tep eleg medennumi etan puyek di Negeb ni indawat mu. Idwasi muwak anhan ni puyek ni wada hebwak tu.” Et idwat nan Kaleb ni hi-gatu hu hebwak di ahpat niyad ehpen.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Yan neni-yanan idan helag Judah ni Jericho ey nekilaw ida Kenite e helag lan nan aman ahwan Moses, et ida mekibebley idan iAmalek etan di eleg mebebleyin neihnup di Arad di Negeb.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 Entanni ey ida nei-dum hu helag Judah idan helag Simeon, et da gubaten ida iKanaan ni nambebley di Sephat, et apputen dadda et bahbahen da humman ni bebley. Nginedanan da humman ni bebley ni Hormah.
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Sinekup da pay hu Gaza, ya Askelon, ya Ekron et yadda etan ekka-kut ni bebley di nanlinikweh.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Sinekup da pay duntuduntug ni bebley tep binaddangan nan Apu Dios ida. Nem eleg da degyunen etan ida nampambebley di nedeklan tep gumek hu kalesah da.
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Neidwat hu Hebron nan Kaleb tep humman dedan la hu inhel Moses nunman. Hi Kaleb hu nenegyun idan tellun u-ungngan Anak.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Nem yadda helag Benjamin ey eleg dadda degyunen hu Jebusite ni nambebley di Jerusalem et ingganah nunya ey nekibebley idadman.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 Binaddangan daman Apu Dios ida hu helag Epraim nan Manasseh et da gubaten hu Bethel.
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Ya ngadan tun nunman lan nengitu-dakan dan an mansi-im ni nunman ni bebley ey Lus.
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 Yan nunman ey hina-kupan idan nunman ni an nansiim hu hakey ni lakin nalpullid etan di bebley et kandan hi-gatuy “Itudum hu dellanen min umhegep eyad bebley yu et hemken daka.”
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 Intudu tu dellanen da et lumaw ida helag Epraim nan Manasseh et patyen dan emin hu nampambebley diman nem eleg da ilegat hu pamilyah etan ni lakin nengitudun dellanen da.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Entanni ey limmaw huyyan lakin nekibebley di bebley idan Hittite et mengapyan et-eteng ni bebley et ngadanan tun Lus, et humman ngadan tu ingganah nunya.
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Eleg degyunen idan helag Manasseh hu tuun nampambebley di Bet Shan, yad Taanak, yad Dor, yad Ibleam, yad Megiddo niyadda etan bebley di nanlinikweh, tep inhammad idan iKanaan ni nambebley diman et eleg ida medegyun.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Yan eman ni wada law kabaelan idan iIsrael ey pinilit dadda humman ni iKanaan ni mangngunnun neligat ni ngunu, nem eleg da pea-allaw idadman ni bebley.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Hanniman ida daman helag nan Epraim e eleg dadda degyunen hu iKanaan ni nambebley di Geser et mekibebley idan hi-gada.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Anin ida daman helag Sebulun et eleg da degyunen ida iKanaan ni nambebley di Kitron niya Nahalol, et mekibebley idan hi-gada nem pinilit daddan pangngunnun neligat ni ngunu.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Eleg dama handegyun idan helag Asher ida iKanaan ni nambebley di Akko, yad Ahlab, yad Aksib, yad Helbah, yad Apek, yad Sidon niyad Rehob,
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 et gapu tep eleg dadda degyunen ey hi-gada daddakkel nambebleyan da nem yadda helag Asher.
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Eleg dama degyunen idan helag Naptali hu iKanaan ni nambebley di Bet Semes niyad Bet Anat. Nekibebley idan hi-gada et pambalin daddan pangngungngunnu da.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 Yadda helag Dan man nambebley ida etan di duntuduntug tep kaikka-leg idan Amorite ni dayyuan dad nedeklan.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Yadda Amorite ey eleg ida medegyun tep inhammad dan nambebley di Aijalon, yad Saalbim et yad Duntug e Heres nem yan eman ni et-eteng law kabaelan idan helag Epraim et ya Manasseh ey pinilit dadda Amorite ni mangngunnu henin himbut.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Ya pappeg ni bebley idan Amorite ey meippalpu etan di Keltad ni Akrabbim ingganah melebbahan hu Sela.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.