Juízes 19

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yan nunman ni tsimpuh ey endi patul ni Israel. Wada etan helag Levi ni nambebley di edawwin bebley di duntuduntug di Epraim. Hakey ni aggew ey in-anemut tu hu hakey ni biin iBethlehen et i-dum tun ahwa tu.
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 Nem hini-yan etan ni bii et mambangngad di baley ametud Bethlehem. Nelabah hu epat ni bulan
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 ey ninemnem etan ni lakin unnuden hu ahwatu. Ineyagan tu hakey ni bega-en tu ey immalan dewwan kebayyu et lumaw idad Bethlehem ni an mengewwit ni ahwatu. Dimmateng di baley ni aman ahwatu ey kayyaggud hu impan-apnga tun hi-gatu.
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 Impapilit nunman ni aman biin manha-ad ida nidman et mandeyan tellun aggew et mekikkikkan ey nekiinnu-innum diman.
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 Yan meikka-pat ni aggew ey bimmangun ni dagah et umgah nem kan etan ni aman bii ey “Pangan kayu ni et wada i-e-let yu lad dalan.”
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 Et mangan ida et mengi-innum ida. Entanniy kan aman etan ni biiy, “Pandeya ka kuma et man-an-anla itsu.”
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 Immehneng etan lakin umlaw nem kapepippilit ni aman etan ni bii e mandedya et mandeyan nunman ni hileng.
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 Kakkabbuhhan nunman ni meikkelliman aggew ey bimmangun mewan ni dagah et umgah ey kan mewan etan ni aman biiy “Pangan kayu ni et han kayu lumaw ni hambatenganan.” Et makikan mewan law etan laki.
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 Yan immegahan etan ni laki et ya etan imbilang tun ahwa tu et ya etan bega-en ey kan mewan nan ama etan ni bii ey “Heballi mandedya itsu tep anggegannu law ey mehilleng. Panha-ad kayun nunyan hileng et man-an-anla itsu et han kayu humelaman ni kabbuhhan.”
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 Nem pinhed tu-wa anhan law etan ni lakin um-anemut et manglaw ida e ingkuyug tu etan biin imbilang tun ahwa tu ey impangkarga tudda etan dewwan kebayyu. Nampalaw idad appit ni Jebus e Jerusalem ngadan tun nunya.
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 Ida kamenetteng diman ey kamangkehilleng et kan etan ni bega-en tuy “Kamangkehilleng law. Attu ew et mandeya itsud Jebus ni nunyan hileng?”
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 Nem kan etan ni laki ey “Beken di deya pandedyaan tayu tep beken tayun kebebleyan ida tuudya. Endi hu helag Israel ni nambebley di deya. Medeggah itsud Gibeah.
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 Umlaw itsud Gibeah winu Ramah et yadman tayu pandeyaan.”
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 Nanglaw ida et kamangkelinnug aggew ey dimmateng idad Gibeah di Benjamin.
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 Nanda-guh idadman et ida menang-ang ni keuggipan da. Limmaw ida etan di kakeemmungin tuudman nem endi, anin hakey ew ngun nengayag ni hi-gadan da pekidyaan da.
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 Nunman ni hileng ey wada hu hakey ni nea-amman nehilngan ni nalpud payew tu e iEpraim nem nekibebley diman Gibeah e bebley idan helag Benjamin.
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 Inang-ang tu etan helag Levi et yadda edum tu ey kantuy “Attu lawwan yu? Attu nalpuan yu?”
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 Kan etan ni laki ey “Nalpu kamid Bethlehem di Judah ey um-anemut kami law di duntuduntug ni bebley mid Epraim. Nem umlaw kami nid baley Apu Dios. Nem nehilngan kamidya ey endi kaum-ayag ni peki-uggipan mi.
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 Wada dagemin kennen ni kebayyu mi et ya kennen mi niya innumen mi. Wadan emin mahapul mi.”
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 Kan nunman ni nea-amma ey “Itsuy di baley ku et yadman yu kaugipan. Iddawtan dakeyun mahapul yu. Entan kaugip deya.”
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 Et makilaw idan hi-gatu et idwatan tudda kebayyu tun kennen da et ulahan tu heli da et idaddan tu kennen da niya innumen da.
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 Ida kaman-ap-apnga ey wadadda immalin nabngang ni tuun linikweh da etan baley et daka pampagpaga habyen ey kanda etan ni nea-ammay “Pa-hep mu etan mangilim ni laki et iulig mi!”
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 Immehep etan nea-amma et kantun hi-gaday “Agik ida, entan anhan tu ipahding hu lawah. Anggeba-ing ni peteg huttan ni yu pehding eyan mangilik.
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 Anin ew katteg pe-hep ku eya u-ungngak ni endi ahwa tu et ya eya ahwa eyan laki et ipahding yu hu pinhed yun hi-gada nemet eleg yu ipahding hu lawah eyan mangilik tep anggeba-ing.”
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 Nem kahing ida etan tutu-u. Et itulud law etan ni helag Levi etan ahwa tud dallin. Et piliten dan in-ulig e nanhinhinullul ida etan tuu ingganah ni kamangkewa-wa et han da ibukyat.
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 Yan nunman ni kamangkewa-wa ey nambangngad etan bii etan di baley ni nanda-guhan dan nandeyaan ni ahwa tu et manlukbub etan di habyen et mena-yun diman ingganah ni kawwalwal.
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 Imbeghul etan ni laki hu habyen et an megewwid ey immen etan ahwa tun nanheku-bu e neihaklay ngamay tud habyen.
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 Kan etan ni laki ey “Bangun ka et lumaw itsu law.” Nem eleg umhumang etan bii tep netey. Lina-kay law etan ni laki etan ahwa tu et itakkay tud kebayyu tu et ienamut da.
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 Dimmateng etan lakid baley tu et genedgeden tun hampulun dewwa hu annel nunman ni ahwa tu et palaw tu hanhakkey idan hampulut dewwan helag Israel.
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 Emin ida nenang-ang nunman ey kanday “Yan nunyan ebuh hu wada tayu inang-ang niya tayu dingngel ni henin nunyan neipahding neipalpu eman ni nalpuan idan helag Israel di Egypt. Nemnem tayu hedin hipa pehding tayu kaw pakdag tayu ang-ang?”
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.