Juízes 19

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yan nunman ni tsimpuh ey endi patul ni Israel. Wada etan helag Levi ni nambebley di edawwin bebley di duntuduntug di Epraim. Hakey ni aggew ey in-anemut tu hu hakey ni biin iBethlehen et i-dum tun ahwa tu.
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Nem hini-yan etan ni bii et mambangngad di baley ametud Bethlehem. Nelabah hu epat ni bulan
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 ey ninemnem etan ni lakin unnuden hu ahwatu. Ineyagan tu hakey ni bega-en tu ey immalan dewwan kebayyu et lumaw idad Bethlehem ni an mengewwit ni ahwatu. Dimmateng di baley ni aman ahwatu ey kayyaggud hu impan-apnga tun hi-gatu.
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 Impapilit nunman ni aman biin manha-ad ida nidman et mandeyan tellun aggew et mekikkikkan ey nekiinnu-innum diman.
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Yan meikka-pat ni aggew ey bimmangun ni dagah et umgah nem kan etan ni aman bii ey “Pangan kayu ni et wada i-e-let yu lad dalan.”
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 Et mangan ida et mengi-innum ida. Entanniy kan aman etan ni biiy, “Pandeya ka kuma et man-an-anla itsu.”
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 Immehneng etan lakin umlaw nem kapepippilit ni aman etan ni bii e mandedya et mandeyan nunman ni hileng.
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 Kakkabbuhhan nunman ni meikkelliman aggew ey bimmangun mewan ni dagah et umgah ey kan mewan etan ni aman biiy “Pangan kayu ni et han kayu lumaw ni hambatenganan.” Et makikan mewan law etan laki.
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 Yan immegahan etan ni laki et ya etan imbilang tun ahwa tu et ya etan bega-en ey kan mewan nan ama etan ni bii ey “Heballi mandedya itsu tep anggegannu law ey mehilleng. Panha-ad kayun nunyan hileng et man-an-anla itsu et han kayu humelaman ni kabbuhhan.”
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 Nem pinhed tu-wa anhan law etan ni lakin um-anemut et manglaw ida e ingkuyug tu etan biin imbilang tun ahwa tu ey impangkarga tudda etan dewwan kebayyu. Nampalaw idad appit ni Jebus e Jerusalem ngadan tun nunya.
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 Ida kamenetteng diman ey kamangkehilleng et kan etan ni bega-en tuy “Kamangkehilleng law. Attu ew et mandeya itsud Jebus ni nunyan hileng?”
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Nem kan etan ni laki ey “Beken di deya pandedyaan tayu tep beken tayun kebebleyan ida tuudya. Endi hu helag Israel ni nambebley di deya. Medeggah itsud Gibeah.
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 Umlaw itsud Gibeah winu Ramah et yadman tayu pandeyaan.”
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Nanglaw ida et kamangkelinnug aggew ey dimmateng idad Gibeah di Benjamin.
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Nanda-guh idadman et ida menang-ang ni keuggipan da. Limmaw ida etan di kakeemmungin tuudman nem endi, anin hakey ew ngun nengayag ni hi-gadan da pekidyaan da.
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Nunman ni hileng ey wada hu hakey ni nea-amman nehilngan ni nalpud payew tu e iEpraim nem nekibebley diman Gibeah e bebley idan helag Benjamin.
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Inang-ang tu etan helag Levi et yadda edum tu ey kantuy “Attu lawwan yu? Attu nalpuan yu?”
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 Kan etan ni laki ey “Nalpu kamid Bethlehem di Judah ey um-anemut kami law di duntuduntug ni bebley mid Epraim. Nem umlaw kami nid baley Apu Dios. Nem nehilngan kamidya ey endi kaum-ayag ni peki-uggipan mi.
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 Wada dagemin kennen ni kebayyu mi et ya kennen mi niya innumen mi. Wadan emin mahapul mi.”
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 Kan nunman ni nea-amma ey “Itsuy di baley ku et yadman yu kaugipan. Iddawtan dakeyun mahapul yu. Entan kaugip deya.”
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 Et makilaw idan hi-gatu et idwatan tudda kebayyu tun kennen da et ulahan tu heli da et idaddan tu kennen da niya innumen da.
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Ida kaman-ap-apnga ey wadadda immalin nabngang ni tuun linikweh da etan baley et daka pampagpaga habyen ey kanda etan ni nea-ammay “Pa-hep mu etan mangilim ni laki et iulig mi!”
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 Immehep etan nea-amma et kantun hi-gaday “Agik ida, entan anhan tu ipahding hu lawah. Anggeba-ing ni peteg huttan ni yu pehding eyan mangilik.
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 Anin ew katteg pe-hep ku eya u-ungngak ni endi ahwa tu et ya eya ahwa eyan laki et ipahding yu hu pinhed yun hi-gada nemet eleg yu ipahding hu lawah eyan mangilik tep anggeba-ing.”
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 Nem kahing ida etan tutu-u. Et itulud law etan ni helag Levi etan ahwa tud dallin. Et piliten dan in-ulig e nanhinhinullul ida etan tuu ingganah ni kamangkewa-wa et han da ibukyat.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 Yan nunman ni kamangkewa-wa ey nambangngad etan bii etan di baley ni nanda-guhan dan nandeyaan ni ahwa tu et manlukbub etan di habyen et mena-yun diman ingganah ni kawwalwal.
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 Imbeghul etan ni laki hu habyen et an megewwid ey immen etan ahwa tun nanheku-bu e neihaklay ngamay tud habyen.
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 Kan etan ni laki ey “Bangun ka et lumaw itsu law.” Nem eleg umhumang etan bii tep netey. Lina-kay law etan ni laki etan ahwa tu et itakkay tud kebayyu tu et ienamut da.
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 Dimmateng etan lakid baley tu et genedgeden tun hampulun dewwa hu annel nunman ni ahwa tu et palaw tu hanhakkey idan hampulut dewwan helag Israel.
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 Emin ida nenang-ang nunman ey kanday “Yan nunyan ebuh hu wada tayu inang-ang niya tayu dingngel ni henin nunyan neipahding neipalpu eman ni nalpuan idan helag Israel di Egypt. Nemnem tayu hedin hipa pehding tayu kaw pakdag tayu ang-ang?”
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.