Juízes 16
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Hakey ni aggew ey limmaw hi Samson di Gaza et wada ang-angen tun biin tuka pebeyyad annel tu. Nekilaw hi Samson nunman ni bii et an makiugip ni hi-gatun nunman ni hileng.
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Wada nengibgaddan iGaza e wadadman hi Samson et guwalyaan da hu bebley e linikweh da et hehheggeden da keukkatan tud eheb. Endi hu impahding dan Samson nunman ni hileng tep kanday “Yan kamangkewa-wa hu pemetteyan tayun hi-gatu.”
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Nem neugip ni ebuh diman ingganah ni gawwan hileng. Bimmangun et lumaw di eheb ni bebley et lekhaen tu etan lekbi et pahnen tu e nekipehan tu etan dewwan tukud et ilaw tud duntug di demang ni Hebron.
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Nebabbayyag ey wada pininhed nan Samson ni bii e hi Delilah di Sorek e nedeklan ni bebley.
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Limmaw ida hu ap-apun Pilistia di kad-an tu et kanday “Talam mu hi Samson et amtaem hedin hipa kamengippa-let ni hi-gatu niya hedin hipa pehding et dammutun dedpapen ey binelud. Et emin kami ey iddawtan dakan hanlilibu et hakey ni gatut ni palatah.”
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Inebulut Delilah humman ni imbagedan hi-gatu et kantun Samson ey “Ehel mu ahan ni hi-gak hedin hipa kamengippa-let ni hi-gam niya hedin hipa pehding et mabalin ni pepdenen daka et baluden daka.”
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Himmumang hi Samson e kantuy “Hedin belluden da-ak ni pitun baluh ni iket ni panan eleg mema-ganan man mambalin law ni endi elet ku e henin edum ni tuu.”
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Et idwatan idan ap-apun iPilistia hi Delilah ni pitun linubid ni panan eleg mema-ganan et baluden tu hi Samson.
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Wadadda lalakkin nantalud hakey ni kuwaltuh. Simmekuk hi Delilah e kantuy “Samson! Immalidda iPilistia ni mempap ni hi-gam.” Nem pinegtang Samson hu nemalud dan hi-gatu e henidda sinulid ni binhat ni apuy.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Et kan Delilah nan Samson ey “Hineghegnud muwak ey linangkakan muwak! Ehel mu tu-wa dedan hedin hipa pehding et baluden daka.”
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Kan mewan nan Samson ey “Hedin belluden da-ak ni tellun baluh ni linubid ni eleg pay ni mausal ey mabalin law ni endi elet ku et heni-ak ni edum ni tuu.”
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Et baluden Delilah ni baluh ni linubid. Heni mewan ni laputu e wadadda intalu tun lalakki etan di hakey ni kuwaltuh. Entanni ey simmekuk mewan et kantuy “Samson, wadadda iPilistia ni mempap ni hi-gam!” Ey binhat mewan Samson etan linubid e henin sinulid.
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Et kan mewan Delilah ni hi-gatuy “Muwak katu-tu-yaa niya muwak kaitteitteki ingganah nunya. Ehel mu law tu-wa hedin hipa pehding ni memellud ni hi-gam et eleg mu han-ekal.”
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 et ipiten tu et kantuy “Samson! Immalidda iPilistia ni mempap ni hi-gam.” Nem bimmangun hi Samson et iya-nit tu etan kapan-ebbeli anin etan ni neiiketan tu.
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Kan law nan Delilah nan Samson ey “Kele kammuy pinhed muwak ey eleg mu e-helan hi-gak hu makulug ni kakelpuin elet mu? Pitlu tu law huyyan nan-itekan mun hi-gak.”
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Humman kamennahmahin Delilah ni kewa-wa et lektattuy imminglay law hi Samson.
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Et ehelen tu law emin ni hi-gatu. Kantuy “Eleg mepenu-litan hu bewek ku tep nei-eng-engngak nan Apu Dios neipalpun eman ni neiungnga-ak. Meendi elet ku et heni-ak idan edum ni laki hedin mepu-litannak.”
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Inamta law Delilah e inhel tu hu makulug et menu-dak ni an mengeyyag idan aap-apun iPilistia. Kantuy “Ali kayu law ni nunya haggud inhel tu law ni hi-gak hu makulug.” Et lumaw idan etan aap-apun iPilistia e intabin da etan pihhuh ni pemeyyad dan Delilah.
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Inugip Delilah hi Samson di ulpu tu et ayagan tu hakey ni lakin memu-lit etan ni pitun neappid ni bewek Samson et wada inna-nu dan mempap ni hi-gatu. Nepu-litan ey neendi law elet tu.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Simmekuk hi Delilah e kantuy “Samson, immalidda iPilistia ni mempap ni hi-gam!” Bimmangun hi Samson e kantud nemnem tuy “Eleg da-ak metlaing handepap tep ippelkih ku mewan ida henin impahding ku lan nunman.” Nem eleg tu amtaen e hini-yan law Apu Dios.
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Et baluden idan iPilistia hi Samson et ukiten da matetu. Binangkiling dan giniling et ilaw dad Gaza et panggiggillingen dan begah di kallabbuttan.
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Nem entanniy kamemmel mewan hu bewek Samson.
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Neamung ida hu aap-apud Pilistia et man-am-amleng ida et manhahamul ida ey nan-appit ida etan ni dios da e hi Dagon. Kanday “Impadpap nan dios tayu hi Samson e buhul tayu.”
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Inang-ang idan tuu hi Samson ey dineyaw da hu dios da e kanday “Impadpap nan dios tayu hu buhul tayu e nemahbah ni intanem tayu niya nematey ni dakel ni edum tayu.”
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Ida kamangkebutteng ey kanday “Paukat yu hi Samson et mampabuya.” Dalli in-ehep hi Samson et peehneng dad gawwan etan ni tempol ni dios da etan di nambattanan ni dewwan etta-teng ni tukud ni nanhedel ni atep.
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Kan Samson etan ni bega-en ni nangnged ni ngamay tuy “Peehneng muwak etan di dammutun ihhehkak hu ngamay kud tukud et mandangkiggak.”
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 Humman ni et-eteng ni baley ni daka panhahamuli ey nekapnun tuu. Wadadman ida etan liman patul ni Pilistia niya umlaw ni tellun libun tuu hu wadad atep e daka ang-ang-anga hu kaippenahding Samson.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Entanni ey nandasal hi Samson nan Apu Dios e kantuy “Keta-ta-geyyan ni Dios, nemnem muwak anhan. Apu Dios, pa-let muwak anhan, anin ni yan nunyan ebuh et ibleh ku hu nengukitan idan iPilistia ni dewwan matak.”
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Et ihkan Samson hu dewwan ngamay tu etan di dewwan nanggawwan etta-teng ni tukud ni nunman ni tempol et umlet ni nengitulud et
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 tumkuk e kantuy “Anin mekikketteyak idan iPilistia!” Ey natleb etan tempol et mangkaipit ida etan patul ni iPilistia et yadda etan tuun wadadman. Daddakkel hu pintey Samson ni nunman neteyyan tu nem yan ketaggu tu.
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Immalidda hu lalakkin agi tu et ya pamilyah tu et alen da annel tu et ikulung dad kulung ametun hi Manoah etan di nambattanan ni Sorah et ya Estaol. Dewampulun toon ni nan-ap-apuan tud Israel.
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.