Juízes 18

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yan nunman ni tsimpuh ey endi patul ni Israel. Ey yan nunman ni tsimpuh ey kamenennang-ang ida helag Dan ni pambebleyan da tep eleg da handegyun ida etan tutu-un nambebley di puyek ni neitudun hi-gadan pambebleyan da.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Pinutuk idan helag Dan hu liman sindalu dan nalpud Sorah et yad Estaol ni an menang-ang niya mansi-im ni da pambebleyan. Dimmateng idad duntuduntug di Epraim ey ida nekiugip di baley Mikah.
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Yan nunman ni wadaddadman ey inimmatunan da hu kapan-ehhel etan ni helag Levi et kandan hi-gatuy “Kela wada kadya? Hipa nengi-lin hi-gam deya ey hipa muka ippenahding?”
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Inhel tu hu nanhummanganan dan Mikah e hi-gatu hu pampeddi tu et tangdanan tu.
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Et kanday “Mahmahim nan Apu Dios hedin kayyaggud hu pambalinan ni lawwan mi.”
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Kan etan ni padi ey “Melinggep kayud lawwan yu tep ippaptek dakeyun Apu Dios.”
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Et lumaw ida humman ni liman tuud Lais, ey inang-ang da e melinggep niya kayyaggud hu neitu-wan idan tuudman e endi tekkutan da. Heniddan iSidon e kedangyan ida e endi daka pangkullangin mahapul da tep malemeh daka ittanem. Hakey pay ey neidawwiddad Sidon ey endi edum ni bebley ni nekidagyuman dan umbaddang ni hi-gada.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Nambangngad ida humman ni helag Dan di bebley dad Sora niyad Estaol ey minahmahan idan edum da hedin wada inang-ang dan bebley.
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 Hinumang da e kanday “Elaw itsud Lais et tayu sakupen humman ni bebley! Inang-ang mi ey kakkayyaggud hu puyek diman tep malemeh nangkeitnem. Eleg itsu mandewadewan an mansekkup nunman ni bebley.”
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Et-eteng humman ni bebley ni iddawat Apu Dios ni hi-gatsu, ey wadan emin hu mahapul diman. Yadda tuudman ey ida kamakaddinnel tep endi tekkutan da niya endi pandennagan da.
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Entanniy neamung ida hu enem ni gatut ni sindalun helag Dan ni an mekiggubbat e nalpuddan emin di Sorah et ya Estaol.
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 Ida nangkampud Kiriat Jearim di Judah di appit ni kakelinnugin aggew. Et humman hu ingngadnan dan Mahaneh Dan ingganah nunya e ya keibbellinan tu ey Kampun Dan.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 Et han ida lumaw di baley Mikah di duntuduntug ni bebley di Epraim.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Kan ida etan ni liman tuun an nansiim di Lais idan edum day “Wada hu baley deyan wada dios ni nekapyan keyew e na-meh ni silber. Ey wada edum pay ni nekapyan dios niya ephod. Hipa pehding tayu.”
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Himmegep idad baley Mikah et mekihummangan ida etan ni helag Levi ni kamekihha-ad diman.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Yadda etan enem ni gatut ni sindalun helag Dan ey ida kaman-eh-ehneng etan di heggeppan di bebley.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Himmegep ida etan liman an nansiim di bawang ni baley ni daka pandeyyawi et da alen ida etan dios ni na-meh ni silber et yadda pay edum ni nekapyan dios et ya etan ephod ni kaussalan padi. Ey ya etan padi ey kamekieh-ehneng ida etan ni enem ni gatut ni sindalud heggeppan.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Inang-ang etan ni padin helag Levi e kapan-elladda etan ni liman tuu humman idan dios et kantun hi-gaday “Hipa yuka pan-ippahding?”
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Nem kandan hi-gatuy “I-ineng ka! Pakilaw ka kuman hi-gami et hi-gam pampeddi mi niya hi-gam pankonsihal mi et beken ni hakey ni pamilyah ni ebuh hu pansilbian mu nem yad hakey ni helag Israel.”
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Immamleng etan padi et makilaw ni hi-gada e inla tudda etan dios ni na-meh ni silber, yadda etan edum ni dios et ya etan ephod.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Et pamenguluddan nunman ni helag Dan hu u-ungnga da, yadda animal da niyadda ngunut da.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Neidaddawwidda etan di baley Mikah ey inemung Mikah ida bimmebley et pedugen dadda.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Dadda kapanha-kupi helag Dan et tekukan dadda. Nanwingidda hu helag Dan et humangen da e kanday “Hipa pinhed mu? Kele mudda inemung eya tuu et dakemi pedugen?”
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Kan Mikah ey “Imbesik yudda dios ku et ya padik et endi natdaan ni hi-gak ey kanyu ni-nganguy, hipa pinhed ku?”
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Kan idan helag Dan ey “Heballi i-ineng ka tep entanniy wadan hi-gami hu kabbubunget et petteyen kumedek et yadda pamilyah mu.”
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Et manglaw ida humman ni helag Dan. Inang-ang nan Mikah e dakel idan peteg e eleg tudda han-apput et mambangngad di baley da.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Limmaw ida helag Dan di Lais e ingkuyug da etan padi ey inla dadda la etan tutu-u et hegpen da humman ni bebley e melinggep ida nambebley diman. Pintey dan emin hu tutu-udman et bahbahen da etan bebley.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Endi memaddang idan bimmebley tep neidawwi hu Sidon ey endi edum ni bebley ni umbaddang ni hi-gada tep endi nekidagyuman da. Huyyan bebley ey wadad nedeklan ni neihnup di Bet Rehob. Inyayyaggud idan helag Dan humman bebley et mambebley idadman.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 Nginadnan dan Bebley Dan e ngadan ni apu da e u-ungngan Jacob nem Lais la ni ngadan tu.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Inha-ad idan helag Dan etan dios dan kinapyan tuu et daydayawen da et putuken da hi Jonathan e u-ungngan Gerson e inap-apun Moses ni padi da. Huyyan pamilyah hu padiddan helag Dan ingganah ni nedegyunan dad bebley da.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 Humman idan dios Mikah hu dinaydayaw idan helag Dan ni dios da eman ni wada etan Tabernacle Apu Dios di Siloh.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.