Juízes 14

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hakey ni aggew ni linawwan Samson di Timnah ey inang-ang tu hu hakey ni biin iPilistia.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Immanemut et kantud ametun inetuy “Wada inang-ang kun biin iPilistia di Timnah e pinhed kun i-ahwa.”
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Nem eleg pinhed di ametun inetu et kanday “Nem kaw endi hu bii eyad bebley tayud Israel winu yadda agi tayun mabalin ni ahwaen mu? Kele ya iPilistia hu mu hemmaken ni i-ahwam e eleg da u-unnuda hi Apu Dios?”
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Eleg amtad ametun inetu e implanuh Apu Dios huyya ma-lat wada umhulun ni pekihhanggaan tuddan iPilistia. Tep yan nunyan tsimpuh ey yadda iPilistia hu nan-ap-apud Israel.
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Limmaw hi Samson et yadda a-ammed tud Timnah et ida kamenetteng di leguntad man Timnah ey pinhakkeyey kamangkeiddammu hu layon nan Samson.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Impa-let ni Ispirituh Apu Dios hi Samson et hepwaken tu hu hunghung ni nunman ni layon ey heni impah ni gelding hu impahding tu. Nem eleg tu e-ehhelen huyyad ametun inetu.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Dimmateng idad Timnah ey limmaw hi Samson di kad-an etan ni biin iPilistia et mekihummangan ey nakappinhed tu etan bii.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Nelabah hu pigan aggew ey nambangngad di Samson di Timnah ma-lat mangkasal ida law etan ni bii. Yan wada da pay di dalan ey indalan tud pangil et tu ang-angen etan annel ni layon ni pintey tu ey nambalyan ni putsukan ey wada danum tu.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Immala et tuka kakkanna ey mandaddallan. Dinteng tud ametun inetu et idwatan tudda et kuman ida dama, nem eleg ehlen Samson ni hi-gada e inla tud annel ni netey ni layon.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Limmaw hi aman Samson ni an mekihhummangan etan ni bii et mampahemul hi Samson di Timnah tep humman elaw dan nunman ni tsimpuh.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Neayagan hu telumpulun lalakkidman ni bebley ni pangkadwa tu.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Kan Samson ni hi-gaday “Wada ibbullikay kun hi-gayu et ehelen yu hedin hipa humman. Hedin meiptek hu penummang yu eyan pitun aggew ni panhahamulan tayu man iddawtan dakeyun telumpulun kayyaggud ni luput et ya telumpulun kayyaggud ni balwasi.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Nem hedin eleg yu amta keibbellinan tu man hi-gayu um-idwat ni hi-gak ni telumpulun kayyaggud ni luput et ya telumpulun kayyaggud ni balwasi.”
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Et kan Samson ey “Nalpu etan mekkan di kaumkan ey malumi-ih hu neukat di na-let.”
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Yan meikka-pat ni aggew kandan ahwan Samson ey “A-alluk mu hi Samson e ahwam et ehelen tu hu keibbellinan ni bullikay tu. Hedin eleg mu ippahding man lelgaben mi baley amam et magiheb kayu. Kaw dakemi ineyagan ni mekihhemmul ma-lat mewetwet kami?”
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Limmaw hi ahwan Samson di kad-an tu et mannannangih et kantuy “Endi impeminhed mun hi-gak! Anggebe-hel muwak. Wada inhel muddan edum kun iPilistia ni bullikay nem eleg mu ehlen ni hi-gak keibbellinan tu!”
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Et mannannangngih etan bii ingganah ni meikkeppitun aggew ni hamul. Imminglay law hi Samson et ehelen tun ahwa tu hu keibbellinan ni bullikay tun inhel tuddan lalakkid Timnah. Et lumaw etan ahwa tu et tu ehelen idan edum tun iPilistia hu imbagan Samson.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Et kamangkehilleng nunman ni meikkeppitun aggew ey kan idan etan ni lalakkin nan Samson ey “Kaw hipa melullummi-i nem ya danum ni putsukan ey hipa na-na-let nem ya layon?”
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Impa-let ni Ispirituh Apu Dios hi Samson et lumaw di Askelon et patyen tu telumpulun lalakki et alen tu balwasi da et tu idwat idan etan ni lalakkin nanghel ni keibbellinan ni bullikay tu. Nem nemahhig bunget tun nunman ni an neipahding et umenamut di baley di ametun inetu.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Ey ya etan ahwa tu man impeahwa da etan ni hakey ni gayyum tun nengiehneng ni hi-gatun nengahwaan tu.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.