Juízes 14

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hakey ni aggew ni linawwan Samson di Timnah ey inang-ang tu hu hakey ni biin iPilistia.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 Immanemut et kantud ametun inetuy “Wada inang-ang kun biin iPilistia di Timnah e pinhed kun i-ahwa.”
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 Nem eleg pinhed di ametun inetu et kanday “Nem kaw endi hu bii eyad bebley tayud Israel winu yadda agi tayun mabalin ni ahwaen mu? Kele ya iPilistia hu mu hemmaken ni i-ahwam e eleg da u-unnuda hi Apu Dios?”
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 Eleg amtad ametun inetu e implanuh Apu Dios huyya ma-lat wada umhulun ni pekihhanggaan tuddan iPilistia. Tep yan nunyan tsimpuh ey yadda iPilistia hu nan-ap-apud Israel.
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Limmaw hi Samson et yadda a-ammed tud Timnah et ida kamenetteng di leguntad man Timnah ey pinhakkeyey kamangkeiddammu hu layon nan Samson.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 Impa-let ni Ispirituh Apu Dios hi Samson et hepwaken tu hu hunghung ni nunman ni layon ey heni impah ni gelding hu impahding tu. Nem eleg tu e-ehhelen huyyad ametun inetu.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Dimmateng idad Timnah ey limmaw hi Samson di kad-an etan ni biin iPilistia et mekihummangan ey nakappinhed tu etan bii.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Nelabah hu pigan aggew ey nambangngad di Samson di Timnah ma-lat mangkasal ida law etan ni bii. Yan wada da pay di dalan ey indalan tud pangil et tu ang-angen etan annel ni layon ni pintey tu ey nambalyan ni putsukan ey wada danum tu.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 Immala et tuka kakkanna ey mandaddallan. Dinteng tud ametun inetu et idwatan tudda et kuman ida dama, nem eleg ehlen Samson ni hi-gada e inla tud annel ni netey ni layon.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 Limmaw hi aman Samson ni an mekihhummangan etan ni bii et mampahemul hi Samson di Timnah tep humman elaw dan nunman ni tsimpuh.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 Neayagan hu telumpulun lalakkidman ni bebley ni pangkadwa tu.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 Kan Samson ni hi-gaday “Wada ibbullikay kun hi-gayu et ehelen yu hedin hipa humman. Hedin meiptek hu penummang yu eyan pitun aggew ni panhahamulan tayu man iddawtan dakeyun telumpulun kayyaggud ni luput et ya telumpulun kayyaggud ni balwasi.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 Nem hedin eleg yu amta keibbellinan tu man hi-gayu um-idwat ni hi-gak ni telumpulun kayyaggud ni luput et ya telumpulun kayyaggud ni balwasi.”
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 Et kan Samson ey “Nalpu etan mekkan di kaumkan ey malumi-ih hu neukat di na-let.”
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 Yan meikka-pat ni aggew kandan ahwan Samson ey “A-alluk mu hi Samson e ahwam et ehelen tu hu keibbellinan ni bullikay tu. Hedin eleg mu ippahding man lelgaben mi baley amam et magiheb kayu. Kaw dakemi ineyagan ni mekihhemmul ma-lat mewetwet kami?”
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 Limmaw hi ahwan Samson di kad-an tu et mannannangih et kantuy “Endi impeminhed mun hi-gak! Anggebe-hel muwak. Wada inhel muddan edum kun iPilistia ni bullikay nem eleg mu ehlen ni hi-gak keibbellinan tu!”
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 Et mannannangngih etan bii ingganah ni meikkeppitun aggew ni hamul. Imminglay law hi Samson et ehelen tun ahwa tu hu keibbellinan ni bullikay tun inhel tuddan lalakkid Timnah. Et lumaw etan ahwa tu et tu ehelen idan edum tun iPilistia hu imbagan Samson.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 Et kamangkehilleng nunman ni meikkeppitun aggew ey kan idan etan ni lalakkin nan Samson ey “Kaw hipa melullummi-i nem ya danum ni putsukan ey hipa na-na-let nem ya layon?”
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 Impa-let ni Ispirituh Apu Dios hi Samson et lumaw di Askelon et patyen tu telumpulun lalakki et alen tu balwasi da et tu idwat idan etan ni lalakkin nanghel ni keibbellinan ni bullikay tu. Nem nemahhig bunget tun nunman ni an neipahding et umenamut di baley di ametun inetu.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Ey ya etan ahwa tu man impeahwa da etan ni hakey ni gayyum tun nengiehneng ni hi-gatun nengahwaan tu.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.