Juízes 19
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Yan nunman ni tsimpuh ey endi patul ni Israel. Wada etan helag Levi ni nambebley di edawwin bebley di duntuduntug di Epraim. Hakey ni aggew ey in-anemut tu hu hakey ni biin iBethlehen et i-dum tun ahwa tu.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Nem hini-yan etan ni bii et mambangngad di baley ametud Bethlehem. Nelabah hu epat ni bulan
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 ey ninemnem etan ni lakin unnuden hu ahwatu. Ineyagan tu hakey ni bega-en tu ey immalan dewwan kebayyu et lumaw idad Bethlehem ni an mengewwit ni ahwatu. Dimmateng di baley ni aman ahwatu ey kayyaggud hu impan-apnga tun hi-gatu.
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 Impapilit nunman ni aman biin manha-ad ida nidman et mandeyan tellun aggew et mekikkikkan ey nekiinnu-innum diman.
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 Yan meikka-pat ni aggew ey bimmangun ni dagah et umgah nem kan etan ni aman bii ey “Pangan kayu ni et wada i-e-let yu lad dalan.”
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Et mangan ida et mengi-innum ida. Entanniy kan aman etan ni biiy, “Pandeya ka kuma et man-an-anla itsu.”
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Immehneng etan lakin umlaw nem kapepippilit ni aman etan ni bii e mandedya et mandeyan nunman ni hileng.
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 Kakkabbuhhan nunman ni meikkelliman aggew ey bimmangun mewan ni dagah et umgah ey kan mewan etan ni aman biiy “Pangan kayu ni et han kayu lumaw ni hambatenganan.” Et makikan mewan law etan laki.
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Yan immegahan etan ni laki et ya etan imbilang tun ahwa tu et ya etan bega-en ey kan mewan nan ama etan ni bii ey “Heballi mandedya itsu tep anggegannu law ey mehilleng. Panha-ad kayun nunyan hileng et man-an-anla itsu et han kayu humelaman ni kabbuhhan.”
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 Nem pinhed tu-wa anhan law etan ni lakin um-anemut et manglaw ida e ingkuyug tu etan biin imbilang tun ahwa tu ey impangkarga tudda etan dewwan kebayyu. Nampalaw idad appit ni Jebus e Jerusalem ngadan tun nunya.
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 Ida kamenetteng diman ey kamangkehilleng et kan etan ni bega-en tuy “Kamangkehilleng law. Attu ew et mandeya itsud Jebus ni nunyan hileng?”
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 Nem kan etan ni laki ey “Beken di deya pandedyaan tayu tep beken tayun kebebleyan ida tuudya. Endi hu helag Israel ni nambebley di deya. Medeggah itsud Gibeah.
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 Umlaw itsud Gibeah winu Ramah et yadman tayu pandeyaan.”
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 Nanglaw ida et kamangkelinnug aggew ey dimmateng idad Gibeah di Benjamin.
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 Nanda-guh idadman et ida menang-ang ni keuggipan da. Limmaw ida etan di kakeemmungin tuudman nem endi, anin hakey ew ngun nengayag ni hi-gadan da pekidyaan da.
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 Nunman ni hileng ey wada hu hakey ni nea-amman nehilngan ni nalpud payew tu e iEpraim nem nekibebley diman Gibeah e bebley idan helag Benjamin.
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 Inang-ang tu etan helag Levi et yadda edum tu ey kantuy “Attu lawwan yu? Attu nalpuan yu?”
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 Kan etan ni laki ey “Nalpu kamid Bethlehem di Judah ey um-anemut kami law di duntuduntug ni bebley mid Epraim. Nem umlaw kami nid baley Apu Dios. Nem nehilngan kamidya ey endi kaum-ayag ni peki-uggipan mi.
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Wada dagemin kennen ni kebayyu mi et ya kennen mi niya innumen mi. Wadan emin mahapul mi.”
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 Kan nunman ni nea-amma ey “Itsuy di baley ku et yadman yu kaugipan. Iddawtan dakeyun mahapul yu. Entan kaugip deya.”
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Et makilaw idan hi-gatu et idwatan tudda kebayyu tun kennen da et ulahan tu heli da et idaddan tu kennen da niya innumen da.
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 Ida kaman-ap-apnga ey wadadda immalin nabngang ni tuun linikweh da etan baley et daka pampagpaga habyen ey kanda etan ni nea-ammay “Pa-hep mu etan mangilim ni laki et iulig mi!”
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Immehep etan nea-amma et kantun hi-gaday “Agik ida, entan anhan tu ipahding hu lawah. Anggeba-ing ni peteg huttan ni yu pehding eyan mangilik.
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 Anin ew katteg pe-hep ku eya u-ungngak ni endi ahwa tu et ya eya ahwa eyan laki et ipahding yu hu pinhed yun hi-gada nemet eleg yu ipahding hu lawah eyan mangilik tep anggeba-ing.”
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 Nem kahing ida etan tutu-u. Et itulud law etan ni helag Levi etan ahwa tud dallin. Et piliten dan in-ulig e nanhinhinullul ida etan tuu ingganah ni kamangkewa-wa et han da ibukyat.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Yan nunman ni kamangkewa-wa ey nambangngad etan bii etan di baley ni nanda-guhan dan nandeyaan ni ahwa tu et manlukbub etan di habyen et mena-yun diman ingganah ni kawwalwal.
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 Imbeghul etan ni laki hu habyen et an megewwid ey immen etan ahwa tun nanheku-bu e neihaklay ngamay tud habyen.
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 Kan etan ni laki ey “Bangun ka et lumaw itsu law.” Nem eleg umhumang etan bii tep netey. Lina-kay law etan ni laki etan ahwa tu et itakkay tud kebayyu tu et ienamut da.
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 Dimmateng etan lakid baley tu et genedgeden tun hampulun dewwa hu annel nunman ni ahwa tu et palaw tu hanhakkey idan hampulut dewwan helag Israel.
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Emin ida nenang-ang nunman ey kanday “Yan nunyan ebuh hu wada tayu inang-ang niya tayu dingngel ni henin nunyan neipahding neipalpu eman ni nalpuan idan helag Israel di Egypt. Nemnem tayu hedin hipa pehding tayu kaw pakdag tayu ang-ang?”
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.