Juízes 16

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hakey ni aggew ey limmaw hi Samson di Gaza et wada ang-angen tun biin tuka pebeyyad annel tu. Nekilaw hi Samson nunman ni bii et an makiugip ni hi-gatun nunman ni hileng.
1 E foi-se Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Wada nengibgaddan iGaza e wadadman hi Samson et guwalyaan da hu bebley e linikweh da et hehheggeden da keukkatan tud eheb. Endi hu impahding dan Samson nunman ni hileng tep kanday “Yan kamangkewa-wa hu pemetteyan tayun hi-gatu.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Foram, pois, em roda e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram sossegados, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então, o mataremos.
3 Nem neugip ni ebuh diman ingganah ni gawwan hileng. Bimmangun et lumaw di eheb ni bebley et lekhaen tu etan lekbi et pahnen tu e nekipehan tu etan dewwan tukud et ilaw tud duntug di demang ni Hebron.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e travou das portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Nebabbayyag ey wada pininhed nan Samson ni bii e hi Delilah di Sorek e nedeklan ni bebley.
4 E, depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Limmaw ida hu ap-apun Pilistia di kad-an tu et kanday “Talam mu hi Samson et amtaem hedin hipa kamengippa-let ni hi-gatu niya hedin hipa pehding et dammutun dedpapen ey binelud. Et emin kami ey iddawtan dakan hanlilibu et hakey ni gatut ni palatah.”
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos cada um mil e cem moedas de prata.
6 Inebulut Delilah humman ni imbagedan hi-gatu et kantun Samson ey “Ehel mu ahan ni hi-gak hedin hipa kamengippa-let ni hi-gam niya hedin hipa pehding et mabalin ni pepdenen daka et baluden daka.”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Himmumang hi Samson e kantuy “Hedin belluden da-ak ni pitun baluh ni iket ni panan eleg mema-ganan man mambalin law ni endi elet ku e henin edum ni tuu.”
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
8 Et idwatan idan ap-apun iPilistia hi Delilah ni pitun linubid ni panan eleg mema-ganan et baluden tu hi Samson.
8 Então, os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarrou-o com elas.
9 Wadadda lalakkin nantalud hakey ni kuwaltuh. Simmekuk hi Delilah e kantuy “Samson! Immalidda iPilistia ni mempap ni hi-gam.” Nem pinegtang Samson hu nemalud dan hi-gatu e henidda sinulid ni binhat ni apuy.
9 E os espias estavam assentados com ela numa câmara. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim, não se soube em que consistia a sua força.
10 Et kan Delilah nan Samson ey “Hineghegnud muwak ey linangkakan muwak! Ehel mu tu-wa dedan hedin hipa pehding et baluden daka.”
10 Então, disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Kan mewan nan Samson ey “Hedin belluden da-ak ni tellun baluh ni linubid ni eleg pay ni mausal ey mabalin law ni endi elet ku et heni-ak ni edum ni tuu.”
11 E ele lhe disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, com que se não houvesse feito obra nenhuma, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
12 Et baluden Delilah ni baluh ni linubid. Heni mewan ni laputu e wadadda intalu tun lalakki etan di hakey ni kuwaltuh. Entanni ey simmekuk mewan et kantuy “Samson, wadadda iPilistia ni mempap ni hi-gam!” Ey binhat mewan Samson etan linubid e henin sinulid.
12 Então, Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E os espias estavam assentados numa câmara. Então, as quebrou de seus braços, como um fio.
13 Et kan mewan Delilah ni hi-gatuy “Muwak katu-tu-yaa niya muwak kaitteitteki ingganah nunya. Ehel mu law tu-wa hedin hipa pehding ni memellud ni hi-gam et eleg mu han-ekal.”
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim e me disseste mentiras; declara-me pois, agora com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 et ipiten tu et kantuy “Samson! Immalidda iPilistia ni mempap ni hi-gam.” Nem bimmangun hi Samson et iya-nit tu etan kapan-ebbeli anin etan ni neiiketan tu.
14 E ela as fixou com uma estaca e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, despertou do seu sono e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Kan law nan Delilah nan Samson ey “Kele kammuy pinhed muwak ey eleg mu e-helan hi-gak hu makulug ni kakelpuin elet mu? Pitlu tu law huyyan nan-itekan mun hi-gak.”
15 Então, ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda me não declaraste em que consiste a tua força.
16 Humman kamennahmahin Delilah ni kewa-wa et lektattuy imminglay law hi Samson.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, a sua alma se angustiou até à morte.
