Juízes 16

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hakey ni aggew ey limmaw hi Samson di Gaza et wada ang-angen tun biin tuka pebeyyad annel tu. Nekilaw hi Samson nunman ni bii et an makiugip ni hi-gatun nunman ni hileng.
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Wada nengibgaddan iGaza e wadadman hi Samson et guwalyaan da hu bebley e linikweh da et hehheggeden da keukkatan tud eheb. Endi hu impahding dan Samson nunman ni hileng tep kanday “Yan kamangkewa-wa hu pemetteyan tayun hi-gatu.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Nem neugip ni ebuh diman ingganah ni gawwan hileng. Bimmangun et lumaw di eheb ni bebley et lekhaen tu etan lekbi et pahnen tu e nekipehan tu etan dewwan tukud et ilaw tud duntug di demang ni Hebron.
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Nebabbayyag ey wada pininhed nan Samson ni bii e hi Delilah di Sorek e nedeklan ni bebley.
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Limmaw ida hu ap-apun Pilistia di kad-an tu et kanday “Talam mu hi Samson et amtaem hedin hipa kamengippa-let ni hi-gatu niya hedin hipa pehding et dammutun dedpapen ey binelud. Et emin kami ey iddawtan dakan hanlilibu et hakey ni gatut ni palatah.”
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Inebulut Delilah humman ni imbagedan hi-gatu et kantun Samson ey “Ehel mu ahan ni hi-gak hedin hipa kamengippa-let ni hi-gam niya hedin hipa pehding et mabalin ni pepdenen daka et baluden daka.”
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Himmumang hi Samson e kantuy “Hedin belluden da-ak ni pitun baluh ni iket ni panan eleg mema-ganan man mambalin law ni endi elet ku e henin edum ni tuu.”
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Et idwatan idan ap-apun iPilistia hi Delilah ni pitun linubid ni panan eleg mema-ganan et baluden tu hi Samson.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 Wadadda lalakkin nantalud hakey ni kuwaltuh. Simmekuk hi Delilah e kantuy “Samson! Immalidda iPilistia ni mempap ni hi-gam.” Nem pinegtang Samson hu nemalud dan hi-gatu e henidda sinulid ni binhat ni apuy.
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Et kan Delilah nan Samson ey “Hineghegnud muwak ey linangkakan muwak! Ehel mu tu-wa dedan hedin hipa pehding et baluden daka.”
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Kan mewan nan Samson ey “Hedin belluden da-ak ni tellun baluh ni linubid ni eleg pay ni mausal ey mabalin law ni endi elet ku et heni-ak ni edum ni tuu.”
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Et baluden Delilah ni baluh ni linubid. Heni mewan ni laputu e wadadda intalu tun lalakki etan di hakey ni kuwaltuh. Entanni ey simmekuk mewan et kantuy “Samson, wadadda iPilistia ni mempap ni hi-gam!” Ey binhat mewan Samson etan linubid e henin sinulid.
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Et kan mewan Delilah ni hi-gatuy “Muwak katu-tu-yaa niya muwak kaitteitteki ingganah nunya. Ehel mu law tu-wa hedin hipa pehding ni memellud ni hi-gam et eleg mu han-ekal.”
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 et ipiten tu et kantuy “Samson! Immalidda iPilistia ni mempap ni hi-gam.” Nem bimmangun hi Samson et iya-nit tu etan kapan-ebbeli anin etan ni neiiketan tu.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Kan law nan Delilah nan Samson ey “Kele kammuy pinhed muwak ey eleg mu e-helan hi-gak hu makulug ni kakelpuin elet mu? Pitlu tu law huyyan nan-itekan mun hi-gak.”
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Humman kamennahmahin Delilah ni kewa-wa et lektattuy imminglay law hi Samson.
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 Et ehelen tu law emin ni hi-gatu. Kantuy “Eleg mepenu-litan hu bewek ku tep nei-eng-engngak nan Apu Dios neipalpun eman ni neiungnga-ak. Meendi elet ku et heni-ak idan edum ni laki hedin mepu-litannak.”
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Inamta law Delilah e inhel tu hu makulug et menu-dak ni an mengeyyag idan aap-apun iPilistia. Kantuy “Ali kayu law ni nunya haggud inhel tu law ni hi-gak hu makulug.” Et lumaw idan etan aap-apun iPilistia e intabin da etan pihhuh ni pemeyyad dan Delilah.
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Inugip Delilah hi Samson di ulpu tu et ayagan tu hakey ni lakin memu-lit etan ni pitun neappid ni bewek Samson et wada inna-nu dan mempap ni hi-gatu. Nepu-litan ey neendi law elet tu.
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Simmekuk hi Delilah e kantuy “Samson, immalidda iPilistia ni mempap ni hi-gam!” Bimmangun hi Samson e kantud nemnem tuy “Eleg da-ak metlaing handepap tep ippelkih ku mewan ida henin impahding ku lan nunman.” Nem eleg tu amtaen e hini-yan law Apu Dios.
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o ­SENHOR havia se retirado dele.
21 Et baluden idan iPilistia hi Samson et ukiten da matetu. Binangkiling dan giniling et ilaw dad Gaza et panggiggillingen dan begah di kallabbuttan.
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Nem entanniy kamemmel mewan hu bewek Samson.
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Neamung ida hu aap-apud Pilistia et man-am-amleng ida et manhahamul ida ey nan-appit ida etan ni dios da e hi Dagon. Kanday “Impadpap nan dios tayu hi Samson e buhul tayu.”
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Inang-ang idan tuu hi Samson ey dineyaw da hu dios da e kanday “Impadpap nan dios tayu hu buhul tayu e nemahbah ni intanem tayu niya nematey ni dakel ni edum tayu.”
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Ida kamangkebutteng ey kanday “Paukat yu hi Samson et mampabuya.” Dalli in-ehep hi Samson et peehneng dad gawwan etan ni tempol ni dios da etan di nambattanan ni dewwan etta-teng ni tukud ni nanhedel ni atep.
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Kan Samson etan ni bega-en ni nangnged ni ngamay tuy “Peehneng muwak etan di dammutun ihhehkak hu ngamay kud tukud et mandangkiggak.”
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Humman ni et-eteng ni baley ni daka panhahamuli ey nekapnun tuu. Wadadman ida etan liman patul ni Pilistia niya umlaw ni tellun libun tuu hu wadad atep e daka ang-ang-anga hu kaippenahding Samson.
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Entanni ey nandasal hi Samson nan Apu Dios e kantuy “Keta-ta-geyyan ni Dios, nemnem muwak anhan. Apu Dios, pa-let muwak anhan, anin ni yan nunyan ebuh et ibleh ku hu nengukitan idan iPilistia ni dewwan matak.”
28 E Sansão clamou ao ­SENHOR, e disse: Ó ­Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Et ihkan Samson hu dewwan ngamay tu etan di dewwan nanggawwan etta-teng ni tukud ni nunman ni tempol et umlet ni nengitulud et
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 tumkuk e kantuy “Anin mekikketteyak idan iPilistia!” Ey natleb etan tempol et mangkaipit ida etan patul ni iPilistia et yadda etan tuun wadadman. Daddakkel hu pintey Samson ni nunman neteyyan tu nem yan ketaggu tu.
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Immalidda hu lalakkin agi tu et ya pamilyah tu et alen da annel tu et ikulung dad kulung ametun hi Manoah etan di nambattanan ni Sorah et ya Estaol. Dewampulun toon ni nan-ap-apuan tud Israel.
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.