Juízes 14

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hakey ni aggew ni linawwan Samson di Timnah ey inang-ang tu hu hakey ni biin iPilistia.
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Immanemut et kantud ametun inetuy “Wada inang-ang kun biin iPilistia di Timnah e pinhed kun i-ahwa.”
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Nem eleg pinhed di ametun inetu et kanday “Nem kaw endi hu bii eyad bebley tayud Israel winu yadda agi tayun mabalin ni ahwaen mu? Kele ya iPilistia hu mu hemmaken ni i-ahwam e eleg da u-unnuda hi Apu Dios?”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Eleg amtad ametun inetu e implanuh Apu Dios huyya ma-lat wada umhulun ni pekihhanggaan tuddan iPilistia. Tep yan nunyan tsimpuh ey yadda iPilistia hu nan-ap-apud Israel.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Limmaw hi Samson et yadda a-ammed tud Timnah et ida kamenetteng di leguntad man Timnah ey pinhakkeyey kamangkeiddammu hu layon nan Samson.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 Impa-let ni Ispirituh Apu Dios hi Samson et hepwaken tu hu hunghung ni nunman ni layon ey heni impah ni gelding hu impahding tu. Nem eleg tu e-ehhelen huyyad ametun inetu.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Dimmateng idad Timnah ey limmaw hi Samson di kad-an etan ni biin iPilistia et mekihummangan ey nakappinhed tu etan bii.
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Nelabah hu pigan aggew ey nambangngad di Samson di Timnah ma-lat mangkasal ida law etan ni bii. Yan wada da pay di dalan ey indalan tud pangil et tu ang-angen etan annel ni layon ni pintey tu ey nambalyan ni putsukan ey wada danum tu.
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 Immala et tuka kakkanna ey mandaddallan. Dinteng tud ametun inetu et idwatan tudda et kuman ida dama, nem eleg ehlen Samson ni hi-gada e inla tud annel ni netey ni layon.
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Limmaw hi aman Samson ni an mekihhummangan etan ni bii et mampahemul hi Samson di Timnah tep humman elaw dan nunman ni tsimpuh.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 Neayagan hu telumpulun lalakkidman ni bebley ni pangkadwa tu.
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Kan Samson ni hi-gaday “Wada ibbullikay kun hi-gayu et ehelen yu hedin hipa humman. Hedin meiptek hu penummang yu eyan pitun aggew ni panhahamulan tayu man iddawtan dakeyun telumpulun kayyaggud ni luput et ya telumpulun kayyaggud ni balwasi.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Nem hedin eleg yu amta keibbellinan tu man hi-gayu um-idwat ni hi-gak ni telumpulun kayyaggud ni luput et ya telumpulun kayyaggud ni balwasi.”
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Et kan Samson ey “Nalpu etan mekkan di kaumkan ey malumi-ih hu neukat di na-let.”
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Yan meikka-pat ni aggew kandan ahwan Samson ey “A-alluk mu hi Samson e ahwam et ehelen tu hu keibbellinan ni bullikay tu. Hedin eleg mu ippahding man lelgaben mi baley amam et magiheb kayu. Kaw dakemi ineyagan ni mekihhemmul ma-lat mewetwet kami?”
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Limmaw hi ahwan Samson di kad-an tu et mannannangih et kantuy “Endi impeminhed mun hi-gak! Anggebe-hel muwak. Wada inhel muddan edum kun iPilistia ni bullikay nem eleg mu ehlen ni hi-gak keibbellinan tu!”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Et mannannangngih etan bii ingganah ni meikkeppitun aggew ni hamul. Imminglay law hi Samson et ehelen tun ahwa tu hu keibbellinan ni bullikay tun inhel tuddan lalakkid Timnah. Et lumaw etan ahwa tu et tu ehelen idan edum tun iPilistia hu imbagan Samson.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Et kamangkehilleng nunman ni meikkeppitun aggew ey kan idan etan ni lalakkin nan Samson ey “Kaw hipa melullummi-i nem ya danum ni putsukan ey hipa na-na-let nem ya layon?”
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Impa-let ni Ispirituh Apu Dios hi Samson et lumaw di Askelon et patyen tu telumpulun lalakki et alen tu balwasi da et tu idwat idan etan ni lalakkin nanghel ni keibbellinan ni bullikay tu. Nem nemahhig bunget tun nunman ni an neipahding et umenamut di baley di ametun inetu.
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Ey ya etan ahwa tu man impeahwa da etan ni hakey ni gayyum tun nengiehneng ni hi-gatun nengahwaan tu.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.