17 Et ehelen tu law emin ni hi-gatu. Kantuy “Eleg mepenu-litan hu bewek ku tep nei-eng-engngak nan Apu Dios neipalpun eman ni neiungnga-ak. Meendi elet ku et heni-ak idan edum ni laki hedin mepu-litannak.”
17 E descobriu-lhe todo o seu coração e disse-lhe: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria e seria como todos os mais homens.
18 Inamta law Delilah e inhel tu hu makulug et menu-dak ni an mengeyyag idan aap-apun iPilistia. Kantuy “Ali kayu law ni nunya haggud inhel tu law ni hi-gak hu makulug.” Et lumaw idan etan aap-apun iPilistia e intabin da etan pihhuh ni pemeyyad dan Delilah.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, enviou e chamou os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ela e trouxeram o dinheiro na sua mão.
19 Inugip Delilah hi Samson di ulpu tu et ayagan tu hakey ni lakin memu-lit etan ni pitun neappid ni bewek Samson et wada inna-nu dan mempap ni hi-gatu. Nepu-litan ey neendi law elet tu.
19 Então, ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Simmekuk hi Delilah e kantuy “Samson, immalidda iPilistia ni mempap ni hi-gam!” Bimmangun hi Samson e kantud nemnem tuy “Eleg da-ak metlaing handepap tep ippelkih ku mewan ida henin impahding ku lan nunman.” Nem eleg tu amtaen e hini-yan law Apu Dios.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou do seu sono e disse: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Et baluden idan iPilistia hi Samson et ukiten da matetu. Binangkiling dan giniling et ilaw dad Gaza et panggiggillingen dan begah di kallabbuttan.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe arrancaram os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e andava ele moendo no cárcere.
22 Nem entanniy kamemmel mewan hu bewek Samson.
22 E o cabelo da sua cabeça lhe começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Neamung ida hu aap-apud Pilistia et man-am-amleng ida et manhahamul ida ey nan-appit ida etan ni dios da e hi Dagon. Kanday “Impadpap nan dios tayu hi Samson e buhul tayu.”
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecerem um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrarem e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Inang-ang idan tuu hi Samson ey dineyaw da hu dios da e kanday “Impadpap nan dios tayu hu buhul tayu e nemahbah ni intanem tayu niya nematey ni dakel ni edum tayu.”
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Ida kamangkebutteng ey kanday “Paukat yu hi Samson et mampabuya.” Dalli in-ehep hi Samson et peehneng dad gawwan etan ni tempol ni dios da etan di nambattanan ni dewwan etta-teng ni tukud ni nanhedel ni atep.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram Sansão do cárcere, e brincou diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Kan Samson etan ni bega-en ni nangnged ni ngamay tuy “Peehneng muwak etan di dammutun ihhehkak hu ngamay kud tukud et mandangkiggak.”
26 Então, disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Humman ni et-eteng ni baley ni daka panhahamuli ey nekapnun tuu. Wadadman ida etan liman patul ni Pilistia niya umlaw ni tellun libun tuu hu wadad atep e daka ang-ang-anga hu kaippenahding Samson.
27 Ora, estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus, e sobre o telhado havia alguns três mil homens e mulheres, que estavam vendo brincar Sansão.
28 Entanni ey nandasal hi Samson nan Apu Dios e kantuy “Keta-ta-geyyan ni Dios, nemnem muwak anhan. Apu Dios, pa-let muwak anhan, anin ni yan nunyan ebuh et ibleh ku hu nengukitan idan iPilistia ni dewwan matak.”
28 Então, Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Jeová , peço-te que te lembres de mim e esforça-me agora, só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Et ihkan Samson hu dewwan ngamay tu etan di dewwan nanggawwan etta-teng ni tukud ni nunman ni tempol et umlet ni nengitulud et
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa e com a sua esquerda na outra.
30 tumkuk e kantuy “Anin mekikketteyak idan iPilistia!” Ey natleb etan tempol et mangkaipit ida etan patul ni iPilistia et yadda etan tuun wadadman. Daddakkel hu pintey Samson ni nunman neteyyan tu nem yan ketaggu tu.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus! E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Immalidda hu lalakkin agi tu et ya pamilyah tu et alen da annel tu et ikulung dad kulung ametun hi Manoah etan di nambattanan ni Sorah et ya Estaol. Dewampulun toon ni nan-ap-apuan tud Israel.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai; e julgou ele a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.