Juízes 13

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entanniy nanliwat ida mewan hu helag Israel nan Apu Dios et iebulut tudda iPilistia ni man-ap-apun hi-gadan na-pat ni toon.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Yan nunman wada hi Manoah e helag Dan e nambebley di Sorah. Endi u-ungnga tu tep nebasi hu ahwa tu.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Entanniy nampeang-ang hu angel Apu Dios nan ahwan tu et kantuy “Nebasi ka et eleg ka pakeungnga, nem meweddaan kalli et man-ungnga kallin laki.
3 O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: — Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Nem mahapul ni eleg ka um-inum ni kaumbuteng ni meinnum niya eleg ka umkan ni kameikka-leg ni mekkan.
4 Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
5 Meweddaan kalli nisin lakin u-ungngam ey meilleppu etan ni aggew ni kei-ungngaan tu ey entan tu pu-lisi bewek tu tep mambalin ni Nasirite e mei-kud nan Apu Dios. Hi-gatulli mengihwang ni helag Israel idan iPilistia.”
5 Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
6 Limmaw hi ahwan Manoah di kad-an tu et kantun hi-gatuy “Wada immalin tuun heni anghel Apu Dios e anggetakkut ang-ang tu. Eggak mahmahan nalpuan tu niya eleg tu ehelen ngadan tu.
6 Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: — Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Nem kantun hi-gak ey ‘Meweddaan kalli et man-ungnga kan laki. Eleg mabalin ni um-inum kan hipan kaumbuteng ey eleg ka mengngan ni pi-yew ni kennen, tep mei-kud Apu Dios humman ni u-ungnga et mambalin ni Nasirite, meippalpun keukkatan tu ingganah ni ketteyyan tu.’”
7 Porém ele me disse: “Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.”
8 Et mandasal hi Manoah nan Apu Dios e kantuy “Apu, ipidwam anhan ni peelli etan intu-dak mun tuun Apu Dios et ituttuddu tu hu pehding min mengippaptek alin etan ni gelang ni mei-ungnga.”
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
9 Dingngel Apu Dios hu dasal Manoah et mampeang-ang mewan etan anghel Apu Dios nan ahwa tun kamanyuyyuddung di payew, nem endi hi Manoah ni nunman.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
10 Impepuppuut nan ahwa tu et tu ayagan hi Manoah e kantuy “Immali mewan etan tuun nampeang-ang ni hi-gak lan hakey kaalman!”
10 A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: — Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
11 Nekilaw hi Manoah nan ahwa tu et kantu etan ni tuuy “Kaw hi-gam etan nekiungbal nan ahwak lan hakey kaalman?” Kan etan ni tuuy “Em.”
11 Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: — Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: — Sim, sou eu.
12 Kan Manoah ey “Hedin um-amnu inhel mu, inna-nu pehding millin mengippaptek ni nunman ni gelang? Hipadda mahapul ni u-unnuden tu?”
12 Então Manoá disse: — Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Kan etan ni anghel Apu Dios ey “Mahapul ni ang-angen mu et u-unnuden nan ahwam emin hu inhel kun hi-gatun pehding tu.
13 O Anjo do Senhor disse a Manoá: — A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
14 Eleg tu kennen hu lameh ni grapes niya eleg um-inum ni hipan kaumbuteng ey eleg umkan ni kumpulmih ni pi-yew ni kennen. Emin ida etan inhel min hi-gatu ey mahapul ni u-unnuden tu.”
14 Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
15 Kan Manoah etan ni anghel Apu Dios ey “Pinhed min eleg ka ni umlaw et palsien mi hu pakeetteng tun gelding et ihida tayu.”
15 Então Manoá disse ao Anjo do Senhor : — Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
16 Himmumang etan anghel Apu Dios ey kantuy “Anin ni eggak umlaw et eggak kenna hu hipan immangdad yun kennen. Nem hedin mandaddan kayun i-appit yun kagihheba, iappit yun Apu Dios.” (Eleg amtan Manoah e anghel Apu Dios humman.)
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: — Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do
17 Entanniy minahmahan Manoah etan ni anghel Apu Dios e kantuy “Hipa ngadan mu ma-lat dayawen dakalli hedin um-amnu eya inhel mu?”
17 Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor : — Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
18 Kantuy “Kele yu mahmahan hu ngadan ku? Eleg yu dama han-awat hedin e-helek?”
18 O Anjo do Senhor respondeu: — Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Et man-appit hi Manoah nan Apu Dios ni pakeetteng tun gelding et ya begah etan di batu. Entanniy impahding Apu Dios hu kamengippetnga ey kaang-ang-angad Manoah nan ahwa.
19 Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
20 Kamantetebbel hu in-appit da ey inang-ang da etan anghel Apu Dios etan di apuy ey immelad kabunyan. Ey nanlukbub di Manoah nan ahwatud puyek ni nenang-angan dan nunman.
20 Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
21 Entanniy eleg law mampeang-ang etan anghel Apu Dios et humman law nengamtaan nan Manoah e anghel Apu Dios gayam humman.
21 Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor .
22 Kantun ahwa tuy “Mettey ita mannuman tep inang-ang ta hi Apu Dios!”
22 Manoá disse à sua mulher: — Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
23 Nem kan ahwa tuy “Gullat ngun makulug ni petteyen deitan Apu Dios et eleg tu abuluten etan in-appit tan kagihheba niya etan begah ni in-appit ta ey gullat ngu et eleg mampeang-ang idan nunyan hi-gata ey eleg tu et ipahding hu kamengippetngan inang-ang ta.”
23 Mas a mulher respondeu: — Se o
24 Nan-ungnga hi ahwan Manoah et ingadnan da etan gelang ni Samson. Neetteng ey bendisyonan Apu Dios.
24 Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ey newada Ispirituh Apu Dios ni hi-gatu eman ni kaweda tud Mahaneh Dan e nambattanan ni Sorah et ya Estaol.
25 E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.